我订阅的节目

<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

我的标签

文章档案

沪江博友

  •  

最新评论

1. re: 复杂长难句分析(二)
一个人可以猜到,如果他听说,在他的解决中他是被鼓足勇气干的,而不是他自己或者老婆允许其这样干的,这也就是身不由主 (amybo)
2. re: 复杂长难句分析(十七)
不错啊。很好的博客 (盛大推广员)
3. re: 复杂长难句分析(七)
不好意思,没觉得豆子先生写得有多好... (啊依依)
4. re: 复杂长难句分析(二)
一个人一定可以猜到,如果他听到了,在解决事情中,他是被很多人鼓舞,就不是自己允许或是其妻子同意这么做的,即身不由己。 (ewewrew)
5. re: 复杂长难句分析(二)
One can only guess that if he heard many of them he was only strengthened in his resolve not to all... (zzz)
6. re: 复杂长难句分析(二)
要看答案,据去我主持的节目看看吧!o(∩_∩)o... http://www.hjbbs.com/thread-18-481674.htm... (Lucky71)
7. re: 复杂长难句分析(二)
当他听见其他人议论自己时,他仅仅能做的就是增强自己的能力去解决那些事情。让他和他的爱人可以身处为了自己而活着的场景中 (zsspoon)
8. re: 复杂长难句分析(二)
一个人可以猜到,如果他听说,在他的解决中他是被鼓足勇气干的,而不是他自己或者老婆允许其这样干的,这也就是身不由主。 (amylovefans2)
9. re: 复杂长难句分析(二)
One can only guess that if he heard many of them he was only strengthened in his resolve not to a... (chen123wei)
10. re: 复杂长难句分析(二)
一个人一定可以猜到,如果他听到了,在解决事情中,他是被很多人鼓舞,就不是自己允许或是其妻子同意这么做的,即身不由己。 (wst1989)

阅读排行榜

评论排行榜

                             

   大家好!我是Lucky71,欢迎大家参与这档四、六级复杂长难句分析节目!大家有什么意见,可以进来提呦!欢迎欢迎!
    现在,常常听到同学抱怨四、六级考试中,阅读部分句子里的单词都是认识的,但可是句子太长,结构太复杂,句子意思理解起来很慢、很吃力,有时候根本看不懂
   
的确,目前在四、六级考试阅读部分里出现含有50……70个词汇的长句子以属司空见惯,如果文中满是主系表和主谓宾这类简单句的话,恐怕没有谁读不懂文章了。但是,这一切都只是假设,我们必须去正视这一切,必须战胜那些复杂长难句,我们才有可能在四、六级这个战场上大获全胜!!!
   
各位筒们,为了我们光明的未来,现在我们就启程,来回回那道小碟“case”——复杂长难句!

   好了,我们闲话少说,马上开始享用我为各位准备的“超级盛宴”了!o(_)o…                   

                                      

本期节目:

                第一章   并列平行结构(三)

    英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如 andor等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.
    从今天开始我们就由浅入深,来对这一类型的句子进行练习和攻克。希望大家通过练习能掌握分析这类句式的一般规律和方法。(筒们,加油呦!)

Classroom

1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws   on modern knowledge

    点:本句是由并列连词butand引导的并列复合句。在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。

参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但他所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。

2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself.

    点:这是一个由and连接的并列复合句。And前面的句子是强调句,强调的成分是hefor fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone

参考译文:大部分时间都是他在讲话。他似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请他离开。

Exercise :

1.If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male;if you are a woman,you can retort that so are most criminals.

参与方法翻译以上一个句子,回复请选只有楼主可见。
                                      奖励
60沪元。奖励大大的!!!
                                      严禁与主题无关的灌水,违者扣沪元20

 

           节目周期:每周三次


                      如果有意见和问题可以在此论坛里提出来讨论,也可进入小组讨论。
                      讨论地址为:讨论区 快进来吧o(∩_∩)o...

                                         
                      贵在坚持,由浅入深,点滴积累!
       我们的战斗宣言:“四、六级阅读,WHO 怕 WHO?!”


posted on 2008-04-11 22:43 Lucky71 阅读(76) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]