posts - 50  atricles - 179  comments - 363 
.

ThinkExist.com Quotes

I am forever walking upon these shores

Betwixt the sand and the foam

The high tide will erase my foot-prints

And the wind will blow away the foam

But the sea and the shore will remain

Forever

- Kahlil Gibran -

<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

收藏夹

Columns I Like

Relatives of Mine

Beautiful Ones

Friends from HJ

  •  

最新评论

1. re: [Share] The A-Z of Correct English - 2nd Edition
谢谢分享 (connie)
2. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
15楼 waterfield的翻译,十分俏皮.却并不丢失其忠于原文的准确性.有趣,有趣:) 这是个好博客,为CATTI而战的人们有缘聚在此博.呵呵 (sabrina.china)
3. re: [英乐日记] 时间是否真能让你忘却这一切? My Immortal from Evanescence
您好,我是价值中国网英文版的candy(http://english.chinavalue.net/)看到您空间里的文章,觉得很不错,想邀请您到我们英文版发一些此类的文章,希望能得到您的支持.这是我的... (candy1120)
4. re: [3.9] Lesson Two - Jaded Hollywood
真厉害 (FAYELOVE82)
5. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
He never tanked, never ducked a commitment and struck every ball with serious intent.他从不居功自傲,也不会信誓旦旦... (1980)
6. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
谦逊难道不是 不骄不躁 吗? (1980)
7. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
"不骄不躁"翻译的不好吧,modest是不是没有“急躁”的意思?它的意思是谦逊温和吧。急躁是急于求成,而谦逊温和是在说对于结果、对于成功的一种态度吧。。。 (ANDY198309)
8. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
看这个家伙反的:网坛巨星皮特桑普拉斯即将告别赛坛。他的告别正如他的网球生涯般不骄不躁,波澜不惊和一如既往的令人叹服。然而体坛退役并不都是如此,其中矫情者也不在少数:不管是在记者招待会上挥泪还是举行一场... (1980)
9. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
恩,是的,我觉得LAKER 也是再说湖人队,不然不大写。 最后一句楼主翻译的好。用“的”重复了文中的“BE ” 我翻译的是:他不想做被关注的人,只想做伟大的人。现在看来翻译的有点傻。 ... (ANDY198309)
10. re: [3.6] 考完了痛定思痛~ 重新开始 :)
anticlimactic 不是“渐降的,虎头蛇尾的吗”,为什么翻译成“少人问津”?我觉得是不是应该翻译成“最不受关注的” (ANDY198309)

阅读排行榜

评论排行榜

08 2005 档案

[Share] English Grammar for The Utterly Confused

posted @ 2005-08-25 13:00 Celinar 阅读(677) | 评论 (0)  编辑

[Share] The A-Z of Correct English - 2nd Edition

posted @ 2005-08-25 12:51 Celinar 阅读(669) | 评论 (1)  编辑

[Share] The Economist Aug 20th, 2005

posted @ 2005-08-25 12:36 Celinar 阅读(702) | 评论 (1)  编辑

[FED] Testimony of Chairman Alan Greenspan

posted @ 2005-08-19 23:13 Celinar 阅读(575) | 评论 (0)  编辑

[Translation] What Happened to the New Economy?

posted @ 2005-08-12 21:02 Celinar 阅读(804) | 评论 (0)  编辑

[IHT] World is taking a harder line on North Korea arms

posted @ 2005-08-08 22:56 Celinar 阅读(781) | 评论 (0)  编辑

[IHT] North Korea gets incentive to talk

posted @ 2005-08-08 22:53 Celinar 阅读(883) | 评论 (1)  编辑

[IHT] Get China and South Korea on board

posted @ 2005-08-08 22:51 Celinar 阅读(616) | 评论 (0)  编辑

[AP] Nuclear treaty in 'crisis of confidence'

posted @ 2005-08-08 22:47 Celinar 阅读(636) | 评论 (0)  编辑

[UN] Kofi A. Annan: Break the Nuclear Deadlock

posted @ 2005-08-08 22:25 Celinar 阅读(617) | 评论 (0)  编辑

[Time] What's a Polite Word for Depression?

posted @ 2005-08-01 15:44 Celinar 阅读(1103) | 评论 (4)  编辑

[BBC] Shop Talk: Shopping Centres

posted @ 2005-08-01 12:32 Celinar 阅读(758) | 评论 (1)  编辑

[NPR] All about RMB's Revaluation

posted @ 2005-08-01 11:57 Celinar 阅读(848) | 评论 (0)  编辑

[Economist] From T-shirts to T-bonds

posted @ 2005-08-01 11:54 Celinar 阅读(637) | 评论 (0)  编辑

[BloomBerg] China fears yuan is vulnerable to funds

posted @ 2005-08-01 11:49 Celinar 阅读(704) | 评论 (0)  编辑

Yuan revaluation good for world economy

posted @ 2005-08-01 11:45 Celinar 阅读(664) | 评论 (0)  编辑

[BusinessWeek] China's Revaluation: Don't Fret

posted @ 2005-08-01 11:41 Celinar 阅读(737) | 评论 (0)  编辑