﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-英语客栈</title><link>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 24 Jul 2008 22:05:48 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 24 Jul 2008 22:05:48 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>英汉名篇名译——胜者为王 </title><link>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1073404.html</link><dc:creator>英语客栈</dc:creator><author>英语客栈</author><pubDate>Mon, 16 Jun 2008 06:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1073404.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/1073404.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1073404.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/commentRss/1073404.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/services/trackbacks/1073404.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>今天逛书店,淘到了本有意思的书.《英汉名篇名译》。个人觉得对翻译爱好者来说，该会很受益。于是，在此作回文抄公，自然忍不住也会插几句话，隔三差五得摘其片段，以共享。 <br />
第一篇：单句篇 <br />
<br />
1.原文：It is an ill wind that blows nobody good.<br />
<br />
译文：世事皆利弊并存。<br />
<br />
解说：原句结构比较特殊（It is ... that ...)，理解起来有点困难。&#8220;对谁都没有好处的风才是坏风&#8221;，也就是说大多数情况下风对人各有好坏，由此引申到上面的译句。<br />
<br />
林佩汀在《中英对译技巧》一书中（第68页），还给了几个相同结构的英文句子，在此摘录，供读者揣摩：<br />
（1）It is a wise man that never makes mistakes.(智者千虑，必有一失。)<br />
<br />
(2) It is a bad action that success cannot justify.(胜者为王。)<br />
<br />
（3）It is a good horse that never stumbles.(马有失蹄。）<br />
<br />
个人观点：这四个例子，本人加了些词，套进去理解，发现这种构造的句子以后就要这样理解了：<br />
Even an ill wind blows one good;Even a wise man makes mistakes;<br />
<br />
Even a bad action justlify success(其中justify一词意思为&#8220;是... ...的正当理由 &#8221;译者的&#8220;胜者为王&#8221;，立马让我们想起后句&#8220;败者为寇&#8221;主要想表达的意思就是不管你采取什么手段，最后胜利了，你就能称王。不知大家对红楼梦第二回中贾雨村与冷子兴的对话有没印象，其中就有一句近似说法：冷子兴问贾雨村：&#8220;照你这么说，简直就是成者为王败者为寇了？&#8221;）;<br />
<br />
Even a good horse that sutmbles. <br />
<br />
相关出处:这是西方的一句谚语(proverb),英文解释为:Disasters happen - this is a fact of life - but one person's disaster can be another's opportunity. This is not being callous just recognizing reality. A landowner's tree crashes down and wrecks his shed. This creates work for a woodman and a shed salesman.<br />
<br />
<br />
<a href="http://blog.hjenglish.com/jinyuyanda/archive/2008/06/16/1073157.html" target="_blank">链接</a>|来源<br />
</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/aggbug/1073404.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/" target="_blank">英语客栈</a> 2008-06-16 14:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1073404.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语新闻:布吕尼讲述甜蜜爱情 赞萨科齐智慧非凡 </title><link>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1068143.html</link><dc:creator>英语客栈</dc:creator><author>英语客栈</author><pubDate>Tue, 10 Jun 2008 06:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1068143.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/1068143.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1068143.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/commentRss/1068143.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/services/trackbacks/1068143.html</trackback:ping><description><![CDATA[Carla adores Sarkozy for his "six brains"In a newly published book, France's first lady speaks out about falling head over heels in love with President Nicolas Sarkozy, not only for his "physiqu...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1068143.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/aggbug/1068143.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/" target="_blank">英语客栈</a> 2008-06-10 14:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1068143.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>地震的英文解释 </title><link>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1059022.html</link><dc:creator>英语客栈</dc:creator><author>英语客栈</author><pubDate>Fri, 30 May 2008 06:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1059022.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/1059022.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1059022.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/commentRss/1059022.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/services/trackbacks/1059022.html</trackback:ping><description><![CDATA[An earthquake is the result of a sudden release of energy in the Earth's crust that creates seismic waves. Earthquakes are recorded with a seismometer, also known as a seismograph. The moment magnitude of an earthquake is conventionally reported, or the related and mostly obsolete Richter magnitude, with magnitude 3 or lower earthquakes being mostly imperceptible and magnitude 7 causing serious damage over large areas. Intensity of shaking is measured on the modified Mercalli scale.<br />
<br />
At the Earth's surface, earthquakes manifest themselves by a shaking and sometimes displacement of the ground. When a large earthquake epicenter is located offshore, the seabed sometimes suffers sufficient displacement to cause a tsunami. The shaking in earthquakes can also trigger landslides and occasionally volcanic activity.<br />
<br />
In its most generic sense, the word earthquake is used to describe any seismic event—whether a natural phenomenon or an event caused by humans—that generates seismic waves. Earthquakes are caused mostly by rupture of geological faults, huge amounts of gas migration, mainly methane deep within the earth, but also by volcanic activity, landslides, mine blasts, and nuclear experiments.<br />
<br />
An earthquake's point of initial rupture is called its focus or hypocenter. The term epicenter means the point at ground level directly above this.<br />
<br />
<br />
<a target="_blank" href="http://blog.hjenglish.com/chengweiqiang/archive/2008/05/30/1058747.html">来源</a>|链接
<img src ="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/aggbug/1059022.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/" target="_blank">英语客栈</a> 2008-05-30 14:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1059022.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>“精神创伤”--mental trauma </title><link>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1059018.html</link><dc:creator>英语客栈</dc:creator><author>英语客栈</author><pubDate>Fri, 30 May 2008 06:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1059018.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/1059018.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1059018.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/commentRss/1059018.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/services/trackbacks/1059018.html</trackback:ping><description><![CDATA[四川汶川县大地震如今已经过去十几天，地震带给灾区人民的肉体伤痛会渐趋平复，但给灾民造成的精神创伤和心里阴影却难以抹去，尤其对于灾区儿童而言，地震远远未成&#8220;过去式&#8221;。据初步统计，目前地震孤儿已有4000多名。在地震中幸存的许多孩子少了曾经快乐而天真的笑容，儿童医生称，比身体更难痊愈的，是孩子们的心理。<br />
<br />
请看来自中国日报网站的消息：<br />
<br />
Hospitals and clinics were destroyed along with so much else across Sichuan province in the quake, leaving acute shortages of staff and facilities. In the immediate aftermath, medical services have focused on treating crushed and broken bones, amputated limbs and on preventing disease outbreaks. Experts warn that mental trauma could be a hidden toll for many survivors.<br />
<br />
在地震中，四川省内大部分医院和诊所都被毁，造成医务人员和医疗设备严重短缺。而紧随其后的医疗服务主要集中在治疗骨折、截肢以及防止传染病传播等方面。专家警告说，对很多幸存者来说，精神创伤很可能是一个潜在的威胁。<br />
<br />
上述报道中，mental trauma就是&#8220;精神创伤&#8221;的意思，也可以用psychic trauma来表达同样的意思；那么，&#8220;心理创伤&#8221;就是psychological trauma。其实，trauma这个词既可以表示any physical damage to the body caused by violence or accident or fracture etc.（外伤），也可以指an emotional wound or shock often having long-lasting effects（精神创伤）。心理学专家们针对受到精神创伤的幸存者提供的&#8220;心理援助&#8221;是psychological aid/assistance/help，心理援助的主要方式是psychological counseling（心理咨询）。<br />
<br />
<br />
<a target="_blank" href="http://blog.hjenglish.com/selinamin/archive/2008/05/30/1058811.html">来源</a>|链接
<img src ="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/aggbug/1059018.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/" target="_blank">英语客栈</a> 2008-05-30 14:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1059018.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>给英语学习者的十句经典名言</title><link>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1054815.html</link><dc:creator>英语客栈</dc:creator><author>英语客栈</author><pubDate>Mon, 26 May 2008 03:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1054815.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/1054815.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1054815.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/commentRss/1054815.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/services/trackbacks/1054815.html</trackback:ping><description><![CDATA[1. What is language for? Some people seem to think it&#8217;s for practicing grammar rules and learning lists of words---the longer the words better. That&#8217;s wrong. Language is for the exchange o...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1054815.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/aggbug/1054815.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/" target="_blank">英语客栈</a> 2008-05-26 11:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1054815.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>The Story Of Mankind|人类的故事 Foreword 前言 </title><link>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1051241.html</link><dc:creator>英语客栈</dc:creator><author>英语客栈</author><pubDate>Thu, 22 May 2008 06:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1051241.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/1051241.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1051241.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/commentRss/1051241.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/services/trackbacks/1051241.html</trackback:ping><description><![CDATA[THE STORY OF MANKIND FOREWORDFor Hansje and Willem:When I was twelve or thirteen years old, an uncle of mine who gave me my love for books and pictures promised to take me upon a memorable e...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1051241.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/aggbug/1051241.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/" target="_blank">英语客栈</a> 2008-05-22 14:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1051241.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语阅读：中国开始三天全国哀悼地震遇难者 </title><link>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1051231.html</link><dc:creator>英语客栈</dc:creator><author>英语客栈</author><pubDate>Thu, 22 May 2008 06:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1051231.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/1051231.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1051231.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/commentRss/1051231.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/services/trackbacks/1051231.html</trackback:ping><description><![CDATA[中国开始三天全国哀悼地震遇难者 Chinese flags flew at half-staff to mark the beginning of a three-day mourning period for the victims of a massive earthquake that struck southwestern China one week ago. More than...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1051231.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/aggbug/1051231.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/" target="_blank">英语客栈</a> 2008-05-22 14:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1051231.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语：你为下一次地震做好准备了吗？</title><link>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1045449.html</link><dc:creator>英语客栈</dc:creator><author>英语客栈</author><pubDate>Fri, 16 May 2008 06:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1045449.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/1045449.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1045449.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/commentRss/1045449.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/services/trackbacks/1045449.html</trackback:ping><description><![CDATA[　　Are You Prepared for the Next Earthquake?<br />
<br />
你为下一次地震做好准备了吗？<br />
<br />
This is designed to help you and your family plan for and survive a major earthquake. By taking action to be prepared, you can lessen the impact of an earthquake on your family. Set aside some emergency supplies, and teach your family what to do at home during and after a disaster. You could be without help for up to 72 hours, so learn to cope for at least that long.<br />
<br />
Movement of the ground is seldom the actual cause of death or injury. Most casualties result from partial building collapse and falling objects and debris, like toppling chimneys, falling bricks, ceiling plaster, and light fixtures. Many of these conditions are easily preventable.<br />
<br />
Because earthquakes occur without warning, it&#8217;s important to take steps now to prepare, so that you know what you can do and how to respond — constructive, protective action is possible.<br />
<br />
本文旨在帮助你和家人学会未雨绸缪，以便在大地震时逃生。事先进行准备，可以减少地震带来的冲击。做一些适当的应急储备，并告诉你的家人在灾难中和灾难之后该做些什么。当灾难发生时，你很可能在72小时之内得不到任何救助。因此，至少要学会如何撑过72个小时。<br />
<br />
地震中地面的移动一般不会直接造成伤亡。大多数伤亡是由建筑物的坍塌以及物体和建筑物残骸坠落造成。比如，倒塌的烟囱、落下的砖头、天花板上的泥块以及灯具等。而多数情况都是易于避免的。<br />
<br />
地震发生前是没有征兆的，因此，从现在就开始进行准备相当重要。这样一来，你才会知道灾难发生时该做什么，该如何应对，如何进行有意义的自我保护。 <br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/aggbug/1045449.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/" target="_blank">英语客栈</a> 2008-05-16 14:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1045449.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>鲍尔默就放弃收购雅虎致杨致远的信 </title><link>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1044484.html</link><dc:creator>英语客栈</dc:creator><author>英语客栈</author><pubDate>Thu, 15 May 2008 06:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1044484.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/1044484.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1044484.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/commentRss/1044484.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/services/trackbacks/1044484.html</trackback:ping><description><![CDATA[1. 英文May 3, 2008Mr. Jerry YangCEO and Chief YahooYahoo! Inc.701 First AvenueSunnyvale, CA 94089Dear Jerry:After over three months, we have reached the conclusion of the pro...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1044484.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/aggbug/1044484.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/" target="_blank">英语客栈</a> 2008-05-15 14:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1044484.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>拉登侄女为男性时尚杂志拍性感照</title><link>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1042350.html</link><dc:creator>英语客栈</dc:creator><author>英语客栈</author><pubDate>Tue, 13 May 2008 06:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1042350.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/1042350.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1042350.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/comments/commentRss/1042350.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/services/trackbacks/1042350.html</trackback:ping><description><![CDATA[Her uncle may be the world's most elusive(1) fugitive(2), but Osama bin Laden's niece is about as conspicuous(3) as she can be in a sexy photo shoot in the January edition of the men's fashion magazin...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1042350.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/aggbug/1042350.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/" target="_blank">英语客栈</a> 2008-05-13 14:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/ENKeZhan/articles/1042350.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>