准备工作请准备好下列工具:
- 纸、笔
- 耳麦
- 录音软件/工具 (Windows附件录音机、adobe audition[点击下载]、cooledit 或者录音笔、mp3播放器、手机等任何可以方便录音的工具。)
请保证周边无打扰,集中注意力,按照步骤开始训练。
如果你没有耐心按照下列的步骤训练,建议退出集训。一切“繁琐”都是为了强化训练,我们的集中营不欢迎不能付出辛苦的人。
Step 1回顾本单元的词汇及表达。>>>
http://bulo.hjenglish.com/group/topic/104338/Step 2听下面音频,共有十组句子,边听边做笔记。每组句子结束后,听到“叮”音,按下暂停键,根据笔记和短期记忆,复述原文。
请录下你的复述内容。 下载音频 Step 3
复述结束后立刻开始口译。请录下你的口译音频。
Step 4
请提交你的音频内容。回复查看原文、讲解、笔记示范。
以下为回复可见内容
 31. Tourism in China has been on the rise for some time, and the trend will only accelerate in anticipation of the 2008 Olympics. IN a recent industry survey, Beijing tied with Venice on the list of top vacation destinations — a result that would've been unthinkable five years ago. | |

- industry survey (行业调查) ≠工业调查

中国旅游业一段时间以来持续增长,随着2008奥运会的到来,这种势头将有增无减。在最近组织的一次行业调查中,北京与威尼斯并列成为最热门的旅游目的地,这个结果在5年前是不可思议的。
 32. Challenged by the entrance of international travel agencies, domestic travel agencies have been developing new services to secure market shares, which include more flexible holiday packages, new conceptual packages such as customized honeymoon tour plans, and even establishing their own airlines. | |

- New conceptual packages (具有新概念的整套服务) ≈理念新颖的旅游套餐 ≈开创性的整套服务

外国旅行社的进入使国内旅行社面临挑战,因而国内旅行社纷纷开出一些新的服务来确保自己的市场份额,其中包括更灵活的度假套餐,具有新概念的整套服务,其中包括制定个性化的蜜月旅游计划,甚至开辟自己专门的航线。
 33. We're already seeing a number of key trends that are sure to impact travelers in the coming year, including the opening up of many Asian countries, especially China; the flood of financially and physically fit baby boomers into the ranks of the recently retired; changing security requirements, especially for passports and visas; and the continued growth of customized travel. | |

- 1. Baby boomers (战后出生的一代人) ≈婴儿潮出生的一代人
- 2. customized travel (个性化的游程) ≈量身定做的旅游 ≈定制的旅程 ≠顾客旅行

我们已经看到一些重要的趋势,会对明年的旅游业造成很大冲击。比方说很多亚洲国家,特别是中国的对外开放。战后出生的一代美国人进入了退休年龄,他们经济较为富足,身体也很健康,即将加入旅游大潮中。一些国家的安全检查要求不断发生变化,特别是护照和签证等。此外,更多的游客希望定制个性化的游程。
 34. Pilgrims and visitors have made their way to Canterbury Cathedral since the Middle Ages, It remains one of the most visited places in the country. Visitors have always been made welcome in the ancient tradition of hospitality. We continue the tradition, warmly inviting everyone to share with us the beauty and the unique atmosphere of the greatest holy places in the Christian world. | |

自中世纪以来,坎特伯雷大教堂的朝圣者和游客就络绎不绝,这里一直是英国最受欢迎的景点。我们以传统的待客方式欢迎游客,并会将这种传统继承下去。我们热情邀请世界各地的每位游客,来到这个基督教最伟大的圣地之一,与我们共享它的美丽与独特。
 35. The Pharaohs may have set out to build magnificent tombs for themselves, but in the end they created monuments to human potential. There's a universal message in the pyramids. The pyramids belong to Egypt, but the pyramids also belong to the world. That's why we can all identify the pyramids as an early monument of human greatness. | |

- 1. university message (共同的信息) ≠关于宇宙的信息
- 2. Identify... as... (把……作为) ≈把……看作 ≠识别成
- 3. A Universal message (向世界传递的一个共同信息) ≈向世人传递着一个讯息

法老们的初衷是为自己建造豪华的陵墓,而最终他们创建的确实昭示人类潜能的纪念碑。金字塔蕴含着一种共同的信息,即金字塔属于埃及,但它也属于世界。因此我们完全可以把金字塔作为展示人类早期伟大文明的丰碑。
- 建议:
- 划线部分为关键词,有助于抓住句子主干。可以考虑把关键词抄在一张纸上,然后只看关键词,复述原文。
Step 5对照原文,核对自己的笔记和样本笔记,看有没有遗漏主要笔记信息、笔记能否进一步简化、样本中有没有值得学习的笔记方法。(你可能看不懂样本笔记上的字样,笔记是做给自己看得,你一定要保证能看得懂自己的笔记。)
Step 6听自己的口译录音,对照参考答案,看是否再现度有没有70%以上。没有达到的句子请再次练习。
Step 7 提醒:你需要提交的作业
- 笔记
- 复述及口译的音频
- 个人总结:笔记、口译遗漏点、示范样本给你的启示、你提醒自己注意的地方、十组句子有多少达到标准。
注意: - 保证自己的训练质量,请尽量一次完成训练内容。不要反复修改。
- 点击“回复”,打开全功能回复模式,即可上传图片、音频等。
- 每天安排的内容虽然不多,但要扎实完成上面所有的步骤也不容易,加油吧!
