在中国的弄耕文化里,马与人们的生产生活息息相关,汉语中的马常常用来泛指“人”。如:才能低下的人叫“驽马”,才能出众的人叫“千里马”,从事艰苦体力劳动的人叫“牛马”,难以驯服和管教的人叫“野马”。
而英语中,“马”最能反映英语民族特有的文化生活,所以英语中由
horse组成的成语也比比皆是。如:
a horse of a different colour 完全是另一回事
change horses in midstream中途换马,中途改变计划
dark-horse candidate 黑马,意想不到的获胜者
horse-and-buggy methods 保守的方法
talk horse 吹牛
to be on one's high horse趾高气昂
英语中的
horse含有强壮、巨大等国俗语义等,如:
a willing horse埋头苦干的人
as strong as a horse 非常强壮
eat like a horse胃口极大
to work like a horse辛苦干活
值得注意的是,英语中一些与马有关的表达法表面上与汉语中的一些词语十分相似,但实际意义却大不相同。如:
英语中的 iron horse和iron pony与汉语中的“铁骑”在字面上十分相似,但英语中的
iron horse 指火车,
iron pony 则指摩托车,而汉语中的“铁骑”指的却是“骑兵”。
来源|链接
posted on 2008-04-28 15:43
英语客栈 阅读(58)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
杂烩乱炖
网摘收藏