准备工作请准备好下列工具:
- 纸、笔
- 耳麦
- 录音软件/工具 (Windows附件录音机、adobe audition[点击下载]、cooledit 或者录音笔、mp3播放器、手机等任何可以方便录音的工具。)
请保证周边无打扰,集中注意力,按照步骤开始训练。
如果你没有耐心按照下列的步骤训练,建议退出集训。一切“繁琐”都是为了强化训练,我们的集中营不欢迎不能付出辛苦的人。
Step 1回顾本单元的词汇及表达。>>>
http://bulo.hjenglish.com/group/topic/102169/Step 2听下面音频,共有十组句子,边听边做笔记。每组句子结束后,听到“叮”音,按下暂停键,根据笔记和短期记忆,复述原文。
请录下你的复述内容。 下载音频 Step 3
复述结束后立刻开始口译。请录下你的口译音频。
Step 4
请提交你的音频内容。回复查看原文、讲解、笔记示范。
以下为回复可见内容
 26. 太空环境对人类生存不利,辐射及失重状态危及人类健康,但是对于它们的长期影响,我们仍有许多方面需要进一步研究,以便为宇航员一连数月遨游浩瀚的太空做准备。 | |

- 1. 对人类生存不利(be hostile to human beings)≈be unfriendly to human beings ≈be harmful to the survival of human beings
- 2. 危及人类健康(pose dangers to human health)≈threaten/menace human health ≈is a danger to human health
- 3. 遨游(venture through)≈漫游≈ travel through
- 4. 以便为宇航员一连数月遨游浩瀚的太空做准备(so that astronauts can venture through the vast voids of space for months at a time)≈in order to prepare astronauts to spend several months in the vast outer space

The environment of space is hostile to human beings. Radiation and weightlessness pose dangers to human health, and we have much to learn about their long-term effects so that astronauts can venture through the vast voids of space for months at a time.
 27. 人类基因蕴含有人类生、老、病、死的绝大多数遗传信息,破译它将为疾病的诊断、新药物的研制和新疗法的探索带来一场革命。 | |

- 1. 生、老、病、死(birth, aging, diseases and death), 生≈出生≠生活≠生存≠living; 老≈衰老的过程≈ the process of getting old ≠old age
- 2. 遗传信息(hereditary information)≈inherited traits ≈inherited characteristics
- 3. 破译(decode)≈decipher ≈discover the meaning of... ≈discover the mystery of... ≈interpret
- 4. 带来一场革命(revolutionize)≈bring about a revolution in... ≈cause a revolution in...

The human gene contains most of the hereditary information related to birth, aging, diseases and death. Its decoding will revolutionize the diagnosis of diseases, help the development of new medicines and explore new therapies.
 28. 1990年,被誉为生命科学“登月计划”的国际人类基因组计划启动,主要有美、日、德、法、英等国的科学家共同参与。 | |

- 1. 登月计划(moon shot)≈moon landing project
- 2. 启动(launch)≈start

The International Human Genome Project, known as life science's "moon shot", was jointly launched in 1990 by scientists form the United States, Japan, Germany, France and Britain.
 29. 1999年9月,中国积极加入这一研究计划,负责测定人类基因组全部序列的1%,中国因此成为参与这一研究计划的唯一发展中国家。 | |

- 测定人类基因组全部序列的1%(sequence 1% of...)≈detect/discover the sequence of 1% of...

China joined in the research project in September 1999 and is responsible for sequencing one percent of the human genome. China has thus become the only developing country participating in the research project.
 30. 中国政府将鼓励科技界、企业界和金融界进一步加强合作,力争使中国的生命科学和生物技术在未来10年内进入世界先进国家之列。 | |

- 1. 使中国的……进入世界先进国家之列(move China into the ranks of countries with...)≈enable China to be one of the leading countries with...
- 2. 科技界、企业界和金融界(scientific and technological, industrial and financial circles)≈fields of science and technology, business and finance

The Chinese government will encourage further cooperation between scientific and technological, industrial and financial circles and strive to move China into the ranks of countries with advanced life science and biotechnology research within the coming 10 years.
- 建议:
- 划线部分为关键词,有助于抓住句子主干。可以考虑把关键词抄在一张纸上,然后只看关键词,复述原文。
Step 5对照原文,核对自己的笔记和样本笔记,看有没有遗漏主要笔记信息、笔记能否进一步简化、样本中有没有值得学习的笔记方法。(你可能看不懂样本笔记上的字样,笔记是做给自己看得,你一定要保证能看得懂自己的笔记。)
Step 6听自己的口译录音,对照参考答案,看是否再现度有没有70%以上。没有达到的句子请再次练习。
Step 7 提醒:你需要提交的作业
- 笔记
- 复述及口译的音频
- 个人总结:笔记、口译遗漏点、示范样本给你的启示、你提醒自己注意的地方、十组句子有多少达到标准。
注意: - 保证自己的训练质量,请尽量一次完成训练内容。不要反复修改。
- 点击“回复”,打开全功能回复模式,即可上传图片、音频等。
- 每天安排的内容虽然不多,但要扎实完成上面所有的步骤也不容易,加油吧!
