posts - 50  atricles - 179  comments - 362 
.

ThinkExist.com Quotes

I am forever walking upon these shores

Betwixt the sand and the foam

The high tide will erase my foot-prints

And the wind will blow away the foam

But the sea and the shore will remain

Forever

- Kahlil Gibran -

<2008年5月>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

收藏夹

Columns I Like

Relatives of Mine

Beautiful Ones

Friends from HJ

  •  

最新评论

1. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
15楼 waterfield的翻译,十分俏皮.却并不丢失其忠于原文的准确性.有趣,有趣:) 这是个好博客,为CATTI而战的人们有缘聚在此博.呵呵 (sabrina.china)
2. re: [英乐日记] 时间是否真能让你忘却这一切? My Immortal from Evanescence
您好,我是价值中国网英文版的candy(http://english.chinavalue.net/)看到您空间里的文章,觉得很不错,想邀请您到我们英文版发一些此类的文章,希望能得到您的支持.这是我的... (candy1120)
3. re: [3.9] Lesson Two - Jaded Hollywood
真厉害 (FAYELOVE82)
4. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
He never tanked, never ducked a commitment and struck every ball with serious intent.他从不居功自傲,也不会信誓旦旦... (1980)
5. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
谦逊难道不是 不骄不躁 吗? (1980)
6. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
"不骄不躁"翻译的不好吧,modest是不是没有“急躁”的意思?它的意思是谦逊温和吧。急躁是急于求成,而谦逊温和是在说对于结果、对于成功的一种态度吧。。。 (ANDY198309)
7. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
看这个家伙反的:网坛巨星皮特桑普拉斯即将告别赛坛。他的告别正如他的网球生涯般不骄不躁,波澜不惊和一如既往的令人叹服。然而体坛退役并不都是如此,其中矫情者也不在少数:不管是在记者招待会上挥泪还是举行一场... (1980)
8. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
恩,是的,我觉得LAKER 也是再说湖人队,不然不大写。 最后一句楼主翻译的好。用“的”重复了文中的“BE ” 我翻译的是:他不想做被关注的人,只想做伟大的人。现在看来翻译的有点傻。 ... (ANDY198309)
9. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
anticlimactic 不是“渐降的,虎头蛇尾的吗”,为什么翻译成“少人问津”?我觉得是不是应该翻译成“最不受关注的” (ANDY198309)
10. 谢谢
我一篇文章看了好久还是一知半解,今天偶然闯到这里了。好多东西都不懂,咱们互相交流吧。我的QQ;429005089 (WXY)

阅读排行榜

评论排行榜

Sports and Entertainment
体育与娱乐

A Great One Goes Out in Style, His Own Style
伟大的人物优雅地引退 以他独特的风格

By Sally Jenkins

Pete Sampras will leave the game as he played it, a modest, easy, all-time great.
You see all kinds of retirements in sports, and most of them are emotionally and difficult to watch. There's the weeping news conference. There's the endless, ceremonial you'll-miss-me tour. There's the stutter-step retirement, in which the athlete retires only to unretire when he craves attention or needs th money. Almost no one retires well.

彼得桑普拉斯将离开他曾奋斗的网坛,以他一贯谦逊,随和,杰出的风格。
在体坛,你会看到各种形式的退役,大多数让人感慨不忍侧目。有让人挥泪的记者招待会,有无穷无尽的纪念性巡游,也有的运动员为了保全位置吸引公众瞩目或是为了那笔钱而含糊其辞地退休。几乎没有人恰如其分地退场。

But Sampras is retiring in graceful self-control. He plans to announce his retirement in a ceremony at the U.S. Open tonight, and a lot of people wonder why Sampras won't make more of the event, allow himself to be more elaborately feted. The simple answer is that Sampras doesn't need it. He doesn't need a last jolt of adrenaline or dose of adulation. He doesn't need a prolonged ego bath. He doesn't need more money, or trophies. He doesn't need any of the things that other athletes find it so hard to walk away from. He's content.

但桑普拉斯在优雅的自制中引退。他计划在今晚的美国公开赛典礼上宣布这一消息,很多人好奇,为什么桑布拉斯不为此造势,以博得更多的名望。答案很简单,桑普拉斯不需要这些。他不需要最后一次的心跳加速,不需要大堆的阿谀奉承,不需要无休止的沐浴在自我膨胀之中,不需要更多的钱或是战利品,更不需要任何让其他运动员难以割舍的东西。他是满足的。

That contentment is a kind of achievement in its own right. Sampras has made himself invisible since his victory in last year's U.S. Open. His 14th major championship now stands as the last match of his career, the perfect finish.

那样的知足本身就是一种成就。桑普拉斯自从上一年的美国公开赛获胜之后就销声匿迹。他的第十四个主要锦标赛成为他事业中的最后的一战,并为之画上完美的句号。

He's never played in another tournament. He's declined all interviews. He's simply stayed at home with his wife and new baby. Typically,he's chosen the anticlimactic first night of this year's tournment, rather than the last. to make his announcement. The session isn't even sold out.

他从未在其他联赛上出场,也谢绝了所有采访,他只是呆在家陪着妻子和新出世的孩子。特别的是,他选择了本年度的巡回赛的少人问津的第一晚宣布这一消息,而不是最后一晚。连赛季套票都还没售完呢。

Some may find this disappointing. but I find it to be utterly true to who Sampras is. He never trusted fame, and always boxed up and guarded his ego.

有些人可能为此觉得失望。但是我觉得这是最符合桑普拉斯性格的方式。他从不沽名钓誉,而是保持距离,忠于自我。

Here are two true stories about Sampras, and how he consistently handled his success from the time he won his first U.S. Open at 19, to his last at 32. In 1996, Sampras was traveling cross-country in first class on a commercial jet, and sat next to Barry Bonds. Bonds didn't recognize him, and Sampras, shyly, didn't introduce himself. Behind Sampras sat a friend of Bonds, who wanted to sit with the ballplayer. Bonds pointed at Sampras. "If this kid gets [up], you can move up here," Bonds said. Sampras shugged and moved, without a word.

这里有两则关于桑普拉斯的逸事,他从19岁第一次赢得美国公开赛到32岁赢得最后一次胜利,期间如何坚持不懈地把握成功。1996年,桑普拉斯搭乘商务航班的头等舱巡游全国,坐在他旁边的是巴瑞邦兹。邦兹没有认出他,而害羞的桑普拉斯也没有自我介绍。在桑普拉斯身后坐着邦兹的朋友,他想坐在邦兹身边。邦兹指着桑普拉斯说,“如果这个小鬼起来,你就能坐我这里。”桑普拉斯耸了耸肩,站了起来,一言不发。

At around the same time, he tried to go to dinner at a Florida steakhouse, only to find that the line for a table went out the door. Sampras, for perhaps the only time in his life, tried to use his influence. He walked up to the hostess and asked for a table. The hostess didn't know who he was. Sampras went to the back of the line, embarrassed, and never did it again.

大约同一时期,他想在佛罗里达的一家牛排店用晚餐,结果发现队伍排到了门口。桑普拉斯想用他的影响,也许也是他生平唯一的一次。于是他走到服务员跟前,要求一个桌位。女服务生并不认识他。桑普拉斯走到队伍后面,非常尴尬,以后再也没这么做过,

Sampras has been the same reserved and methodical player throught his career, no matter how many tournaments he won or records he set. Which achievement will stand longest? His record 14 Grand Slam titles? His seven Wimbledon titles? His six straight years as the year-end No. 1 player in th world? It's the latter that Sampras might be proudest of, because it bespeaks an entire philosophy of the game, tennis as ethic. He wasn't just great, he was dependably great. He never tanked, never ducked a commitment and struck every ball with serious intent. His work habits were equal to his talent.

整个运动生涯中,无论他赢得了多少巡回赛冠军,创造了多少记录,桑普拉斯一直是同样的低调而有条不紊。他的哪项记录能保持最久?14次大满贯称号?7次温布尔顿头衔?连续6年的世界第一排名?让桑普拉斯引以为傲的也许是后者,因为它体现了桑普拉斯对于这项运动的整个哲学观,网球就是他的信仰。他并不只是一般的出色,他的杰出令人信服,他从不居功自傲,也不会信誓旦旦,而是认真地的对待每一球。他优秀的工作习惯不亚于他的天赋。

For this he was labeled boring, but the label did a disservice to a player who made professionalism into artistry, and vice versa. He played complete and deeply realized tennis, but the lulling beauty of his game was so hypnotic that audiences couldn't imagine it came from sweat and work. In fact, it was the product of grim focus, self-deprivation and discipline. He burned to win so much that he got ulcers. He spent hours sweating with weights in a Florida garage with no air-conditioning---"They don't air-condition the court at the Open", he said.

因此他被人定义为无趣,但这样的称呼对一个把职业精神演绎得出神入化的运动员来说是一种伤害,反之亦然。他比赛时完全地投入,深深地体会着网球。他的表演所呈现的诱人魅力如此精彩,以至于观众无法想象,这一切都来自于汗水和苦练。事实上,它是高度精神集中,忘我和训练的产物。为了获得这么多的胜利,他甚至灼伤了自己,得了溃疡。他花了大量时间在一个弗罗里达闷热的车库里挥汗训练 - 他说,在公开赛时没有空调。

He traveled without seeing countries, rarely leaving his hotel expect to practice, and he ate the same monastic training diet for years, sauceless pasta and chicken. "Every meal, whether I liked it or not," he said. "Choking it down." A rare splurge was to go to Vegas to play blackjack for a weekend, or to Peter Luger's steakhouse in New York, which more often than not left him queasy because he wasn't used to such rich food. It was a source of frustration to him that the audience didn't grasp how much offort was behind the ease. "People watch him win, and think that doesn't look too hard," his coach, Paul Annacone, said. "But he'd like people to understand just how difficult it is."

他周游世界却无暇观光,除了训练之外很少离开旅馆,他成年吃着同样单调的训练食谱,无酱的意大利面加鸡肉。“每一餐,无论我喜欢或者不喜欢都得吞下去”,他说道。少有的挥霍是周末去拉斯维加斯玩21点,或者是去纽约彼得鲁格的牛排店,不过后者并不会让他安心,因为他已经不习惯如此丰盛的食物。对他来说,观众不明白轻松背后所隐藏的努力是他挫折感的根源。“人们看他得胜,就认为那看起来不太难。”他的教练保罗阿那克说,“但他希望别人理解其中的艰难。”

The problem was that Sampras wasn't willing to abandon his reserve in exchange for understanding. If that was the price, he preferred to be misunderstood. He suffered a rare public breakdown at the Australian Open, after learning that his coach and friend, Tim Gullikson, had terminal brain cancer, and wept on the court in the midst of match against Jim Courier. But later, he was bothered by his new popularity as a result of the episode. "It galled me that it took something like that for people to say, "He's human," he said.

问题在于,桑普拉斯不愿意放弃他的低调来寻求理解。如果哪是代价的话,他宁愿被误解。在澳大利亚公开赛上,听闻他的教练兼好友,迪姆古利克森患了晚期脑癌的消息,他罕有地在公众场合崩溃了-- 同基姆克利亚比赛的中途在球场上抽泣。但是后来,他因为这段插曲带来的名声而困扰不已。他说,“需要那样的事情人们才会说,他很有人性,这对我来说是种侮辱。”

He preferred to stay sheltered in the hills above Los Angeles in a home that was comfortabe, not palatial, and hidden behind towering old trees. " No one can see in and I can't see out, and I like it that way," he said. "I'm Howard Hughes." He kept his trophies on a shelf in the TV room, and enjoyed showing them, but with typical self-deprecation. "They aren't as heavy as you think," he said.

他更喜欢躲在洛杉矶山区那掩映在树从中,舒适但不奢华的房子里。“没有人能看进来,我也望不出去,我喜欢这样。”他说,“我象是霍华德修斯。” 他把他的战利品放在电视间的架子上,乐意展示给我们看,带着典型的自嘲,他说,“他们并不想你所想象的那么沉重。”

The press always found Sampras diffucult to render precisely because he was so moderate and well-regulated. His genius came without the McEnroe-esque emotional torture, and therefore was un-dramatic. He was neither heroic nor villainous, he was simply excellent. Greatness was his only real excess. A villain or tortured genious would have been easier to describe. He was not a good conductor for audience emotions, either, because the whole point of him was that he was great every day, and the last thing audiences want at a sports event is the everyday.

媒体总是觉得桑普拉斯很难精确地描绘,因为他如此谦逊并善于自我调节。他的天赋不象McEnroe-esque来自于情感上的痛苦,因而不是那么戏剧化。他既不是英雄也不是坏蛋,他就是这样的优秀。伟大是他唯一的过人之处,一个恶棍或者痛苦的天才更容易被描写。他也不善于操控观众的情绪,因为关于他的一切就是他每天都很优秀,而体育赛事中观众最不想看到的就是一如寻常。

But I''ll miss him, both personally and professionally. I'll miss his hugely aspiring game. cloaked in that lazybones demeanor. I'll miss the prodigious sleeper, the slouchy, gangly, drowsy kid who napped in the player lounge and shuffled around in flip-flops for the past 15 years. I'll miss the determined, glowering athlete who internalized pain but couldn't keep it from coming out sideways. I'll miss the dedicated player who made a champion out of himself by deciding that his work should be equal to his talent. I'll miss his gorgeous classicism, his buried humor, his essential decency and his shy friendliness.

但是我会怀念他,无论是从个人角度还是专业角度。我怀念在他慵懒的外表之下,引人入胜的比赛。我怀念大睡虫,这个15年来在选手休息室拖着鞋子晃来晃去,懒散,瘦长总是昏昏欲睡的孩子。我怀念这位决绝,面带怒容的运动员,他内化了所有的痛楚,但是无法抑制的其无心的流露。我怀念这位专注的运动员,他本身就是一位冠军,他的勤奋和天赋一样的重要。我怀念他的典雅的古典主义,他深藏不露的幽默,他本质的庄重和羞涩的友善。

I suspect I won't see Sampras coming out of retirement to struggle to one more quarterfinal, just so he can hear applause again. I won't see a seedier, paunchy version of him on the senior tennis circuit a few years from now. The only place any of us is liable to see him is courtside at a Lakers game, or walking his baby in the park, contentedly. But then, Sampras has never wanted to be seen. He only wanted to be great.

我猜想不会看到桑普拉斯重新复出,努力挤进另一个季度决赛来谋求掌声了;若干年后,也不会看到不堪甚至有些臃肿的他出现在老年网球巡回赛中。我们唯一有可能看到他的地方也许是湖畔的球场边,或许是满足地和孩子漫步在公园里。但那个时候,桑普拉斯是绝对不愿意被看到的,他只想做最优秀的。

Questions to the text:

1. Why do many players make the announcement of retirement a sentimental public event?
2. How is Sampras different from other sports stars when he announced his retirement?
3. Why doesn't Sampras need the publicity and excitement?
4.Why did Sampras choose the anticlimactic first night of this year's tournament, rather than the last, to make his announcement?
5.What does this author mean when he says "Some may find disappointing, but I find it to be utterly true to who Sampras is"?
6.What do the two true stories tell us about Sampras?
7.Why does the author say Sampras has always been the same reserved and methodical player?
8.What does the statement"His work habits were equal to his talent." mean?
9.Why was Sampras labeled boring by many?
10.Why did Sampras feel galled when thought it should take something like that for people to say, "He's human"?
11.Why did the press find it hard to render Sampras?
12. Why were the audience bored by Sampras's stories?
13. What does the author think of Sampras? Is he appreciative?
14. Will Sampras come out of his retirement and play again? Why?
15. What does the author mean by saying "I won't see a seedier, paunchy version of him on the senior tennis circuit a few years from now."?

to be continued ...

 

posted on 2005-03-06 20:50 Celinar 阅读(2976) 评论(24)  编辑  收藏 所属分类: Translation Practice 网摘收藏

FeedBack:
2005-03-11 09:26 | zyan
哈,google搜索到这里的,因为我在读这篇文,有些地方看不懂就上网搜,就到这里了。
不太懂这个blog怎么用。那个糖果春装也是你发的吗?蛮好看噢。

上面是你翻译的吗?你是学英语的吧。
希望能多多交流,多多指点我=)
  回复  引用    
2005-03-11 10:22 | Celinar
hehe 谢谢~ 指点不敢当~
我也是参照论坛上几位前辈的翻译
糖果春装是从韩国站站转贴的 ^o^
很高兴你喜欢这里 有空多来做客哦
  回复  引用    
2005-09-04 16:41 | worm@
我也在读这篇文章,也是有些不懂,于是也到了这里,缘份哪,感谢!
  回复  引用    
2005-09-06 20:03 | worm@
最的一段是否有一点问题,Lakers应该译为湖人队,译为湖畔不恰当吧。请大家发表意见。
  回复  引用    
#5楼 [楼主]
2005-09-07 00:02 | Celinar
谢谢Worm@的指正 我的确翻错了 很不好意思 ^^
  回复  引用    
2005-09-07 08:08 | worm@
您太客气了,您的译文很精彩,值得我学习,我只是不懂,多问一句而已,谈不上指正,希望我们能够多沟通\交流,共同进步!
  回复  引用    
2005-12-22 21:34 | chaplin
我是一位刚刚准备英语三级笔译的准考生,我也是在网上搜索的时候,无意中巧遇到这篇文章,celinar真的翻译的很棒。希望以后能经常在这里交流。My QQ is 460587490.:)
  回复  引用    
2006-07-30 00:21 | xiaojun1351
哇,因为复习翻译遇到困难,一搜没有想到闯进这里了,谢谢您呀,希望大家能一起交流,我的QQ13081453.
  回复  引用    
2006-07-30 09:20 | 锐笛
 这篇文章一直困扰 着我,今天网上一搜果然有,的确是缘分啊,谢谢前辈门辛勤的汗水哦!希望今后多交流!QQ24419016
  回复  引用    
2006-08-02 18:12 | jiajia
大家都是一样的有缘人,我就不必说闯进来的原因啦!与大家共同努力!QQ9640475
  回复  引用    
2006-12-29 12:11 | FAYELOVE82
我也是啊,前辈真是高手啊,呵呵
  回复  引用    
2007-08-03 17:31 | hover
我也是复习时苦于不知如何翻译时 找到这里的,博主真是令我佩服。
希望能够相互交流,互相帮助 QQ:304800375
  回复  引用    
2007-08-28 10:25 | mhq
哇,真是好地方啊,我刚开始准备就遇到这个大难题了,来试试真的被偶找到了!谢谢!
  回复  引用    
2007-09-17 23:30 | Roger
好巧,我又重新翻看这本教材。Celina做的真是不错。

不过最后一段里的...to see him is courtside at a Lakers game, Lakers 不应该是译成湖畔的球场边吧,我觉得应该是湖人队的比赛哟。

嘿嘿。。。
  回复  引用    
2007-09-21 19:23 | Waterfield
这个是我们翻译老师的作业,随意找到这儿了,就贴一下吧,对比参照.只是翻译了几段,不是全文.
名将皮特·桑普拉斯——以自己的风格功成身退
皮特·桑普拉斯退出网坛,要像他当年在竞技场上那样,谦逊,平和,无时无刻不散发着伟大的魅力。看看体坛上所有的退役,就会发现其中大部分都感伤过了头,根本没法看。又是在什么记者招待会上泪流满面啦,又是为了纪念,办什么无止无休的巡回赛啦,还有人退役退得像耍假动作一样,明明是已经退役了,又想受公众关注又需要钱,竟然又去复出。几乎没人能退得干净漂亮。
可是桑普拉斯偏要退得优雅。他准备在今晚美国公开赛的庆典上宣布自己退役。许多人不理解桑普拉斯为什么不借此炒做一把,好让他自己更受欢迎,人气更旺。原因很简单:桑普拉斯不需要这些。他不需要最后再刺激一把,也不用别人恭维崇拜。他不需要继续自我沉浸在满足感之中,也不需要更多的金钱和战利品。对于别的运动员难以割舍的功名利禄,他统统都不需要。他已经很满足了。
媒体总是觉得桑普拉斯这个人很难准确刻画,因为他太沉稳了,自律甚严。他有才华,却不像约翰·麦肯罗一样在精神上受着折磨,也就没什么可报料的。他既不是英雄,也不是反派,而仅仅是一位出色的运动员而已。他真正与众不同的,也就只剩伟大了。相比来说,一个五毒俱全的反派或饱受摧残的天才反而更易报道。而他也不易激起观众的情绪,因为在他身上看不到别的,每天看到的都是他的伟大。在赛场上天天如此,观众看都看厌了。
可是我会想念他,从个人感情上说如此,从专业竞技角度说也是如此。我会想念他在懒散举止的遮掩下努力上进的精神,想念过去十五年里那个打盹贪睡,无精打采,瘦削细长的小伙儿,在运动员休息室里打着盹儿,穿着拖鞋游来荡去。我会想念那位斗志高昂,怒视群雄的运动员,他把苦楚都装在心底,却无法在一举一动中加以掩饰。我会想念那位认真投入的选手,是他决意要把刻苦训练与天赋资才并举,才最终成就了自己的冠军梦想。我会想念他古典的气质,深邃的幽默,周身散发的优雅和腼腆羞涩的友善。
  回复  引用    
2007-11-04 16:15 | westjujube
为了准备考试来的, 偶然发现此地, 楼主译的真好!向您学习!
  回复  引用    
2008-03-30 12:12 | WXY
我一篇文章看了好久还是一知半解,今天偶然闯到这里了。好多东西都不懂,咱们互相交流吧。我的QQ;429005089

  回复  引用    
2008-04-03 11:10 | ANDY198309
anticlimactic 不是“渐降的,虎头蛇尾的吗”,为什么翻译成“少人问津”?我觉得是不是应该翻译成“最不受关注的”
  回复  引用    
2008-04-03 11:24 | ANDY198309
恩,是的,我觉得LAKER 也是再说湖人队,不然不大写。
最后一句楼主翻译的好。用“的”重复了文中的“BE ”
我翻译的是:他不想做被关注的人,只想做伟大的人。现在看来翻译的有点傻。
  回复  引用    
2008-04-06 16:33 | 1980
看这个家伙反的:
网坛巨星皮特桑普拉斯即将告别赛坛。他的告别正如他的网球生涯般不骄不躁,波澜不惊和一如既往的令人叹服。然而体坛退役并不都是如此,其中矫情者也不在少数:不管是在记者招待会上挥泪还是举行一场又一场为了让大家记住自己的告别赛事。当然还有一些拖泥带水的所谓“退役”--那些为了名利而进行的炒作。纵观体坛,有几个人能全身而退呢?
  回复  引用    
2008-04-07 18:33 | ANDY198309
"不骄不躁"翻译的不好吧,modest是不是没有“急躁”的意思?它的意思是谦逊温和吧。急躁是急于求成,而谦逊温和是在说对于结果、对于成功的一种态度吧。。。
  回复  引用    
2008-04-11 19:16 | 1980
谦逊难道不是 不骄不躁 吗?
  回复  引用    
2008-04-11 19:19 | 1980
He never tanked, never ducked a commitment and struck every ball with serious intent.
他从不居功自傲,也不会信誓旦旦,而是认真地的对待每一球。
tanked 和ducked这两个词的意思怎样定位,从字典上都查不到
居功自傲 信誓旦旦 这两个意思。
请指教 。期待中,,,,
  回复  引用    
2008-05-20 13:05 | sabrina.china
15楼 waterfield的翻译,十分俏皮.却并不丢失其忠于原文的准确性.有趣,有趣:)
这是个好博客,为CATTI而战的人们有缘聚在此博.呵呵
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2005-03-15 17:23 编辑过