﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-NT_ColdFish的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 24 Jul 2008 11:31:50 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 24 Jul 2008 11:31:50 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>0724VOA翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1110732.html</link><dc:creator>NT_ColdFish</dc:creator><author>NT_ColdFish</author><pubDate>Wed, 23 Jul 2008 17:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1110732.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/1110732.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1110732.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/commentRss/1110732.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/services/trackbacks/1110732.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>Some economists say a Doha deal could boost the world economy by nearly $50 billion a year. But before that point can be reached, key issues remain to be resolved. <br />
一些经济学家称多哈会谈的成果将会促进世界经济每年增长五百亿美元。但在成果达成前，一些关机问题仍有待解决。</p>
<p>Developing countries are pushing for rich countries to make deep <span style="color: red">cuts </span>in <span style="color: red">farm subsidies </span>and <span style="color: red">tariffs</span>. The rich nations want the developing countries to<span style="color: red">&nbsp;cut tariffs </span>on industrial goods and services. <br />
发展中国家要求发达国家降低农业津贴和关税。发达国家又要求发展中国家降低对工业产品和服务的关税。<br />
　 <br />
U.S. Trade Representative Susan Schwab says Washington is committed to the outcome of this round and will continue to be a leader. But, she adds, other countries also must be <span style="color: red">willing </span>to contribute more. <br />
美国贸易代表SS说华盛顿对会谈结果负有责任，并会继续担当领导。但，她又说，其他国家也必须要有更大的奉献。</p>
<p>"To have a meaningful development outcome to this round ... we know that we have to secure meaningful new market access in agriculture, in manufacturing and in services .And, that is particularly true when it comes to the interests of the developing countries involved and of the rapidly emerging markets that are so key to this negotiation <span style="color: red">in terms of </span>their involvement and in terms of the contribution that they can make to a successful outcome." <br />
&#8220;为了这次会谈取得满意成果。我们知道，我们必须保证对农业，制造业和服务业都有新的市场可以开拓。并且，（新市场）对于那些发展中国家的利益尤为重要，迅速浮现的市场对这次会谈成果尤为关键。鉴于发展中国家的参与，及他们能为一个成功的成果所做出的贡献。&#8221;<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">subsidy 津贴 subsidies<br />
tariff 关税</span></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/aggbug/1110732.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/" target="_blank">NT_ColdFish</a> 2008-07-24 01:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1110732.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0723VOA翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1109403.html</link><dc:creator>NT_ColdFish</dc:creator><author>NT_ColdFish</author><pubDate>Tue, 22 Jul 2008 16:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1109403.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/1109403.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1109403.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/commentRss/1109403.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/services/trackbacks/1109403.html</trackback:ping><description><![CDATA[About 30 trade ministers are in Geneva for what is seen as a make-or-break meeting. After seven years of negotiations, the ministers hope to conclude an agreement, which will make trade fairer and boo...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1109403.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/aggbug/1109403.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/" target="_blank">NT_ColdFish</a> 2008-07-23 00:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1109403.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0722VOA翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1108395.html</link><dc:creator>NT_ColdFish</dc:creator><author>NT_ColdFish</author><pubDate>Mon, 21 Jul 2008 17:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1108395.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/1108395.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1108395.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/commentRss/1108395.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/services/trackbacks/1108395.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>"Right now we're in about 55 countries, and about 567 cities across the world." Some <span style="color: red">analysts</span> say Craig's List is having the same effect on newspapers that Ford's car had on the horse and <span style="color: red">wagon</span>. <br />
&#8220;目前，我们在全球55个国家，567个城市都有网点。&#8221;一些分析家称CL对报纸的冲击正如福特汽车对马车的冲击一样。<br />
　 <br />
Since <span style="color: red">the collapse of communism</span>, entrepreneurs have taken off in places where they were once forbidden, like Russia. Yana Yakovleva is the financial director of a Moscow company that manufactures <span style="color: red">silicone</span>. <br />
自从共产主义联盟解体，企业家就能飞去一些曾经无法去的地方了，像俄罗斯。YY是一家生产硅树脂的莫斯科公司的财务经理。<br />
　 <br />
Despite new freedoms, she says, that government bureaucracy still makes it hard to be an entrepreneur. "<span style="color: red">A bureaucrat scores a point for each court case he initiates or for every company he closes, and this improves his job performance evaluation," </span>she noted. <br />
尽管有新的自由，他说，但政府的官僚政治仍然让企业家很难做。她说&#8220;一个官僚的好坏，取决于他查封的公司的多少。&#8221;<br />
　 <br />
In <span style="color: red">Venezuela</span>, currency exchange controls and a leadership <span style="color: red">hostile </span>to free markets make it difficult to do business. Caracas food distributor Santiago Alvarez complains that government bureaucrats are unhelpful. <br />
在委内瑞拉，货币兑换的控制和自由市场对领导人的拒绝让生意很难做。C食品派送员SA抱怨说政府的官僚一点作用都没有。</p>
<p>"Getting all the permits to start a business is a real challenge," explained Alvarez. "You have to face tremendous amounts of bureaucracy from a lot of different <span style="color: red">entities</span>, in order to get permits and to get financing." <br />
&#8220;拿到所有开公司需要的证件真是难死了，你不得不面对大量的，来自不同部门的官僚，才能拿到许可，拿到资金。&#8221;<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">wagon 马车<br />
silicone 硅树脂<br />
Venezuela 委内瑞拉<br />
hostile 不友好的<br />
entity 实体</span></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/aggbug/1108395.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/" target="_blank">NT_ColdFish</a> 2008-07-22 01:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1108395.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0721VOA翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1107199.html</link><dc:creator>NT_ColdFish</dc:creator><author>NT_ColdFish</author><pubDate>Sun, 20 Jul 2008 16:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1107199.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/1107199.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1107199.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/commentRss/1107199.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/services/trackbacks/1107199.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>The original French word entrepreneur refers to someone who undertakes, who does something. Entrepreneurs assume business risk or bring a new product to market.<br />
来自法语的词汇，&#8220;entrepreneur（企业家）&#8221;代表一种人，他们从事某项事业，预测商业危机，给市场提供新的产品。<br />
<br />
<span style="color: red">Their innovations</span> sometimes change the world. Henry Ford did not invent the automobile, but his assembly line revolutionized manufacturing and made cars affordable.<br />
他们的新品时常改变世界。亨利福特没有发明汽车，但他的装配线革命了制造业，让汽车成为大众消费。<br />
　<br />
Bill Gates is perhaps the best known entrepreneur. He did not invent personal computers, but his operating system made them easy to use and brought computing to millions.<br />
比尔盖茨也许是最广为人知的企业家了。他没有发明个人电脑，但他的操作系统让电脑更好用，让电脑应用飞入平常百姓家<br />
　<br />
<span style="color: red">Journalism</span> professor Wendell Cochran of American University says the Internet, with its capacity to <span style="color: red">instantaneously </span>convey information to anyone anywhere is an extraordinary platform for entrepreneurs.<br />
美国大学新闻学教授WC说，因特网，拥有全天候全球实时传输信息的能力，是企业家理想的平台。<br />
　<br />
"Google became a verb within 24 hours after it became a thing," said Cochran. "So, it[the Internet]'s incredibly <span style="color: red">entrepreneurial</span>."<br />
&#8220;google（谷歌）在它成名后的24小时内成为了一个动词，&#8221;C说&#8220;因特网真是企业家的（好帮手）。&#8221;</p>
<p>Thirteen years ago, San Francisco entrepreneur Craig Newmark created an online bulletin board for the <span style="color: red">brokerage </span>firm where he worked. <span style="color: red">Today his Craig's List is a free alternative to the classified ads that have been a major source of earnings for newspapers.<br />
</span>13年前，圣弗朗西斯科企业家CN为他所在的经纪人公司创办了在线公告板。今天，他的CL是广告的另一选择，广告曾是报纸的主要收入。<br />
<br />
instantaneously/instantaneously/instantaneously 实时地<br />
brokerage 经纪人 （股票经纪人 房地产经纪人等等）</p><img src ="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/aggbug/1107199.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/" target="_blank">NT_ColdFish</a> 2008-07-21 00:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1107199.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0720VOA翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1106573.html</link><dc:creator>NT_ColdFish</dc:creator><author>NT_ColdFish</author><pubDate>Sun, 20 Jul 2008 05:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1106573.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/1106573.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1106573.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/commentRss/1106573.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/services/trackbacks/1106573.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>"This has to be someone who is a person of the highest <span style="color: red">integrity </span>and the highest possible international standing. Someone who should have a well-established record of <span style="color: red">advocacy </span>on human rights issues, someone who is able to deal directly with governments in quiet diplomacy when that is called for, and when there are possibilities of achieving results through quiet discussions, but at the same time be prepared to be vocal and <span style="color: red">outspoken </span>when that is called for. This person -- he or she-- has to really be a human rights champion."<br />
&#8220;这个人需要非常正直，拥有尽可能高的国际地位。这个人有过伸张人权的经历，这个人能直接跟政府交涉，必要时能熟练使用外交手段。甚至有时候通过平静的讨论就能达到目标，但同时，如果需要，也要能发表演说以达目的。这个人，必须是人权领袖。&#8221;<br />
<br />
Former High <span style="color: red">Commissioner </span>Louise Arbour's tenure has generally received high marks from human rights groups, but was <span style="color: red">attacked by </span>many governments for her criticism of their rights records. <br />
前最高行政长官LA的任期基本得到人权组织的高度赞扬，但却遭到她所批评的政府的回击。</p>
<p>Israel came under fire for its military action against Palestinians and its war with Hezbollah in 2006 that killed more than a thousand Lebanese civilians. Arbour <span style="color: red">cited </span>China for its use of the death penalty and said the United States' war on terror was <span style="color: red"><span style="color: red">eroding the worldwide ban on torture<span style="color: #000000">.<br />
以色列在2006年与巴基斯坦，黎巴嫩真主党的战斗中，射杀了上千名黎巴嫩平民。A批评中国的死刑，并称美国的反恐战争毁坏了国际反拷问的惯例。<br />
</span></span></span></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/aggbug/1106573.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/" target="_blank">NT_ColdFish</a> 2008-07-20 13:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1106573.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0719VOA翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1105257.html</link><dc:creator>NT_ColdFish</dc:creator><author>NT_ColdFish</author><pubDate>Fri, 18 Jul 2008 16:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1105257.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/1105257.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1105257.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/commentRss/1105257.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/services/trackbacks/1105257.html</trackback:ping><description><![CDATA[VOA has learned that the U.N. chief has narrowed his list for the top U.N. human rights post to three candidates.VOA获悉联合国主席已经将联合国人权职位的名单缩小至三位候选者。&nbsp;They are Navanethem Pillay, a black South A...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1105257.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/aggbug/1105257.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/" target="_blank">NT_ColdFish</a> 2008-07-19 00:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1105257.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0718VOA翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1104046.html</link><dc:creator>NT_ColdFish</dc:creator><author>NT_ColdFish</author><pubDate>Thu, 17 Jul 2008 16:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1104046.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/1104046.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1104046.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/commentRss/1104046.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/services/trackbacks/1104046.html</trackback:ping><description><![CDATA[The presumptive Democratic presidential nominee also vowed to use what he called all the tools of statecraft to prevent Iran from developing nuclear weapons.民主党总统候选人还表示要不惜动用一切政治技巧阻止伊朗开发核武器。Obama's...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1104046.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/aggbug/1104046.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/" target="_blank">NT_ColdFish</a> 2008-07-18 00:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1104046.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0717VOA翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1102687.html</link><dc:creator>NT_ColdFish</dc:creator><author>NT_ColdFish</author><pubDate>Wed, 16 Jul 2008 16:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1102687.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/1102687.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1102687.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/commentRss/1102687.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/services/trackbacks/1102687.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>Senator Obama <span style="color: red">laid out </span>a five-part foreign policy strategy that begins with keeping his commitment to pull most U.S. troops out of Iraq within 16 months of taking office.<br />
Obama参议员制定了由五部分组成的对外政策，信守承诺的第一条就是就任后16个月内从伊拉克撤军。<br />
<br />
"This war diminishes our security, our standing in the world, our military, our economy and the resources that we need to confront the challenges of the 21st century. By any measure, our single-minded and open-ended focus on Iraq is not a sound strategy for keeping America safe. I am running for president of the United States to lead this country in a new direction."<br />
&#8220;伊拉克战争损害了我国安全，我国的形象，我国的军力，财力，还有能源。能源是我们21世纪所要面对的重大挑战。不管从哪方面说，单细胞脑袋的，没有限度的，关注伊拉克以图保卫美国安全并不是个好策略。我要竞选美国总统，领导这个国家朝着新的方向。&#8221;</p>
<p>Obama is preparing for a trip to Iraq and Afghanistan later this month.<br />
Obama准备本月末去伊拉克和阿富汗。<br />
<br />
He said he <span style="color: red">intends to </span>shift some <span style="color: red">combat brigades </span>from Iraq to Afghanistan if he is elected in November.<br />
他说如果他在11月选举成功，他会从伊拉克调一些部队到阿富汗去。</p>
<p>"The central front in the war <span style="color: red">on terror </span>is not Iraq and it never was. And that is why the second goal of my new strategy will be taking the fight to al-Qaida in Afghanistan and Pakistan."<br />
&#8220;反恐战争的前沿阵地不是伊拉克，从来不是。这就是为什么我新政策的第二个目标是和阿富汗及巴基斯坦的基地组织作战。&#8221;<br />
<br />
Obama also <span style="color: red">pledged </span>to lead an international effort to keep nuclear weapons out of the hands of terrorists and <span style="color: red">rogue </span>states, to move the U.S. towards energy independence, and to rebuild international alliances.<br />
Obama还保证将引导全球各国阻止核武器落入恐怖分子及流氓国家之手，以此将美国推向能源独立，并重塑国际同盟。<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">lay out laid out 制定<br />
intend to&nbsp; 打算<br />
brigade&nbsp; 队伍<br />
pledge 保证<br />
rogue states 流氓国家</span></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/aggbug/1102687.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/" target="_blank">NT_ColdFish</a> 2008-07-17 00:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1102687.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0716VOA翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1101416.html</link><dc:creator>NT_ColdFish</dc:creator><author>NT_ColdFish</author><pubDate>Tue, 15 Jul 2008 15:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1101416.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/1101416.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1101416.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/commentRss/1101416.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/services/trackbacks/1101416.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>It was a bit of <span style="color: red">showmanship </span>- combined with an <span style="color: red">inquisitive </span>spirit - that led to packed briefing rooms during his <span style="color: red">tenure</span>, and some <span style="color: red">spirited sparring </span>with reporters.<br />
高超的演技，结合追根究底的精神，造就了他任期内的拥挤的简报间，还有与记者的英勇搏斗。</p>
<p>Tony Snow was treated for <span style="color: red">colon </span>cancer a year before taking the job. Ten months into his tenure, the disease returned. <br />
在他接到工作前一年，他接受了克隆癌症的治疗。工作10个月以后，旧病复发。</p>
<p>He left for about five weeks of treatment. When he came back, it was evident the disease was <span style="color: red">taking its toll</span>. In September of last year, he resigned and called his last briefing.<br />
他离开工作进行了5周的治疗。当他回来时，疾病明显对他伤害不小。去年9月，他辞职并发表最后一次简报。<br />
<br />
"This job has been the most fun I have ever had, the most satisfying, fulfilling job. I am sorry I have got to leave it. But I have got to say it has been a real honor and pleasure to work with everybody in this room."<br />
&#8220;这份工作给了我前所未有的快乐，最让人满意，充实的工作。我很抱歉我得走了，但我得说，和在场的各位一起工作十分快乐，带给了鄙人莫大的荣耀。&#8221;<br />
<br />
He got a standing <span style="color: red">ovation </span>that day - not just in the press room, but from the entire<br />
White House staff.<br />
那天，全场起立为他喝彩，不是在他的出版间，而是整个白宫。</p>
<p>Just hours after his passing, Vice President Dick Cheney taped an appearance on the television talk show Snow once hosted. He told the Fox News Sunday program that Tony Snow was a one-of-a kind press secretary.<br />
就在他去世几个小时后，副总统DC在Snow曾主持的电视脱口秀节目中亮相。他对FoxNews的周日节目说，TonySnow是独一无二的出版秘书。<br />
<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">wmanship&nbsp;&nbsp;&nbsp;the ability to present something (especially theatrical shows) in an attractive manner<br />
inquisitive 追根究底的<br />
spirited 英勇的<br />
sparring 搏斗<br />
tenure 任期<br />
take its toll&nbsp; to cause harm or suffering<br />
ovation 欢迎<br />
one-of-a-ind 每样一种的</span></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/aggbug/1101416.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/" target="_blank">NT_ColdFish</a> 2008-07-15 23:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1101416.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>0715 VOA翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1100511.html</link><dc:creator>NT_ColdFish</dc:creator><author>NT_ColdFish</author><pubDate>Mon, 14 Jul 2008 16:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1100511.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/1100511.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1100511.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/comments/commentRss/1100511.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/services/trackbacks/1100511.html</trackback:ping><description><![CDATA[The sense of loss was evident in President Bush's voice, as he spoke of the passing of his former press secretary and friend当布什总统谈到逝去的前新闻发言秘书更是朋友的TonySnow时，明显能从他的话中感到那份失落感。"I came to know Tony as ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1100511.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/aggbug/1100511.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/" target="_blank">NT_ColdFish</a> 2008-07-15 00:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/NT_ColdFish/articles/1100511.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>