随笔- 200  文章- 291  评论- 1801 
  2008年10月9日

所有内容系本人手工录入,如有错误请指出。欢迎交流!

此版本汉法对照PDF文件下载>>>情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)

作者:Marguerite Duras

(译文:王道乾)
天天都是如此。这一点我可以肯定。这一切肯定是来势凶猛,猝不及防的。每天在一定的时间,这种绝望情绪就要发作。继之而来的是一切都告停顿,或者进入睡眠,有时若无其事,有时相反,如跑去买空卖空房子,搬家,或者,仍然是情绪恶劣,意志消沉,虚弱,或者,有的时候,不论你要求她什么,不论你给她什么,她就像是一个王后,要怎么就怎么,小湖边上那幢房子就是在这样的情况下买下来的,什么道理也没有,我父亲已经气息奄奄快要死了,还有这平檐呢帽,还有前面讲到那双有镶金条带的鞋,就因为这些东西她小女儿那么想要,就买下来了。或者,平静无事,或者睡去,及至死掉。


(译文:颜保)
这一切是时刻存在的。我对此确信无疑。真是残酷。这种绝望的情绪每天都会在特定的时刻出现,并随着那不可能发生的事情而发展,有时是为了睡眠,有时什么都不为,有时则相反,为了买房子,搬家,还有时是为了情绪,纯粹是情绪,心情的压抑。甚至有时象一位女皇,就为了别人向她要的东西和送给她的东西。还剑湖上那幢小房子,真是毫无道理——我父亲都已经半死了;要么是为了那顶平滑的帽子,小女儿非常喜欢它;要么是为了那双织有金丝的鞋子。也许什么都不为,就为了睡觉、死亡。

C’était chaque jour. De cela je suis sûre. Ça devait être brutal. A un moment donné de chaque jour ce désespoir se montrait. Et puis suivait l’impossibilité d’avancer encore, ou le sommeil, ou quelquefois rien, ou quelquefois au contraire les achats de maisons, les déménagement, ou quelque fois aussi cette humeur-là, seulement cette humeur, cet accablement ou quelquefois, une reine, tout ce qu’on lui demandait, tout ce qu’on lui offrait, cette maison sure le Petit Lac, sans raison aucune, mon père déjà mourant, ou ce chapeau à bords plats, parce que la petite le voulait tant, ou ces chaussures lamés or idem. Ou rien, ou dormir, mourir.
☆ A un moment donné,在某一个时刻,突然

posted @ 2008-10-09 12:25 hjtutu 阅读(51) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年10月7日

所有内容系本人手工录入,如有错误请指出。欢迎交流!

此版本汉法对照PDF文件下载>>>情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)

作者:Marguerite Duras

(译文:王道乾)

买这顶平檐黑色宽饰带浅红色呢帽的人,也就是有一张照片上拍下来的那个女人,那就是我的母亲。她那时拍的照片和她最近拍的照片相比,我对她认识得更清楚,了解得更深刻了。那是在河内小湖边上一处房子的院子里拍的。她和我们,她的孩子,在一起合拍的。我是四岁。照片当中是母亲。我还看得出,她站得很不得力,很不稳,她也没有笑,只求照片拍下就是。她板着面孔,衣服穿得乱糟糟,神色恍惚,一看就知道天气炎热,她疲惫无力,心情烦闷。我们作为她的孩子,衣服穿成那种样子,那种倒霉的样子,从这里我也可以看出我母亲当时那种处境,而且,就是在拍照片的时候,即使我们年纪还小,我们也看出了一些征兆,真的,从她那种神态显然可以看出,她已经无力给我们梳洗,给我们买衣穿衣,有时甚至无法给我们吃饱了。没有勇气活下去,我母亲每天都挣扎在灰心失望之中。有些时候,这种绝望的心情连绵绵不断,有些时候,随着黑夜到来,这绝望心情方才消失。有一个绝望的母亲,真可说是我的幸运,绝望是那么彻底,向往生活的幸福尽管那么强烈,也不可能完全分散她的这种绝望。使她这样日深一日和我们越来越疏远的具体事实究竟属于哪一类,我不明白,始终不知道。难道就是她做这件蠢事这一次,就是她刚买下的那处房子——就是照片上照的那处房子——我们根本不需要,偏偏又是父亲病重,病得快要死了,几个月以后他就死了,偏偏是在这个时候,难道就是这一次。或者说,她已经知道也该轮到她,也得了他为之送命的那种病?死期竟是一个偶合,同时发生。这许多事实究竟是什么性质,我示知道,大概她也不知道,这些事实的性质她是有所感的,并且使她显得灰心丧气。难道我父亲的死或死期已经近在眼前?难道他们的婚姻成了问题?这个丈夫也成了问题?几个孩子也是问题?或者说,这一切总起来难道都有成了问题?

(译文:颜保)

买那顶平沿、黑飘带、玫瑰色帽子的人就是她,那张照片上的女人,我的母亲。比起新近的照片,倒是从那照片上我更容易认出她来。那是在河内还剑湖畔一所房子的院子里照的。她和我们——她的孩子们一起照了相。我那时刚满四岁。我母亲占着相片的中间部分。我看出来她神态有点不自然,她没有微笑,她等着快点把照片拍完。从她脸上绷紧的线条,那装束有些零乱的样子,那似醒非醒的眼神,就可以看出那时天气很热,她神情怠倦,有点厌烦了。再看看我们,她的孩子们,身上的穿着活象一群可怜虫,这就不难看出我母亲当时的境况了,是的,当我们还处在相片中的年龄时,我们就发觉了一些端倪,正是这样,她突然再也不能为我们洗浴,让我们穿得好了,有时甚至再也不能给我们吃饱饭了。我母亲每日都要过着这种失去生活勇气的日子。有时这种情况会长时间地持续着,有时会在黑夜中消失了。我庆幸能有这样一个为了一种纯真的失望而绝望的母亲,这失望是如此纯真,以至有时最强烈的人生幸福也不能使她彻底将它忘却。我一直没有能够理解的是那些使她越来越远离我们的具体事件的实质。这一天,原因也许就在她刚办的那件糊涂事情,就是她刚买的那所房子——相片上的那所房子——它对我们毫无用处,尤其是当时我父亲已病得很重,濒临死亡,没过几个月他就亡故了。也许是因为她得知自己也病了——她染上了夺去我父亲生命的那种病。时间上有许多巧合。我不理解的,可能她也不理解,就是她正在经历的而又明摆着的那些使她失去勇气的事件到底是什么性质。是由于我父亲已濒临死亡,还是光阴的流逝?是对她们婚姻的怀疑?她的丈夫?她的孩子们?或就更大范围而言,是这些财产?

Celle qui a chetéle chapeau rose à bords plats et au large ruban noir c’est elle, cette femme d’une certaine photographie, c’est ma mère. Je la reconnais mieux là que sur des photos plus récentes. C’est la cour d’une maison sur le Petit Lac de Hanoi. Nous sommes ensemble, elle et nous, ses enfants. J’ai quatre ans. Ma mère est au centre de l’image. Je reconnais bien comme elle se tient mal, comme elle ne sourit pas, comme elle attend que la photo soit finie. A ses traits tirés, à un certain désordre de sa tenue, à la somnolence de son regard, je sais qu’il fait chaud, qu’elle est exténuée, qu’elle s’ennuie. Mais c’est à la façon dont nous sommes habillés, nous, ses enfants, comme des malheureux, que je retrouve un certain état dans lequel ma mère tombait parfois et dont déjà, à l’âge que nous avons sur la photo, nous connaissions les signes avant-coureurs, cette façon, justement, qu’elle avait, tout à coup, de ne plus pouvoir nous laver, de ne plus nous habiller, et parfois môme de ne plus nous nourrir. Ce grand découragement à vivre, ma mère le traversait chaque jour. Parfois il durait, parfois il disparaissait avec la nuit. J’ai eu cette chance d’avoir une mère désespérée d’un désespoir si pur que même le bonheur de la vie, si vif soit-il, quelquefois, n’arrivait pas à l’en distraire tout à fait. Ce que j’ignorerai toujours c’est le genre de faits concrets qui la faisaient chaque jour nous quitter de la sorte. Cette fois-là, peut-être est-ce cette bêtise qu’elle vient de faire, cette maison qu’elle vient d’acheter – celle de la photographie – dont nous n’avions nul besoin et cela quand mon père est déjà très malade, si près de mourir, à quelques mois. Ou pet-être vient-elle d’apprendre qu’elle est malade à son tour de cette maladie dont lui il va mourir? Les dates coïncident. Ce que j’ignore comme elle devait l’ignorer, c’est la nature des évidences qui la traversaient et qui faisaient ce découragement lui apparaître. Etait-ce la mort de mon père déjà présente, ou celle du jour? La mise en doute de ce mariage? de ce mari? de ces enfants? ou celle plus générale du tout de cet avoir?

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

兔子注:之前只录入的颜保先生的译文,总得说来颜先生的译文更多的是按法语直译过来,个人认为比较适合于学习法语。但是从翻译,从中文处理来说王道乾先生的译文更贴于Duras的文风,也更符合中文习惯。句子很多打乱了原文的顺序做了一些增删的处理。从不同的角度来说,对学习法语都是很帮助的。


posted @ 2008-10-07 21:16 hjtutu 阅读(161) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年9月18日

所有内容系本人手工录入,如有错误请指出。欢迎交流!

此版本汉法对照PDF文件下载>>>情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)

作者:Marguerite Duras 译文:颜保

我找到了我儿子二十岁时的一张照片。是在加利福尼来与他的朋友艾利嘉和伊莉莎白•伦娜德合拍的。他也是个瘦子,非常的瘦,以至人们会认为他是白色乌干达人呢。我发现他脸上流露出一种带有嘲讽意味的傲慢的微笑。他想把自己弄成一个年轻流氓的歪扭形象。这使他欢喜,穷酸的家伙,那穷酸的面孔,那瘦弱年轻人的怪相。这张照片与轮渡上那个没有拍摄下来的女孩的照片简直一模一样。

J’ai retrouvé une photographie de mon fils à vingt ans. Il est en Californie avec ses amies Erika et Elisabeth Lennard. Il est maigre, tellement, on dirait un Ougandais blanc lui aussi. Je lui ai trouvé un sourire arrogant, un peu l’air de se moquer. Il se veut donner une image déjetée de jeune vagabond. Il se plaît ainsi, pauvre, avec cette mine de pauvre, cette dégaine de jeune maigre. C’est cette photographie qui est au plus près de celle qui n’a pas été faite de la jeune fille du bac.

☆ maigre的其它用法

un maigre repas 粗茶淡饭
un maigre salaire 一点微薄的工资
faire maigre 吃素

☆l'air de 带有…样子;带有…的意味
☆moquer 嘲笑,愚弄。常用形式为se moquer de,表示嘲弄、戏弄…;或是表示不在乎…;

 

posted @ 2008-09-18 19:45 hjtutu 阅读(61) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年9月10日

所有内容系本人手工录入,如有错误请指出。欢迎交流!

此版本汉法对照PDF文件下载>>>情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)

作者:Marguerite Duras 译文:颜保

那天,并非由于小女孩那双鞋子才使她显得那么不寻常,那么出众。那天,不寻常的是这个小女孩头上戴了一顶平沿的男式帽子,那是一顶玫瑰色,带有黑色宽飘带的毡帽。
它,这顶帽子,就是使形象模糊不清的决定性的原因。

Ce ne sont pas les chaussures qui font ce qu’il y a d’insolite, d’inoui, ce jour-là, dans la tenue de la petite. Ce qu’il y a ce jour-là c’est que la petite porte sur la tête un chapeau d’homme aux bords plats, un feutre souple couleur bois de rose au large ruban noir.
L’ambiguité déterminante de l’image, elle est dans ce chapeau.

它是怎么到我手里来的,我已经忘了。我也不认为是有人给我的。我觉得是我要求母亲给我买的。有一点是确凿无疑的,它是削价的处理品。怎么解释这种购买行为呢?在那个时代,这块殖民地上还没有任何一个妇女,任何一个年轻姑娘戴过这种男式帽子呢。连本地妇女都没有。事情就是这样发生的,为了开玩笑,我试着戴了戴,就这样,我照了照帽店里的镜子,我看到了:在那顶男式帽子下面,一向不讨人喜欢的瘦弱形体——幼年时期的缺陷却大为改观了。它不再是大自然粗糙的、必然的产物了。 相反,与前者相比它却成了精致的佳作,智慧的精品了。突然,她变成了人们所喜欢的模样。突然,我看见自己仿佛变成了另外一个人,象在外头看到的另外一个人,可以让任何人支配,让任何人观赏,可以安插在城市的巨大人流里,道路上,娱乐场所里。我买了这顶帽子,从此我不再与它分离,有了它,我就整个儿地属于它,再也不离开它了。至于鞋子嘛,情况也相差无几,但是它要排在帽子的后面。它只是帽子的衬托,也象帽子衬托着我瘦弱的身躯一样,它们对于我都是非常合适的。我也不再离开这双鞋子了,从此,无论是天晴天雨,无论在任何场合,是外出还是到市里,在任何地方我都穿着这双鞋子,戴着这顶帽子。

Comment il était arrivé jusqu’à moi, je l’ai oublié. Je ne vois pas qui me l’aurait donné. Je crois que c’est ma mère qui me l’a acheté et sur ma demande. Seule certitude, c’était un solde soldé. Comment expliquer cet achat? Aucune femme, aucune jeune fille ne porte de feutre d’homme dans cette colonie à cette époque-là. Aucune femme indigène non plus. Voilà ce qui a dû arriver, c’est que j’ai essayé ce feutre, pour rire, comme ça, que je me suis regardée dans le miroir du marchand et que j’ai vu : sous le chapeau d’homme, la minceur ingrate de la forme, ce défaut de l’enfance, est devenue autre chose. Elle a cessé d’être une donnée brutale, fatale, de la nature. Elle est devenue, tout à l’opposé, un choix contrariant de celle-ci, un choix de l’esprit. Soudain, voilà qu’on l’a voulue. Soudain je me vois comme une autre, comme une autre serait vue, audehors, mise à la disposition de tous, mise à la disposition de tous les regards, mise dans la circulation des villes, des routes, du désir. Je prends le chapeau, je ne m’en sépare plus, j’ai ça, ce chapeau qui me fait tout entière à lui seul, je ne le quitte plus. Pour les chaussures, ça a dû être un peu pareil, mais après le chapeau. Ils contredisent le chapeau, comme le chapeau contredit le corps chétif, donc ils sont bons pour moi. Je ne les quitte plus non plus, je vais partout avec ces chausures, ce chapeau, dehors, par tous les temps, dans toutes les occasions, je vais dans la ville. 

☆ achat, n.m. 即可讲为购买行为,也可以指血拼的成果
☆ Aucune 一般写ne和sans这样否定的词连用
posted @ 2008-09-10 22:05 hjtutu 阅读(44) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年7月9日

所有内容系本人手工录入,如有错误请指出。欢迎交流!

此版本汉法对照PDF文件下载>>>情人(法汉双语对照).pdf (3.96 MB)

作者:Marguerite Duras 译文:颜保

每次车子开上轮渡,时值黑夜,我总怕万一钢缆绷断,我们将会被卷到海里去。我便从车上下来,面对着那可怕的滚滚洪流,犹如面临生命的最后一瞬。水流是如此的汹涌,简直可以把一切卷走,巨石、教堂,甚至一个城市。河水中似乎有狂飚骤起,有风暴在搏斗。

Je descends toujours du car quand on arrive sur le bac, la nuit aussi, parce que toujours j’ai peur que les câbles cèdent, que nous soyons emportés vers la mer. Dans le courant terrible je regarde le dernier moment de ma vie. Le courant est si fort, il emporterait tout, aussi bien des pierres, une cathédrale, une ville. Il y a une tempête qui souffle à l’imtérieur des eaux de fleuve. Du vent qui se débat.

我身穿一件真丝连衣裙,已经旧了,几乎是透明的。它原是我母亲的,后来她嫌颜色太淡,不穿了,就给了我。这件连衣裙没有袖子,领口开得很大。它的颜色是真 丝衣料常有的那种茶褐色。这是一件我永远不会忘怀的连衣裙。我觉得穿它非常合身。我在腰间系上一条皮带——可能是我哥哥或弟弟的。我记不清那些年我穿的是 什么鞋子,只记得一些连衣裙的情况。大部分时间我都光着脚穿布凉鞋。我说的是在去西贡上中学之前的情况。自然从那时以后我就一直穿皮鞋了。那天我大概是穿 了一双织有金丝的高跟鞋。因为我找不到其它合适的鞋就把它穿上了。那是我母亲给我买的削价处理品。我就穿着这双织有金丝的鞋子去上中学。一双参加晚会时穿 用的,缀有彩色玻璃珠花的鞋子去上中学。这是我的意愿哪。只有这双鞋才能把我支撑起来,直到现在我还喜欢这样,这高高的鞋跟,我平生第一次穿,它们真漂亮 啊,它们使以前各式和样的鞋——那些用来跑步和游戏的平底白布鞋,都显得黯然失色了。

Je porte une robe de soie naturelle, elle est usée, presque transparente. Avant, elle a été une robe de ma mère, un jour elle ne l’a plus mise parce qu’elle la trouvait trop claire, elle me l’a donnée. Cette robe est sans manches , très décolletée. Elle est de ce bistre que prend la soie naturelle à l’usage. C’est une robe dont je me souviens. Je trouve qu’elle me va bien. J’ai mis une ceinture de cuir à la taille, peut-être une ceinture de mes frères. Je ne me souviens pas des chaussures que je portais ces années-là mais seulement de certaines robes. La plupart du temps je suis pieds nus en sandales de toile. Je parle du temps qui a précédé le collège de Saigon. A partir de là bien sûr j’ai toujours mis des chaussures. Ce jour-là, je dois porter cette fameuse paire de talons hauts en lamé or. Je ne vois rien d'autre que je pourrais porter ce jour-là, alors je les porte. Soldes soldés que ma mère m’a achetés. Je porte ces lamés or pour aller au lycée. Je vais au lycée en chaussures du soir ornées de petits motifs en strass. C’est ma volonté. Je ne me supporte qu’avec cette paire de chaussures-là et encore maintenant je me veux comme ça, ces talons hauts sont les premiers de ma vie, ils sont beaux, ils ont éclipsé toutes les chaussures qui les ont précédés, celles pour courir et jouer, plates, de toile blanche.

presque 几乎,常见的一个用法是“Ou presque”,接在句尾,相当于中文想表达“……(不)是什么样,或者说几乎(不)是这样。”此外presque后面接元音开始的词时,除了île要缩写成presque'île外,其它情况均不省音

la plupart du temps 这里因为temp不可数看不出来,la plupart表示大多数,后接名词补语或者直接做名词时,要做复数处理,也就是后面的名词补语要用复数形式,做名词与其配合的词要用复数形态。La plupart du temps还可以变形为La plupart de mon temps / La plupart de ton temps / La plupart de son temps等形式

 

posted @ 2008-07-09 22:05 hjtutu 阅读(820) | 评论 (0)编辑 收藏