Australian designers have said this is the beginning of the biological age.A conference in Melbourne has heard that their professional attention needs to be diverted from creating items society really does not need such as stackable chairs that turn into a piece of sculpture,fancy sunglasses and exoitic cars.
Australian designers have said this is the beginning of the "biological age." A conference in Melbourne has heard that their professional attention needs to be diverted from creating items society really does not need - such as stackable chairs that turn into a piece of sculpture, fancy sunglasses and exotic cars.
总结:stackable:可折叠的。 sculpture:雕塑。 exotic:异国的,外来的。
翻译:澳大利亚的设计者称这是“生物时代”的开端。在墨尔本的会议上得知设计专家们将关注点转移到了人文社会,而不是需要像把折叠凳变成一件雕塑品,创意墨镜和有异域风情的汽车上。
What they want to see are designs that harness the forces of nature,through buildings covered in plants that can draw carbon dioxide out of the air and floating cities that preserve fertile land for farming.
What they want to see are designs that harness the forces of nature, through buildings covered in plants that can draw carbon dioxide out of the air, and floating cities that preserve fertile land for farming.
总结翻译:他们想要看到的设计是可以约束自然力的设计。被树荫遮蔽的楼房可以减少空气中的二氧化碳。悬浮城市可以保护用于耕种的肥沃土地。
**a /\Zimvavwean architect living in Melbourne,has been inspired by the humble termite.
Mick Pearce, a Zimbabwean architect living in Melbourne, has been inspired by the humble termite.
总结:arctectic:建筑师 inspire:激发,启示,鼓舞。humble:卑下的,谦逊的,低劣的。termite:白蚁
翻译:米克皮尔斯,是住在墨尔本的津巴布韦的建筑师。他由一些普通的白蚁得到了灵感。
"Rather like * in our veins inside the termite * /\it is air that /\is moved by external temperature and presses.The * nest or termite nest is a system like our bodies./\It's self regulating temperature wise and that in a way is an excellent model for a building.It's an extension to our * if you like,and this means you can make a building and use far less energy."
"Rather like blood circulating in our veins, inside the termites nest it is air that is moved by external temperature and pressures.The termites nest is a system like our bodies. It's self regulating temperature-wise and that, in a way, is an excellent model for a building. It's an extension to our metabolism, if you like, and this means you can build a building and use far less energy."
总结:metabolism:新陈代谢
翻译:就像我们血管里的血液流动一样,在蚁穴里的空气也是由外界的气温和压力控制的。蚁穴的系统就像我们的身体一样。它自己可以智能的调节温度,这是一种极好的建筑模式。这是我们身体新陈代谢的一种延展,这就是说你可以建筑一座消耗更少能量的大楼。
posted on 2008-07-25 14:17
Jessica615 阅读(19)
评论(0) 编辑 收藏