璇璇的小窝~
骑白马的不一定是白马王子~有可能是唐僧~~ 有翅膀的不一定是天使~~有可能是~~鸟人~~
<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 英语专业英汉互译考研真题练习~
cf (潜伏)
2. re: 英语专业英汉互译考研真题练习~
不错 谢谢 (hyf7548)
3. re: 英语专业英汉互译考研真题练习~
以下内容为需要回复才能浏览 1. 本性温顺朴实的女人也会被男人宠成母老虎。 2. 宁可和丑姑娘第一个拜堂,也不当美女的第一百个新郎。 3. 不少男人在换件衣服都嫌不够的时间里就爱上了一个姑娘。 4.... (Jessica615)

阅读排行榜

评论排行榜

Australian designers have said this is the beginning of the biological age.A conference in Melbourne has heard that their professional attention needs to be diverted from creating items society really does not need such as stackable chairs that turn into a piece of sculpture,fancy sunglasses and exoitic cars.

Australian designers have said this is the beginning of the "biological age." A conference in Melbourne has heard that their professional attention needs to be diverted from creating items society really does not need - such as stackable chairs that turn into a piece of sculpture, fancy sunglasses and exotic cars.


总结:stackable:可折叠的。 sculpture:雕塑。 exotic:异国的,外来的。
翻译:澳大利亚的设计者称这是“生物时代”的开端。在墨尔本的会议上得知设计专家们将关注点转移到了人文社会,而不是需要像把折叠凳变成一件雕塑品,创意墨镜和有异域风情的汽车上。


What they want to see are designs that harness the forces of nature,through buildings covered in plants that can draw carbon dioxide out of the air and floating cities that preserve fertile land for farming.

What they want to see are designs that harness the forces of nature, through buildings covered in plants that can draw carbon dioxide out of the air, and floating cities that preserve fertile land for farming.

总结翻译:他们想要看到的设计是可以约束自然力的设计。被树荫遮蔽的楼房可以减少空气中的二氧化碳。悬浮城市可以保护用于耕种的肥沃土地。

**a /\Zimvavwean architect living in Melbourne,has been inspired by the humble termite.

Mick Pearce, a Zimbabwean architect living in Melbourne, has been inspired by the humble termite.

总结:arctectic:建筑师 inspire:激发,启示,鼓舞。humble:卑下的,谦逊的,低劣的。termite:白蚁
翻译:米克皮尔斯,是住在墨尔本的津巴布韦的建筑师。他由一些普通的白蚁得到了灵感。

"Rather like * in our veins inside the termite * /\it is air that /\is  moved by external temperature and presses.The * nest or termite nest is a system like our bodies./\It's self regulating temperature wise and that in a way is an excellent model for a building.It's an extension to our * if you like,and this means you can make a building and use far less energy."

"Rather like blood circulating in our veins, inside the termites nest it is air that is moved by external temperature and pressures.The termites nest is a system like our bodies. It's self regulating temperature-wise and that, in a way, is an excellent model for a building. It's an extension to our metabolism, if you like, and this means you can build a building and use far less energy."

总结:metabolism:新陈代谢
翻译:就像我们血管里的血液流动一样,在蚁穴里的空气也是由外界的气温和压力控制的。蚁穴的系统就像我们的身体一样。它自己可以智能的调节温度,这是一种极好的建筑模式。这是我们身体新陈代谢的一种延展,这就是说你可以建筑一座消耗更少能量的大楼。
posted on 2008-07-25 14:17 Jessica615 阅读(19) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]