2008年7月12日
                                  第十八課  高齢化社会
   中国では、1982年の第3回国勢調査の時点で、65歳以上の高齢者の人口が、5000万人余りに達し、総人口の約4.9%を占めた。
   メモ:
   単語:
     国勢(こくせい) 調査(ちょうさ) 時点(じてん) 高齢者(こうれいしゃ) 余り(あまり)
     総人口(そうじんこう) 占める(しめる)
   翻訳:
        1982年中国进行第三次人口普查时,65岁以上的高龄人口已达五千多万人,约占人口总数的49%左右。
   国連は、高齢者の人口の比率が7%を超える国を「老年人口型の国」と規定している。だから、中国の社会は、まだ高齢化しているとは言えない。しかし、2000年になると、その比率が総人口の7.4%に当たる9300万人となり、高齢化社会の仲間入りをすることになる。
   メモ:
   単語:
     国連(こくれん)  比率(ひりつ) 超える(こえる) 老年人(ろうねんじん) 規定(きてい)
     言えない(いえない)総人口(そうじんこう) 当たる(あたる) 仲間(なかま)
   文法:
     1.まだ...とは言えない。还不能确定。
   翻訳:
     "联合国规定高龄人口超过7%的国家为"老年人口型国家"。所以还不能说中国社会已高龄化。'但是到丁2000年。其比例将占总人口的7.4%达九千三百万人,届时将步入高龄化社会的行列。
   グラフ甲は、日本における、総人口に対する高齢者人口の比率の移り変わりを、示したものである。日本では、すでに1970年の時点で、高齢者の比率が7%を超えた。2000年には、16.3%にまで達すると推測されている。
   メモ:
   単語:
     甲(こう) 対する(たいする) 移り変わり(うつりかわり) 示す(しめす) 達する(たっする)
     推測(すうそく)
   文法:
        1....における 表示场所或时间,“在。。。。”
        2.移り変わり  变化
        3.すでに 已经
   翻訳:
     图表甲表示日本总人口中高龄人 比例的变化。在日本,早在1970年,高龄人口比例已超过7%,预计到2000年将达到16.3%。
   高齢化会社において、問題になるのは、多くの老人をどのように扶養していくか、ということである。老人の増加にともなって、年金や医療費の額は急激に増えている。そして、そうした社会保障の費用を賄うために、国民の税金の負担もしだいに重くなっている。
   メモ:
   単語:
         問題(もんだい)  老人(ろうじん) 扶養(ふよう) 増加(ぞうか) 年金(ねんきん)
     医療費(いりょうひ)額(がく) 急激(きゅうげき)  増える(ふえる) 保障(ほしょう)
     費用(ひよう)   賄う(まかなう) 国民(こくみん)税金(ぜいきん) 負担(ふたん)
   文法:
         1.において  在。。。
     2.どのように 如何,怎样
     3.にともなって = とともに  随着。。。
       动词的基本行
            自動車の数が増えるにともなって、事故も多くなった。
       外国での生活に慣れるとともに、よく眠れるようになりました。[眠れる(ねむれる)]
       表示变化的名词
            気温の上昇にともなって、クーラーもたくさん売れるようになります。
       産業の発達とともに、環境の汚染が問題になってきました。[環境(かんきょう][汚染(おせん)]
       練習:
       年をとるにともなって、記憶力が悪くなった。
       年をとるとともに、記憶力が悪くなった。
       日本語が上達するにともなって、友達も増えた。
       日本語が上達にともなって、友達も増えた。
       技術の進歩にともなって、生活が便利になってきた。
       技術の進歩とともに、生活が便利になってきた。
   翻訳:
     高龄化社会的问题是如何抚养那么多的老年人,随着老年人的增加,养老金和医疗费的金额急剧增加。为了筹措这种社会保障费用,国民所担负养老金渐渐加重了。
   グラフ乙は、15歳から64歳までの人100人が、扶養しなければならない老人の数を表したものである。1970年には、100人で約10人の老人を養っていたのが、2000年には、約24人養うことになる。
   メモ:
   単語:
     乙(おつ) 表す(あらわす) 養う(やしなう)
   翻訳:
     图表乙表示100个15岁至64岁的人必统抚养的老人数。 1970年100人大约要抚养10个老人,、而到2000年则大约要抚养24人。
   社会保障の充実を望む以上、それだけ国民一人当たりの負担も重くなるのを、覚悟しなけばらない。
   メモ:
   単語:
     充実(じゅうじつ) 望む(のぞむ) 覚悟(かくご)作精神准备
   文法:
        1.以上 表示前提,后面要接说话人的主管性判断。“既然。。。”
        动词/形容词普通体
        一度約束した以上、自分で責任を持たなければならない。
        お金がない以上、がまんするしかない。[がまんする 忍耐]
        形容动词词干/名词 +である
        この大学の学生である以上、規定は守ってもらいます。[守る(まもる]
        この本が必要である以上、他人に貸すわけには行かない。
   翻訳:
     要充实社会保障,那么每个国民就要相应地加重负担,。对这一点我们必须作好精神准备。
   財政のだけでなく、だれが老人を扶養するかということも、大きな問題である。高齢者の人口が増えるとともに、老夫婦のみの世帯や、老人の一人だけの世帯が増えている。このような老人たちは、「自分の体が弱って、動けなくなった時、いったいだれの世話になったらいいのか。」と、不安を訴えている。家庭で、子が親を扶養できればよいのだが、さまざまな事情から扶養できない場合もある。「仕事の都合で、どうしても親と別居せざるを得ない。」という人もずいぶんいるようだ。これは、親孝行を奨励するだけでは済まない社会問題である。
   メモ:
   単語:
     財政(ざいせい) 老夫婦(ろうふうふ) 世帯(せたい)  弱る(よわる)
     不安(ふたん)  訴える(うったえる) 家庭(かてい)  親(おや)
     事情(じじょう) 都合(つごう)    別居(べっきょ) 得ない(えない)
     親孝行(おやこうこう)         奨励(しょうれい)済む(すむ)
   文法:
     1.世帯 =家庭
     2.いったい 究竟
     3.ざるを得ない。不能不... =ないわけにはいかない
        动词的ない形 → ざるをえない。
       する    → せざるを得ない。
       だれもいないようなので、帰らざるを得ない。
       あなたのことばなら、信用せざるを得ませんね。
       おとなしくせざると得ない。
       練習:
       彼のことを疑わざるを得ない。[疑う(うたがう]
       相手と話し合いをせざるを得ない。
       自分の間違いを認めざるを得ない。[認める(みとめる)]
     4.どうしても 无论如何
     5.だけでは済まない  表示只做那个动作不能解决问题的意思。
           だけ前面的词语
           动词的基本形
           新しい部品と取り替えるだけでは済まない。
      電話だけでは済まない大事な用件です。
      練習:
      みんなに謝るだけでは済まない。
      手紙で事情を説明するだけでは済まない。
      計画を変えるだけでは済まない。
   翻訳:
     不仅财政方面,谁来抚养老人也是个大问题。随着高龄人口的增加,只有老父亲俩或只有一位老人自己生活的家庭也在增加。,这些老人不安地倾诉说;"当自己身体衰弱、动不了的时候,究竟由谁照顾才好呢?'仅果在家里由子女抚养是最好不过了(但由于各种原因,也有不能抚养老人的情况。似乎有许多人说:"因工作关系,不得有与双亲分居。"这是一个仅靠鼓励孝敬老人所难以解决的社会问题。
   また、仕事を持ったない老人は、自分が社会に必要な人間だという自覚を持ちにくい。とかく、自分の生きがいを見失うがちが。長年仕事に励んで、今日の社会を作った老人たちが、寂しい思いをするのは、とても残念なことだ。老人が、生きがいを持てるような社会を作ることは、高齢化社会の大きな課題だと言える。
   メモ:
   単語:
     自覚(じかく) 生きがい(いき) 見失う(みうしなう) 寂しい(さびしい) 課題(かだい)
     残念(ざんねん)
   文法:
     1.生きがい 生存的意义。
         2.見失う 看不到。
         3.とかく 往往,总是
         4.がちだ。表示某事经常发生或总是形成某种状态。主要是指不好的事或状态。常和とかく一起使用。
           动词连用形
      幸福なとき、とかくほかの人のことを忘れがちだ。[幸福(こうふく)]
           地震の時は、とかく慌てがちだ。[慌てる(あわてる)]
      名词
      あの家は留守がちだ。
      私の母は病気がちだ。
         練習:
      とかく休みがちだ。
      最近の若者は、とかく努力しないと思われがちだ。
      サラリーマンは、とかく運動が不足しがちだ。
   翻訳:
     另外,没有工作的老人很难觉得自己对社会是个有用之人,往往看不到自己生存的意义。长年努力工作创造了今日社会的老人们感到寂寞,这确实是一件令人遗憾的事情。可以说建立一个能使老人们感到生活有意义的社会 是高龄化社会的一大课题。 
   今後、高齢化が進むとともに、ほかにもさまざまな問題が起こってくるだろう。そして、高齢化社会にどう対応するかとうことは、日本だけでなく、世界中の国にとって、大きな課題になってくるにちがいない。
   メモ:
   単語:
     今後(こんご) 進む(すすむ) 対応(たいおう)
   翻訳:
     今后,随着高龄化的推移.还会产生各种问题。而且,如何应付高龄化社会,这不仅对日本,对全世界各个国家都将是个很大的社会问题。
posted @ 2008-07-12 12:48 SL_SAY 阅读(29) | 评论 (3)编辑 收藏
  2008年6月16日
                  第十七課 天気予報
   江戸時代にも天気予報があって、幕府の役人が、翌日の天気を予報していたそうだ。気象観測の技術など、ほとんどなかった時代のことだから、当然、正確な予報はできない。それなのに、予報が外れると、担当の役人は厳しく責任を追求された。
   メモ:
   単語:
         予報(よほう) 幕府(ばくふ) 翌日(よくじつ) 気象(きしょう) 観測(かんそく) 役人 官员
     当然(とうぜん)外れる(はずれる) 担当(たんとう) 役人(やくにん) 追求する(ついきゅうする)
   文法:
         1。それなのに 尽管这样
   翻訳:
         据说江户时代也有天气预报,由幕府里的官吏预报第二天的天气。那是个几乎没有观测气象技术的时代,当然无法正确预报。尽管如此,如果预报得不准,还要严厉追究负责预报的官吏的责任。
   そこで、役人は責任を逃れるために、毎日、「明日は雨が降る天気ではない。」という予報を出していたそうだ。その予報は、「雨が降る」を「天気」に係る言葉だと考えれば、「明日は雨が降らない。」という意味になる。ところが、「明日は雨が降る、天気ではない。」と途中で文を区切れば、逆に、「明日は雨が降る」という意味になる。句読点がなければ、どちらにも読み取れる文なのである。したがって、翌日がどんな天気になっても、「雨が降る天気ではない。」と予報しておけば、絶対に外れる心配はないというわけである。
   メモ:
   単語:
         逃れる(のがれる)係る(かかる) 句読点(くとうてん) 読み取る(よみとる)理解
   文法:
         1。...心配はない 表示不会发生所担心的事情。心配がある 表示所担心的事情也许可能发生。
         ここまで追ってくる心配はない。
     山田君が欠席する心配はない。
     こんなに雪が降ると、自動車が使えない心配があります。
     事故の心配はない。
     電車の到着が遅れる恐れがある
     君が落第する可能性はないから、安心しなさい。
     このロープだと、途中で切れる危険性がある。
     練習:
     雨が降る心配がありません。
     彼は道を間違える心配はない。
     列車は遅れる心配はない。
     2。というわけである  怪不得...
     3。それで=そこで   因此
         4。ところが  可是,但是
   翻訳:
     于是,听说官吏为了逃避责任,每天都发出"XXXXXXXX"的预报。如果把这个预报中的"XXXX"看作是"XXX"的修饰语,那就是"明天不下雨"的意思。可是,如果把句子从中间断开,成了"XXXXXXXX。(明天下雨,天气不好)"则意思正好相反。如果没有标点符号,这句话可以两面理解。所以,不论明天天气如何,只要预报"XXXXXXXX"。就绝对不用担心预报不准了。
   これなら、確かに責任を追及されずに済む。うまいことを考えたものだと思うが、これはたぶんつくり話だろう。
   メモ:
   単語:
         これなら 这样一来                      作り話(つくりばなし) 编出来的话
   文法:
         ...ずに済む 表示不做某种动作事情也会顺利进行并完了,而且这对说话人来说却是很省事的。“ず”的前面是动词的ない形去掉ない的省略形式。する→せず   不...也成    没...就解决了
     プレゼントしてもらったので、買わずに済んだ。
     あなたが言ってくれたから、わたしは何も言わずに済みました。
     買わないで済んだ。
     何も言わないで済んだ。
     練習:
     買い物に行かずに済みました。
     注意されずに済みました。
     道に迷わずに済みました。
   翻訳:
         这样一来确实可以逃避被追究责任而了事。主意实在高明。不过,这大概是杜撰的故事吧。
   現代では、もちろんこんないいかげんな予報は考えられない。それでも以前は、天気予報と言えば、あたらないものの代表のように言われていたものだ。「天気予報を信じたばかりにひどい目に遭った」という苦情が、気象庁に殺到することもあった。あまり予報が外れるので、「江戸時代のほうがよかった。」と思う予報官もいたことだろう。
   メモ:
   単語:
     いいかげんだ 靠不住,敷衍  それでも 即便如此  苦情(くじょう)意见 気象庁(きしょうちょう)
     殺到する(さっとうする) 涌向,蜂拥而至
   文法:
     1。...たものだ
           ① 指代东西或人  この写真は、去年撮ったものだ。 这照片是去年拍的。
           ② 感叹(前接用言连接名词的形式)時間のたつのは早いものですね。 时间过得真快啊!
           ③ 回忆(前接用言普通体的过去式)この辺は、昔は静かだったものだ。 这一带,以前很安静。
           ④ 强烈愿望(~たいものだ)いつか自分の家を持ちたいものだ。 什么时候才能有自己的家啊!
           ⑤ 辩解的,表示非本意的理由、原因 ~もので/だって~ものだ 電車が遅れたもので、遅刻しました。              电车晚了,所以才迟到了。
           ⑥ 伦理道德上的应该  親は子供を育てる義務があるものです。 父母有抚养孩子的义务。
           ⑦ 往往,经常(表示一般习惯,理所当然的,前接现在式)年をとると、気が弱くなるものです。 上了年                 纪,体力往往变的弱了。
     2。...たばかりに、... ”就是因为...” 主要用于结果不好的场合。
           私が旅行に誘ったばかりに、彼は事故に遭った。
           彼を信じたばかりに、ひどい目に遭った。
           練習:
           正直に言ったばかりに、怒られてしまった。
           私が遊びに連て行ったばかりに、事故に遭ってしまった。
       私が教えたばかりに、かえって混乱を起こしてしまった。
   翻訳:
         现代,这种敷衍了事的天气预报当然是不能想像的。即便如此,提起天气预报,以前人们把它当作不准确的代名词。有时,"就因信了天气预报才吃了大亏"的意见大量涌向气象厅,由于预报常常不准,恐怕有的预报员会觉得"宁可在江户时代当预报员的好。"
   しかし、最近、天気予報についての苦情はそれほど聞かれなくなった。気象観測の技術が発達して、予報が正確になったからである。レーダーで、雲の動きを正確にとらえることができるようになったし、地域の気象を自動的に観測する施設も、全国に整備された。
   メモ:
   単語:
     観測(かんそく) 発達(はったつ) 雲(くも) 整備する(せいびする)とらえる 捕捉
   翻訳:
     不过,最近不大听到对天气预报的意见了。因为气象观测的技术发达了,预报也准确了。现在可以用雷达正确地捕捉云层的动向,全国都配有自动观测各区域天气的设施。
   そして、それらが観測した情報を、コンピュータで分析して、即座に気象の変化を予報できるようになった。さらに、気象衛星によって、レーダーでとらえられない広い範囲の気象も把握できるようになり、天気予報の精度は、ますます高くなった。
   メモ:
   単語:
         即座に(そくざに)立即 衛星(えいせい) 範囲(はんい) 把握(はあく)掌握
   翻訳:
         而且还能用电子计算机对观测到的资料进行分析,立即预报气象变化。更先进的是通过气象卫星可以掌握雷达捕捉不到的大范围气象情况,使天气预报的精确度越来越高。
   自然が相手だから、100%的中させるわけにはいかないが、江戸時代の役人には想像もできない進歩であることは、間違いない。
   メモ:
   単語:
         的中(てきちゅう)命中,准确  想像(そうぞう)
   文法:
     1。...わけにはいかない  因为某种理由,不能……
     病院にステレオを持っていくわけにはいかない。
     いくらやせたくても、何も食べないわけには行かない。
     練習:
     あなたに迷惑をかける和歌には行きません。
     本当のことを話すわけにはいきません。
     先生に手伝ってもらえわけにはいきません。
     2。間違いない 没错,一定
   翻訳:
         由于天气预报是以自然为对象,所以不可能百分之百的难确。但是,毫无疑问,现在的进步是江户时代的官吏所无法想像的。
posted @ 2008-06-16 18:41 SL_SAY 阅读(46) | 评论 (3)编辑 收藏
  2008年6月13日
                  第十六課 コンピュータの発達
   コンピュータとは、電子回路によって数値の計算をする機械のことである。コンピュータの中では、数字はすべて二進法で表される。これは、数字を電気の信号に変えるためである。と言うのは、二進法ならば、すべての数字は0と1の二種類になり。電気の信号があるかないかの違いで、表すことができるからである。
   メモ:
   単語:
         電子回路(でんしかいろ) 数値(すうち) 機械(きかい) 二進法(にしんほう) 電気(でんき)
   文法:
     1。...とは...のことである 下定义(参照第10课)
         2。...によって 根据
         3。と言うのは...から/のだ 说明理由或者原因。
   翻訳:
        电子计算机是靠电子电路计算数值的一种仪器。在电子计算机中,数字都用二进制来表示,这是为了把数字变成电信号的缘故。因为如果采用二进制,所有的数字都成为0和1两类,可以用有无电信号之差别来表示。
   私たちがふだん使っている十進法の0から9を例にとってみよう。図のように、コンピュータは、それらを信号に置き換える。電球にたとえれば、いくつかの電球が、どのような組み合わせで点滅するか、ということで表すわけである。そして、計算するとき、瞬間的にこれらの電球のスイッチを入れたり切ったりして、信号を組み合わせ、答えを出すのである。
   メモ:
   単語:
         ふだん 平时  十進法(じっしんほう)図(ず)置き換える(おきあえる) たとえる 比方
         点滅(てんめつ)忽亮忽灭  瞬間的(しゅんかんてき)表す(あらわす)
   翻訳:
         以我们平时使用的十进制的0至9为例来说明一下。如图所示,电子计算机将它们转换成信号。拿电灯泡作个比方,就是用一些灯泡的某种闪亮组合来表示,而计算的时候,使这些电灯泡的开关在一瞬间之内有的开、有的关,将信号组合起来从而得出结果。
   だから、簡単に言えば、コンピュータとは、電気の信号を点滅させるスイッチが集まったものだと言っている。と言っても、複雑な数字を記憶して、計算するとなると、何千何万という数のスイッチが必要になる。
   メモ:
   単語:
     信号(しんごう) 集まる(あつまる) 記憶(きおく)
   文法:
     となると 要是……的话,就……(假设,书面语)
         动词/形容词普通体
         新しい自動車を買うとなると、200万円くらい必要だ。要买新车的话,200万左右时必需的。
         昨日貸した本が難しいとなると、今度の本は読めないよう。昨天借的书很难得话,最近的书就不要读了。
         形容动词词干/名词 だ/である/でない
         山田君が病気となると、外に手伝ってれる人を探さなくてはならなくなる。不会翻译
     この店の料理も好きでないとなると、もう案内できる店がありません。如果不喜欢这个店的料理的话,就没有别的了。
     練習:
     プレゼントを用意するとなると、デパートに行かなくてはならない。要准备礼物的话,必须去商场。
     明日出発するとなると、今日中に支度しなくてはならない。如果明天出发的话,今天必须准备。
     両親が遊びに来るとなると、ごちそうを用意しておかなくてはならない。如果父母来玩,一定要好好款待。
   翻訳:
     因此,简而言之,可以说电子计算机就是使电信号忽亮忽灭的开关的汇集物。当然,如果存储复杂的数字并进行计算,就需要成千上万个开关了。
   最初、このスイッチの役目を果たしていたのは真空管だった。人類最初のコンピュータは、1945年に完成したが、それには約2万本の真空管が使われていた。しかし、2万本の真空管を使った機械は、あまりにも巨大であり、しかも、膨大な電力を必要とした。そうした事情から、真空管をスイッチとして使う限り、コンピュータの実用化は不可能だとされていた。
   メモ:
   単語:
         役目(やくめ)作用 果たす(はたす)实行,完成 真空管(しんくうかん)人類(じんるい)
     巨大(きょだい)膨大(ぼうだい)電力(でんりょく) 事情(じじょう)
   文法:
     1。あまりにも 太,过于
     2。しかも = それに 而且
         3。...限り ~間(在……期间) 表示前面所说的事情持续期间,后面的事情就不会发生。
          动词的普通体
      君がいっしょにいる限り、安心していられるよ。和你在一起,能安心
      両親といっしょに暮らしている限り、自由にはなれない。和父母一起生活,没有自由。
      形容动词词干/名词 + である
      あなたがわたしの友達である限り、なんでもしてあげよう。
      この機械が巨大である限り、実用化は不可能だ。这么大的机器,不能实用化。
      練習:
      生きている限り、仕事を続けたい。
      この土地に住んでいる限り、生活には困らない。
      この家にいる限り、何も心配しなくていい。
   翻訳:
     最初充当开关作用的是真空管。人类第一架电子计算机制造于 19 45年,大约用了两万个真空管。可是装有两万个真空管的机器过于庞大,而且需要巨大的电力。由于这些情况,一般认为用真空管充当开关,就不可能发展电子计算机的实际应用。
   そこに現れたのが、半導体を利用したトランジスタである。半導体は、金属のように電気を通しやすい物と、ガラスのように電気を通しにくいものとの、中間の性質を持っている。ある条件を与えれば、電気を通し、別の条件を与えれば、電気を通さないという性質がある。だから、スイッチとしての役目を果たすことができるのである。 
   メモ:
   単語:
         現れる(あらわれる) 半導体(はんどうたい) 金属(きんぞく) 与えれば(あたえれば)
   翻訳:
     在这种情况下出现了利用半导体制作的晶体管。半导作具有介于像金属那样容易通过电流的物质和像玻璃那样难以通过电流的物质的中间性质。当给予某种条件时,它就通电,而当给于另一种条件时则不通电。所以能起开关的作用。
   トランジスタは、小型で電力の消費量も少ない。真空管とは比べ物にならないほど、多くの長所を持っていた。だから、トランジスタが実用化されるやいなや、たちまち真空管に取って代わり、コンピュータ技術の飛躍的な進歩を促した。
   メモ:
   単語:
         小型(こがた) 消費量(しょうひりょう) 長所(ちょうしょ) 取って代わり(とってかわり)
     飛躍的だ(ひやくてきだ) 促す(うながす)促进,促使
   文法:
     1。比べものにならない 无法比拟
         2。やいなや、(たちまち)表示两件事连续发生
           家に帰ってくるやいなや、大きな声で泣き出した。
      パスがとまるやいなや、飛び降りた。
      空港に着くやいなや、タクシーに飛び乗った。
      父が帰ってきるやいなや、雨が降り出した。
      授業が終わるやいなや、生徒たちは教室から飛び出していった。
   翻訳:
     晶体管体积小、耗电量少,具有真空管无法比拟的众多长处,所以,晶体管一投入实际应用便立即取代了真空管,促进了电子计算机技术的飞跃发展。
   その後、トランジスタは改良され、たくさんのトランジスタの機能を盛り込んだ集積回路や、大規模集積回路が開発された。
   メモ:
   単語:
     改良する(かいりょうする) 機能(きのう) 盛り込む(もりこむ)集積回路(しゅうせきかいろ)
   翻訳:
     以后,经过改良晶体管,又开发出包含许多晶体管功能的集成电路(IC)和大规模集成电路 (LSI)。
   こうした技術革新によって、最初は2万本もの真空管を使った巨大な機械が、いまでは、たった一つのLSIで作られるようになり、てのひら載るほど小さくなったのである。
   メモ:
   単語:
     革新(かくしん) てのひら 手心  載る(のる)
   翻訳:
     由于这项技术革新,最初用两万个真空管制成的庞大的机器,如今只用一个 LSI就可以制成,而且小得能够放在手心上了。

   自测练习:
     1-1。
     1-2。
     1-3。
     1-4。
     1-5。
     1-6。
     3-1。
     3-2。
     3-3。
     3-4。
     3-5。
     4-1。
     4-2。
     4-3。
posted @ 2008-06-13 15:23 SL_SAY 阅读(43) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年6月10日

                   第十五課 小さいものへの愛着
   昔、中国からの使節が日本に来て、瀬戸内海を船で渡っているとき、こう言ったそうだ。「日本にもずいぶん広い川がありますね。これはなんと言う川ですか。」
   メモ:
   単語:
     使節(しせつ) 瀬戸内海(せとないかい) 船(ふね) 渡る(わたる)
   翻訳:
     据说古代中国的使节来到日本,乘船渡过濑户内海时说了这么一句话:"日本也有相当大的河啊,这条河叫什么河?"
   黄河や揚子江など、広大な川を見慣れた中国の人が、瀬戸内海を川だと思ったのも無理はないだろう。しかし、この言葉を聞いて、その場にいた日本人は、驚いたにちがいない。それほど中国の川は広大なのか、また、中国の自然と比べて、日本の自然はそれほど小さいのなのか、と思ったことだろう。
   メモ:
   単語:
     黄河(こうが)揚子江(ようすこう)広大(こうだい)見慣れる(みなれる)看惯
   文法:
         1。普通体 + のも無理はない  表示说话人的评价,即某个事情的发生时理所当然的或不得已的。
            二時間も遅刻したのだから、みんなが怒るのも無理はない。
            こんなに似ているのだから、間違えるのも無理はない。
            “のも当然だ”也表示同样的意识。
            二時間も遅刻したのだから、みんなが怒るのも当然だ。
            もう大人なのだから、自分のやったことに責任を密のも当然だ。
            練習:
       ずっと忙しかったのだから、休みたくなるのも無理はない。
       遊んでばかりいたのだから、成績が下がるのも無理はない。
       何も食べないのだから、やせるのも無理はない。
      2。それほど...のか 表示程度之甚而感到惊讶的一种说法
            动词/形容词的普通体
            小学校の時の同級生の写真を新聞で見た。それほど有名になっているのかと、みんな驚いた。
            山田さんは昔の話をしながら泣き出した。それほどどつらかったのか、と初めて知った。
       形容动词词干/名词+な/だった/ではない
            祖父がテニスに出かけていると聞いて、それほど元気なのかと安心した。
       学校中の人が彼に挨拶するので、それほど彼は人気のある先生なのかと驚いた。
            練習:
            山田君は会社を辞めたそうだよ。それほど怒っていたのか。
            洋子は部屋で泣いてばかりいます。それほど悲しかったのか。
            田中君は毎日その話ばかりしています。それほど楽しかったのか。
   翻訳:
         看惯了黄河、长江等大江大河的中国人把濑户内海当成一条河在所难免。但是,在场的日本人听到了定会感到吃惊。必定心想中国的河流。竟那么宏伟吗?与中国的自然环境相比,日本的自然环境就那么渺小吗?
   中国の人だけではない。あるアメリカ人は日本の川を見て、「これは川ではない。滝だ。」と言ったそうだ。日本の川は幅が狭く、流れの急な所が多いので、そんな感想を抱いたらしい。
   メモ:
   単語:
         滝だ(たきだ)瀑布  感想(かんそう) 抱く(いだく) 流れ(ながれ) 幅(はば)
   翻訳:
         不仅是中国人,听说有个美国人见到日本的河,说:"这哪里是河,是瀑布。"看来,由于日本河流河狭窄,多湍急之处,所以他才有这样的感想。
   確かに、中国やアメリカに比べると、日本の山や川は小さい。だから、中国人やアメリカ人の目には、日本の自然が、まるで箱庭のように見えるのかもしれない。
   メモ:
   単語:
         確かに(たしかに) 箱庭(はこにわ)庭院盆景
   翻訳:
         诚然,和中国、美国相比,日本的山川都很小。所以在中国人和美国人眼里,日本的自然风景看上去也许就象庭园盆景似的。
   箱庭と言えば、日本には盆栽という園芸があり、多くの愛好家がいる。これは、松や梅などを鉢に植え、小さく形を整えて鑑賞するものだ。盆栽は、もともと中国から伝わったが、日本で独特の発達を遂げたといわれている。ただでさえ小さい自然を、さらに小さくするのだから、日本人は、よほど小さいものに対する愛着が強い民族なのだろう。
   メモ:
   単語:
         盆栽(ぼんさい) 園芸(えんげい) 愛好家(あいこうか) 松(まつ) 梅(うめ)鉢(はち)
     植え(うえ) 形(かたち) 鑑賞(かんしょう)伝わる(つたわる) 整える(ととのえる)
     発達(はったつ) 遂げる(とげる)获得,得到   よほど 相当,十分
   文法:
         1。ただでさえ 表示即使在不进行任何加工的一般情况下也有这样的程度。“本来就,平常就”
            ただでさえ怖い先生が、試験の日は特に怖く見えます。
            ただでさえ体が弱いのに、無理をしたので、風邪をひいてしまった。[無理(むり)困难]
            練習:
            ただでさえ寒いのに、窓を開けているから寒くてたまらない。
       ただでさえ忙しいのに、田中さんが休んだから忙しくてたまらない。
            ただでさえやせているのに、病気をしたからもっとやせてしまった。
   翻訳:
         说到庭园盆景,日本倒有一种盆景园艺,爱好者颇多。这是将松、梅等栽在花盆里,修剪得小巧玲拢,供观赏用的。一般认为盆景本是从中国传到日本的,但它却在日本获得了独特的发展。把本来就小的自然景致搞得更小,日本这个民族对小的东西有着十分深厚的感情。
   同じ傾向は、産業や技術においても見ることができる。日本の工業製品で評価されているものと言えば、なんと言っても、カメラや時計などの小型の精密機器だ。また、最近は、コンピュータに使う超小型の集積回路を開発する分野で、日本の技術は目覚しい進歩を遂げている。つもり、小型で精密な製品を作ることにかけて、日本人は特に才能を発揮してきたわけである。
   メモ:
   単語:
         傾向(けいこう)小型(こがた) 精密(せいみつ) 超小型(ちょうこがた)集積回路(しゅうせきかいろ
     開発(かいはつ) 目覚しい(めざましい)显著 才能(さいのう) 発揮する(はっきする)
   文法:
         1。...においても “在这一点上。。。”
         2。何といっても ”首先,不论怎么说”
         3。...名詞にかけて(は) ”关于。。。,”
            飛行機にかけては、彼がクラスで一番良く知っている。
            走ることにかけては、だれにも負けない。
       練習:
       計算することにかけては、彼がいちばん速くて正確だ。
       ピアノを弾くことにかけては、だれに負けない。[負ける(まける)输
       料理を作ることにかけては、張さんがいちばん上手だ。
         4。わけである/わけではない  置换话题 从事物的发展来看,理所当然。
            动词/形容词普通体
            彼は家を建てました。つまりやっと長い間の希望がかなったわけです。[希望(きぼう
       こんなに熱があるのだから、気分が悪いわけです。
            形容动词词干+な/だった/ではない
       中国に5年いたから、中国話が上手なわけだ。
       前の日に掃除をしたので、きれいだったわけだ。
            わけではない 想当然地推测出来的事态的否定
            彼が笑っているからといって、許してくれわけではない。[許す(ゆるす)]
            足を怪我していますが、歩けないわけではありません。
       練習:
       雪が降っているから、飛行機が飛ばないわけである。
       雪がふっているから、飛行機が飛ばないわけではない。
       努力したから、良い仕事ができるわけである。
       努力したから、いい仕事ができないわけではない。
       空気がきれいだから、星が良く見えるわけである。
       空気がきれいだから、星がいい見えないわけではない。
   翻訳:
         在产业和技术方面也可以看到同样的倾向。如果举出日本工业.产品中声誉好的,首先要数照相机、手表这类小型的精密器具。另外,最近在开发计算机的微型集成电路方面,日本的技术也获得显著进展。即在生产小型精密产品方面,日本人向来特别善于发挥才能。
   盆栽から先端技術にいたるまで、日本人の「小さいものへの愛着」が感じられるのである。
   メモ:
   単語:
          先端(せんたん)
   文法:
     から...にいたるまで = から...まで 强调范围内的一切。
   翻訳:
        从盆景到尖端技术,都可以感受到日本人对小的东西的深厚感情。

     会话部分:
      ...のせい  引起结果的原因,不好的结果
      雨のせいで、ハイキングが延期になった。[延期(えんき)]

   
posted @ 2008-06-10 13:14 SL_SAY 阅读(51) | 评论 (2)编辑 收藏
  2008年6月9日

                   第十四課 鳥になりたい
   人間は昔から、「鳥のように自由に空を飛び回ることができたら、どんなにすばらしいだろう」と想像してきた。ルネサンスの天才、レオナルド・ダ・ビンチも、「鳥のように空を飛びたい」という夢を抱いていたようだ。彼は、今から500年も前に、鳥の解剖をしたり、鳥が飛ぶ時の働きをスケッチしたりして、鳥が空を飛べるわけを考えた。
   メモ:
   単語:
     想像する(そうぞうする) 天才(てんさい) 抱く(いだく) 解剖(かいぼう)
   文法:
     1。どんなに...普通体+だろう(でしょう) “多么。。。啊” 
         僕が約束を破って、おじさんはどんなに怒っているだろう。我违反了约定,叔叔是多么生气啊
     コンピュータがなかったら、どんなに不便だろう。如果计算机,多么不方便啊
     練習:
     空を飛べたら、どんなにすばらしいだろう。如果飞翔在空中,多好啊。
     外国語が話せるようになったら、どんなに楽しいだろう。如果能说外语。多么快乐啊
     洋子さんが会いに来てくれたら、どんなにうれしいだろう。如果能见到洋子,多么高兴啊。
         2。わけ 原因
            わけがわからない 不知道原因  わけがない 简单
   翻訳:
     自古以来人们就想像:"如果能像鸟儿那样在空中自由地飞翔那该多好啊!"
文艺复兴时期的天才--列奥纳多,达·芬奇似乎也曾怀有"要像鸟儿那样在空中飞翔"的梦想。他在距今 5 0 0年前就解剖过乌,还把鸟飞翔时的动作速写下来,以探讨鸟能在空中飞的原因。

     彼は、現代の連続写真でなければ分からないような動きまで、正確にスケッチしていると言われる。そして、その研究をもとに、彼は飛行機の設計図を残している。
   メモ:
   単語:
     連続(れんぞく) 研究(けんきゅう) 設計図(せっけいず) 残す(のこす)
   文法:
     1。...なければ...ない ”如果不。。。的话,就不。。。”
         动词/形容词 ない形 去掉ない
     たくさん食べなければ、大きくなれませんよ。
     料理は熱くなければ、おいしくない。
     形容动词/名词 +で
     平和でなければ、幸せとは言えない。如果不和平,就谈不上幸福。
     この旅館でなければ、泊まらない。如果不是这个旅馆,就没有住的地方。
     練習:
     辞書を引かなければ、わからない。如果不查字典,就不明白。
     設計図を見なければ、作れません。如果不看设计图,就不能做。
     中国料理でなければ、食べません。如果不是中国料理,就不吃。
        2。基に(もとに)
        3。言われる 据说
   翻訳:
     据说他甚至把只有现代的连续摄影才能表明的动作也准确地画下来了。在这项研究的基础上他还给人们留下了飞机的设计图。
    レオナルド・ダ・ビンチが考えた飛行機は実現しなかったが、その後、たくさんの人たちが、空を飛ぶ方法を研究した。気球に乗って空を飛ぶことを考えた人もいた。カモメやトンビが、翼を動かさないで飛ぶことから、グライダーを考え出した。そして、とうとう今世紀の初めになって、アメリカのライト兄弟がエンジン付きの飛行機の実験に、成功したのである。
   メモ:
   単語:
     翼(つばさ) 動かす(うごかす) 今世紀(こんせいき) 兄弟(きょうだい) 
   文法:
     ...ことから  前面的事实为线索,引出后面的结论或结果。
         二人の顔が似ていることから、親子ではないかと思った。[親子(おやこ)]
     たくさんの人が集まっていることから、何か事件が起こったと感じた。
     練習:
     ベルを押してもだれも出て来ないことから、留守だと分かった。[留守(るす)不在家]
     ガラスが割れていることから、泥棒が行ったと分かった。[泥棒(どろぼう)]
     ハンカチが落ちていることから、彼女が来たことが分かった。
   翻訳:
     列奥纳多·达,芬奇设想的飞机虽然没有成为现实,但那以后很多人研究过在空中飞翔的方法。有人设想采用气球在空中飞,有人从海鸥、鳶不拍打翅膀地飞翔中受到启发,设计出了滑翔机。直到本世纪初,美国的莱特兄弟终于使装有发动机的飞机的实验获得成功。
   レオナルド・ダ・ビンチの時代には、人間が空を飛べるなどと考える人は、ほとんどいなかっただろう。ライト兄弟の成功を見るまでは、飛行機の実験に興味を示す人は、ごくわずかだったそうだ。夢は、あくまでも夢だと、多くの人が思っていたにちがいない。何人かの人は「鳥になりたい」という夢をなんとか実現しようと努力してきた。その努力の積み重ねが、見事に花を開き、実を結んだのだ。
   メモ:
   単語:
     示す(しめす)表示 実現(じつげん) 努力(どりょく) 積み重ね(つみかさね)积累  実(み)
   文法:
     1。ごく=とても=たいへん 非常,极
         2。あくまでも 终究,到底   いったい
         3。にちがいない 肯定
     4。なんとか 千方百计,设法
   翻訳:
        在对奥纳多,·达,芬奇时代几乎没人想到人能在空中飞翔。听说在莱特兄弟成功之前,极少有人对飞机实验感兴趣。肯定有很多人认为梦想终究是梦想。但是,有一些人千方百计要实现"想成为~只鸟"的愿望,并为此努力奋斗。可以说他们的无数次努力终于开花结果了。
     現在では、大型旅客機が、世界中の空を飛び回っている。そして、今や人間の夢は地球の上ばかりでなく、宇宙にまで広がっている。人類が、宇宙を自由に飛び回るのは、もはや時間の問題だろう。
   メモ:
   単語:
     大型旅客機(おおがたりょかっき) 宇宙(うちゅう) 広がる(ひろがる) もはや 已经
   翻訳:
       如今,大型客机在世界的上空翱翔,现在人们的梦想不仅是地球的上空,并且已经到了宇宙。人类在宇宙中自由飞翔,已是一个时间的问题了吧。

     会话部分:
      1。普通体+にしては =わりには =のに
     学生にしては、余り本を読まない。
     歌手にしては、歌が下手だ。
     大学生にしては、あまり勉強しない。

   自测练习:
      3-1。努力積み重ねが、花咲き、実結んだ。
      3-2。空憧れていた。
      3-3。夢あくまでも夢だ、多く人は思っていたが、何人の人は、夢実現しよう努力した。
      3-4。現代連続写真なければ分からないような動きまで、正確スケッチしていた。
      3-5。鳥ように空飛びたいいう夢を抱いていた。
       

posted @ 2008-06-09 16:43 SL_SAY 阅读(172) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年6月6日

                 第十三課  五十億目の赤ちゃん
    1987年7月11日、ユーゴスラビアのザグレブ市で、五十億人目の赤ちゃんが誕生した。マティちゃんという男の子だ。
    国連は、人口統計から、この日を五十億人目の赤ちゃん誕生の日と決め、その誕生を祝うことにした。デクエアル国連事務総長が、ザグレブ市の病院を訪れ、「マティちゃんと同世代の人々が、平和で暮らせますように。」と、お祝いの言葉を贈った。

    メモ:
    単語:
      誕生する(たんじょうする) 国連(こくれん) 統計(とうけい) 平和(へいわ)
    文法:
      くらせますように。 ように放在句末不知道什么意思。
    翻訳:
      1987年 7月 11日,在南斯拉夫的萨格勒布市诞生了一个婴儿,他是世界上的第50亿个人。是个名叫马迪的男孩。 根据人口统计,联合国将这一天定为"五十亿人口日",并决定祝贺那个婴儿的诞生。联合国秘书长德奎利亚尔访问了萨格勒布市的医院。并致贺词:"希望马迪和他的同辈人能和平地生活。"
    世界の人口は、1920年代に20億人だったから、この半世紀余りで2倍半に増えたことになる。21世紀の初めには、さらに10億人増えて、60億人に達するらしい。
    メモ:
    単語:
           年代(ねんだい) 半世紀余り(はんせいきあまり)
    文法:
      さらに 更加 = いっそう
    翻訳:
      本世纪20年代,世界人口为20亿,因此半个多世纪以来增加到了2.5倍。据说到21世纪初,还要增加10亿,将达到60亿。
    これほど急激に人口が増加したのは、医学が進歩して、人間の死亡率が大幅に減少したからだ。高度な医療技術のおかげで、幼児の死亡率が低くなり、人間の寿命は著しい伸びている。人類にとって、たいへんうれしいことだ。
    メモ:
    単語:
           これほど 这种程度,如此    急激だ(きゅうげきだ) 剧烈    増加する(ぞうかする)
           進歩する(しんぽする) 死亡率(しぼうりつ) 大幅に(おおはばに)大幅度
           減少する(げんしょうする) 高度だ(こうどだ) 医療(いりょう)
        幼児(ようじ) 寿命(じゅみょう) 著しい(いちじるしい) 明显,显著    伸びる(のびる)     
    文法:
      ...のは、...からだ。 先说结果,后说原因
      遅刻したのは、列車が遅れたからだ。迟到是因为列车晚了。
      今日、君と会えないのは、山田君との約束があるからだ。今天没见你,是因为和山田约好了。
      私が王さんを好きなのは、王さんが親切な人だからだ。我喜欢小王,是因为 他是个热情的人。
      練習:
      電話をかけたのは、心配だったからだ。打电话是因为担心。
      病気になったのは、嫌いな食べ物が多いからだ。生病,是因为吃了坏了的食物。
      火事になったのは、ストーブを消し忘れたからだ。着火,是因为忘关炉子了。
    翻訳:
      人口如此急剧增长是由于医学进步、人的死亡率大幅度减少的缘故。依靠高度的医疗技术,幼儿死亡率降低,人的寿命显著延长。这对人类来说是件非常可喜的事情。
    しかし、喜んでばかりはいられない。「人口爆発」という言葉があるように、人口の急激な増加は、人類を脅かすものでもある。
    メモ:
    単語:
           喜ぶ(よろこぶ) 爆発(ばくはつ) 脅かす(おびやかす)威胁
    文法:
           ...てばかりはいられない。表示不能全面地这样做,不能仅仅做这件事而不做别的事情。
           いつまでも悲しんでばかりはいられない。不能总是悲伤。
      父が入院したので、今までのように旅行してばかりはいられません。因为爸爸住院了,所以不能总是象以前一样旅游。
      ...てはいられない表示不能这样做,必须做另外一件事。
          もうすぐ試験なので、遊んではいられない。因为是马上就考试,所以不能就玩。
      のんびりお茶を飲んではいられない。不能自由自在的喝茶。
      練習:
      喜んでばかりはいられない。 喜んではいられない。不能只顾着高兴。
      泣いてばかりはいられない。 泣いてはいられない。不能只苦。
      遊んでばかりはいられない。 あそんではいられない。不能只玩。
    翻訳:
         但是,可不能只顾高兴。正如"人口爆炸"所言,人口急剧增加是对人类的一种威胁
    例えば、食糧の問題だ、現在でも、地球上には飢えに苦しんでいる人たちが、たくさんいる。このまま人口が増え続けたら、食糧問題はますます深刻になるにちがいない。また、生活や産業の廃棄物が増えて、環境が汚染されることや、人間の数に比べて、石油や石炭などの資源が不足することも心配だ。
    メモ:
    単語:
           食糧(しょくりょう) 飢え(うえ) 苦しむ(くるしむ) 深刻(しんこく) 廃棄物(はいきぶつ)
      環境(かんきょう) 汚染する(おせんする) 石油(せきゆ) 石炭(せきたん) 資源(しげん)
    文法:
      にちがいない “一定,肯定” 表示说话人判断“可能性很大” 前面加普通体
          あなたが誘えば、田中さんも行くにちがいない。
      鈴木さんの娘だから、背が高くなるにちがいない。
      手紙をくれたのは、彼にちがいない。
      お正月はみんなふるさとに帰るので、東京は静かにちがいない。
          練習:
      これは山君の忘れ物にちがいない。这个一定是山君忘掉的东西
      かれはまだ寝ているにちがいない。他一定没睡。
      これは彼女からの手紙にちがいない。这个一定是女朋友的来信。
      あんなに働いたら、いつか病気になるにちがいない。那样工作的话,一定生病。
    翻訳:
           例如粮食问题,现在地球上还有很多因饥饿而感到困苦的人们。如果人口仍然这样持续增长,粮食一定会成为越来越严重的问题。另外,生活和产业废弃物增多,环境受到污染。和人口数量相比,石油、煤炭等资源不足的问题也令人担忧。
    五十億人目の赤ちゃんの誕生は、人類にとってうれしいニュースだが、同時に、厳しい時代の到来を告げるニュースでもある。マティちゃんと同世代の人々が、平和に暮らせることを願うとともに、私たちは、地球の未来について、いっそう真剣に考えなければならないのである。
    メモ:
    単語:
           到来(とうらい)同時(どうじ) 告げる(つげる)宣告,告诉 真剣だ(しんけんだ)认真
    文法:
           ...とともに “同时” 同时
           家を買うとともに、自動車も買った。
      彼は小説を書くとともに、絵も描いている。
      練習:
      ピアノを練習するとともに、バイオリンも練習している。练钢琴的同时,也练小提琴。
      学校に通うとともに、仕事も続けている。上学的同时,继续工作。
      ホテルの予約をするとともに、列車の切符も買っておかなければならない。定旅店的同时,也必须准备买车票。
    翻訳:
           第50亿个婴儿的诞生对人类来说是令人兴奋的消息。但同时也是宣布严峻时代到来的消息。在祝愿马迪和他同时代的人们能和平地生活的同时,我们还必须更加认真地思考地球的未来。 

      会话部分:
      1。それだけ 相应地
      2。とうとう 表示时间上终于……,后可接否定  
        ついに 和とうとう类似,后可接否定,书面语
        やっと 表示克服困难,好不容易,终于……,口头语,不可接否定
        ようやく 和とうとう类似,有两个意思:渐渐;终于
      3。いったい 究竟
      4。使役+被动  ①“不得不。。。”   ②有感而发
     病院に行かされた。
     無理に酒を飲まされた。
     人口問題について考えさせられた。
     練習:
     私は、嫌いな野菜を食べさせられました。我不得以,吃了不爱吃的蔬菜。
     トイレの掃除をさせられました。不得不打扫厕所了。
     母の代わりに買い物に行かされました。不得以,替母亲去买东西了。
      5。だって(口语) = でも

   自测练习:
     1-1。食糧問題は、ますます深刻になってきた。
     1-2。飛行機は便利な乗物であるとともに、危険な乗物でもある。
     1-3。急激な人口増加は、人類を脅かすものである。
     1-4。夏には、たいていどの会社にも一週間くらい休暇のがあります。
     1-5。その壁にかかっている絵を取り外てください。
     3-1。国連は、人口統計から、この日50億人目赤ちゃん誕生の日決めた。
     3-2。現在も、地球上には飢え苦しんでいる人がたくさんいる。
     3-3。医学発達して、寿命伸びた。
     3-4。うれしい言えば、うれしい、喜んでばかりはいられない。
     
 
posted @ 2008-06-06 17:31 SL_SAY 阅读(55) | 评论 (3)编辑 收藏
  2008年6月4日
                             第十二課 京都からの手紙

    先日は、たいへんお世話になりました。私は、今、山田君といっしょに京都に来ています。    
    京都は、古いお寺や町並みが残っている,すてきな町です。実際に京都に来てみて、この町がとても気に入りました。京都の町は、中国の西安をまねて、作られたんだそうですね。その話を聞いて、いっそうに京都に親しみを感じました。

    メモ:
    単語:
      町並み(まちなみ)街道   すてきだ 美丽,极好 
    文法:
          1。てみます...”试试。。。”,“。。。看”
          2。の(ん)です 强调客观事实的句末形式,多用于说明事实或强调必然结果。
            形容词/动词 + んです  形容动词/名词 + な + んです。
       日本は、電子工学が進歩していますから、外国からの留学生が多いのです。
          3。そうです 传闻
             形容词/动词基本型+そうです。 形容动词/名词+だ+そうです
          4。いっそうに = さらに 更
    翻訳:
      前几天承蒙热情关照。现在.我和山田已经来到了京都。
      京都依旧保留着古老的寺院和条条街道.是一座非常美丽的城市。来到京都实地观看,我非常喜欢这座城市。听说京都城是仿照中国的西安边造的,听到这话,越发对京都感到亲近了。

    それにしても、こちらの暑さは予想以上でした。京都は盆地なので、夏は暑いと聞いていましたが、本当にうだるような暑さです。でも、今日はその暑さの中、清水寺、龍安寺、円山公園などの名所を見て歩きました。
    メモ;
    単語:
          予想(よそう) 盆地(ぼんち) 清水寺(きよみずでら) 龍安寺(りょうあんじ)
    文法:
      1。それにしても、 即便如此
      2。うだるような暑さ 表示热的浑身发软
    翻訳:
      然而,这里的炎热却出乎我的预料。听说京都处于盆地,夏天炎热。果然,象蒸笼一般闷热。不过,今天虽然炎热,我们还是步行游览了清水寺、龙安寺、圆山公园等名胜古迹。
    有名な清水寺の舞台にも上がってみました。日本では何か思い切ったことをするとき、「清水の舞台から飛び降りるつもりで...。」と言うことがあるそうですね。中国ならば、「西安の大雁塔から飛び降りるつもりで...。」と言うことになるのでしょうか。
    メモ:
    単語:
           舞台(ぶたい) 思い切る(おもいきる)大胆的  飛び降りる(とびおりる)跳下
    翻訳:
      我们还登上著名的清水寺舞台。在日本、听说当下定决心去做某件事,有时用"做从清水寺舞台纵身而下的打算......"这种说法。如果在中国则该说"做从西安大雁塔纵身而下的打算......"了吧。
    京都の夏の行事として有名な「大文字焼き」も、見物することができました。暗闇の中で、山の中腹に火がともったかと思うと、たちたち赤々と燃え上がり、「大」という字を作りました。その光景は、たいへん幻想的で、美しいのでした。その「大文字焼き」の行事が終わると、京都の夏は、終わりだと言われているそうですね。
    メモ:
    単語:
          行事(ぎょうじ)活动 大文字焼き(だいもじやき)暗闇(くらやみ) 中腹(ちゅうふく)
      ともる 点燃  燃え上がる(もえあがる)燃烧起  光景(こうけい)光景 幻想的(げんそうてき) 
    文法:
      1。...たかと思うと、たちたち=...すると、すぐに...=たとたんに 一。。。就。。。
            雷が鳴ったかと思うと、たちたち雨が降りました。[雷(かみなり)]雷一响,马上就下雨了。
            信号が青になったかと思うと、たちたち赤に変わった。信号一变绿,就马上变红了。
       さっき出かけたかと思ったら、すぐ帰ってきた。刚出去,马上就回来了。
       練習:
       春になったかと思うと、たちたち梅雨の季節になった。春天一到,马上就到了梅雨季节。
       工事が始まったかと思うと、たちたち大きな建物が完成した。工程一开始,很快就完成了一个大的建筑
       空が暗くなったかと思うと、たちたち雨が降り出した。天一变暗,马上就下雨了。
           2。と言われている 据说
    翻訳:
      我们还观看了京都夏季里著名的例行活动之一--大字锋火。黑暗中只见半山腰的火刚一点着,一瞬间就熊熊燃烧起来,形成一个"大"字。这种情景充满了幻想色彩,十分壮观。据说这种大字媾火的例行活动一结束,京都的夏季也就过去了。
    そう言えば、夏休みも残りわずか。私たちも、あさっては東京に戻り、九月からの勉強の準備に取り掛かるつもりです。
    メモ:
    単語:
           取りかかる 着手
    翻訳:
      说起来,暑假剩下没多少天了,我们打算后天回东京,着手准备九月开学后的学习
    田中さんにいろいろと教えていただいたおかげで、とても楽しい旅ができました。ありがとうございました。お礼のしるしに、別便で京都名物のお菓子を送りしましたので、どうぞ召し上がってください。
    メモ:
    単語:
          別便(べつびん)
    文法:
      1。おかげで  多亏。。。
           动词基本型/形容词 + おかげで
      彼が手伝ってくれたおかげで、仕事が早く済んだ。多亏他的帮忙,工作提前完成了。
      あなたに誘っていただいたおかげで、楽しい休日が過ごせました。多亏了你的邀请,度过了愉快的假日
      この地方は、夏、すずしいおかげで、観光客がたくさん来ます。这个地方,由于夏天凉爽,游客很多。
      形容动词词干+な
      看護婦さんが親切なおかげで、入院生活が楽しいです。由于护士的亲切,医院生活很快乐。
      名词+の
      彼のおかげで、列車の切符が買えました。多亏了他,买了列车票。
      練習:
      あなたが来てくれたおかげて、助かりました。多亏他的帮助,才得救了。
      あなたが教えてくれたおかげで、間違いに気がつきました。多亏你的指导,发现了错误。
      あなたがいっしょにいてくれたおかげで、安心していられた。由于和你在一起,能安心了。
    翻訳:
      多亏田中先生多方指导,旅行十分愉快,谢谢。 为了表示感谢,另外寄上京都特产的糕点,请您品尝。    
    まだまだ厳しい残暑が続くことと存じます。くれぐれもお体をお大切に。
    メモ:
    単語:
           くれぐれ 反复请求
    文法:
           ことと存じます
      存じする是思います的自谦语。表示推测,判断。
           动词/形容词普通体
           新しい仕事を始められて、毎日お忙しいことと存じます。
      楽しい学生生活を送っていらっしゃることと思います。
      形容动词词干+な/だった
      東京の残暑はたいへんなことと存じます。
      だれもいなくて、不安だったことと思います。
      練習:
        試験の準備でたいへんなことと存じます。
        まだまだ寒い日が続くことと存じます。
        夏休みは楽しかったことと存じます。
    翻訳:
      残夏酷热,望您多保重。
    

    会话部分:
       1。せっかく...のだから/んだから  好容易。。。
       2。なにしろ...だから 表理由,“无论怎样,总之,反正”
          なにしろ盆地だから、京都の夏は暑くてたまらない。
     
       这课的练习太简单了,就不写了。
          

    
posted @ 2008-06-04 16:23 SL_SAY 阅读(256) | 评论 (1)编辑 收藏
  2008年6月2日

                第十一課 旅と交通
    昔、鉄道や自動車のような交通手段がなかった時代には、どこへ行くのにも、自分の足で歩くしかなかった。旅をするのにも、昔の人は、何日も歩き続けるしかなかった。
    メモ:
    単語:
      鉄道(てつどう) 旅(たび)
    文法:
      1。どこへ...のにも ... 表示去任何场所时,都如此的意思
             兄は、どこへ行くのにも、万年筆を持って行く。哥哥,无论去那,都带着笔。
      どこへ...のにも  去任何场所都如此
      どこで...のにも  在任何场所做某事都如此
      何を...のにも    无论做什么事都如此
      だれど...のにも  无论和谁做事都如此
      どこへ...にも = どこへ...のにも

       どこへ行くにも、必ずこの駅を利用する。无论去那,都必须经过这个车站。
        練習:
        どこへ行くのにも、必ず妹を連れて行く。无论上那,必定带着妹妹。
        何を買うのにも、お金は必要だ。无论买什么,钱都是必要的。
        だれと話すのにも、丁寧に話さなければならない。无论何谁说话,都要有礼貌。
        何を食べるのにも、日本人ははしを使うことが多い。无论吃什么,用筷子的日本人很多。
      2。动词基本形+しかない 除了这个以外没有其他好办法
              電話がない時代は、手紙を書くしかなかった。没有电话的时代,是能写信。
        だれも来ないので、帰るしかなかった。因为谁都没来,只好回家。
        東京へ行くには、この電車しかない。去东京,只有这个电车。
        練習:
        先生に聞くしかない。只能去问老师。
        新しい仕事を探すしかない。只好找新工作。
        お茶がないので、水を飲むしかなし。因为没茶,只好喝水。
    翻訳:
      以前,在没有铁路、汽车之类交通工具的年代,无论去何处,只能靠自己的双脚步行。古人出门旅行,也只好持续走上好几天。
    江戸時代になって、江戸と日本の各地を結ぶ街道を整備され、多くの人が、街道を歩いて旅をするようになった。江戸と京を結ぶ東海道は、特に交通量が多く、街道沿いの町はたいへんにぎわった。
    メモ:
    単語:
          江戸(えど) 結ぶ(むすぶ)街道(かいどう)交通要道 整備する(せいびする)铺设 沿い(そい)
    翻訳:
      到了江户时代,修建了连接江户(现在的东京)和日本各地的交通要道,很多人便开始沿着这些交通要道徒步旅行。连接江户和 京(现在的京都)的东海道交通量特别大,沿街的城或十分热闹。
    江戸と京の距離はおよそ500キロだが、当時の人たちは、12日から15日くらいかけて、東海道を歩いたらしい。人間が1日に歩ける距離は大人の男性で40キロぐらいの日数はどうしても必要だっただろう。
    メモ:
    単語:
          距離(きょり) およそ 大约 当時(とうじ)東海道(とうかいどう)日数(にっすう)
    文法:
      1。かける 表示时间的词语+かける 表示花费。。。 如果是具体时间不需要助词。否则,時間をかける
       毎日二時間かけて会社に通っている。
       この本は、時間をかけて読んだ。
      2。たとしても  即使。。。也。。。
            私が教えなかったとしても、誰かが教えたでしょう。即使我不教,也有别人教吧
       もし明日雨が降ったとしても、運動会は行われるでしょう。如果明天即使下雨,运动会照常进行。
       練習:
       家が火事になったとしても、会社を休まない。即使家里着火,也不不请假。
       ほかの人が欠席したとしても、君だけは来ると思っていた。即使别人缺席,你也会来
       約束の時間に間に会わなかったとしても、心配しないでください。即使赶不上约定时间,也不必担心。
          3。どうしても 无论如何。。。
    翻訳:
      江户和京的距离大约500公里左右,当时的人们好像要用12天至15天走完东海道这段路程。人一天能走的距离,成人男性大约是40公里人右。因此,即使每天持续步行,无论如何也是需要这些天的吧。
    現在、東京と京都の間には、東海道新幹線が走っている。時速200キロ以上のスピードを誇る新幹線を利用すれば、東京を出発して、3時間もしないうちに、京都に到着する。昔は10日以上かかった場所まで、わずか3時間足らずで行けるのだから、便利になったものだと思わずにはいられない。
    メモ:
    単語:
          誇る(ほこる)自豪  到着(とうちゃく)
       文法:
      1。时间+もしないうちに、 不到。。。就。。。的意思
           王さんに手紙を出したら、3日もしないうちに返事が来た。
      2。わずか...足らずで... 仅仅。。。 不到。。。
      3。ものだ 表示感叹地心情。
            昔と比べると、最近はずいぶん便利になったのもだ。和以前比,真是便利很多啊。
            時がたつのは、ほんとに早いものだ。时间过的真是快啊。
       この試験で60点取れれば、立派なものです。这次考试能得60分,相当不错了。
            練習:
         遠くまで来たものだ。
         たくさん食べたものだ。
         多くなったものだ。
          4。...ずに(は)いられない 表示不想做那个动作但因无法自制终于那样做了。“不能不。。。”
            动词ない形  ない→ず する→しない→せず
              あの人がかわいそうで、泣かずにいられない。那么可怜的人,不能不感动。
        おもしろくて、最後まで読まずにいられない。因为有意思,不知不觉就读完了。
       ないではいられない意思相同。
              その意見には、反対しないではいられない。
        その意見には、反対せずにはいられない。那样的意见,不能不反对。
       練習:
        おもしろい話なので、話さずにははいられない。因为是有趣的话题,不能不说。
        寒いので、ストーブを付けずにはいられない。因为冷,不得不打开炉子。
        おかしくて、笑わずにはいられない。这么可笑,不能不笑。
    翻訳:
      现在,东京和京都之间跨越着一条东海道新干线。要是利用以时速20公里以上而自豪的新干线,从东京出发用不了三个小时就可以到达京都。以 前要10天以上,而个仅用不到三个小时即可抵达,不禁令人感到交通确实方便多了。
    現代では、仕事のために新幹線を使って、東京から京都や大阪へ日帰りで出張することなど、日常茶飯事になっている。
    メモ:
    単語:
           日帰り(当天返回) 出張(しゅっちょう) 日常茶飯事(にちじょうさはんじ)家常便饭
    翻訳:
      现住,因工作利用新干级从东京去京都成大贩,当日往返的出差已已成了家常便饭。
    しかし、それほど便利な新幹線だが、「新幹線を使って旅行をしてもおもしろくない。」と言う人もいる。あまり速すぎて、旅の情緒が味わえないと言うのだ。そして、わざわざ各駅停車の列車に乗っていく人もいるそうだ。
    メモ:
    単語:
           情緒(じょうちょ) 各駅停車(かくえきていしゃ)
    翻訳:
      但是,尽设排干线如此方便,却有人说:"利用新干级旅行毫无乐趣"。说是新干线速度太快,不能品味旅途的情趣。并且,据说有人特意乘坐每站都停的慢车去旅行。
    でも、こんな話を昔の人が聞いたら、きっと「ぜいたくなことを言うものだ。」と思うだろう。
    メモ:
    単語:
      ぜいたくだ 过分
    翻訳:
       然而,如果古人听到这种说法,一定会以为"这种说法太过分了"吧。 

       自测练习:
       3-1。人間が一時間歩ける距離は、男性約4キロくらいです。
       3-2。東京と大阪結ぶ新幹線ができて、便利なった。
       3-3。時速200キロ以上スピード誇る新幹線を利用すれば、東京たって3時間しないうちに京に着く
       3-4。指定席はなくて、自由席行くことにしました。
       3-5。時刻表で確かめてみましたが、京都到着するはちょうど12時です。
posted @ 2008-06-02 17:22 SL_SAY 阅读(65) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年5月31日
        
                   第十課 上野駅で
   日本には、東京の言葉を土台にした共通語があり、全国どこにでも通用する言葉として、広く使われています。けれども、一方で、それぞれの地方には、その地方独特の言葉があります。その言葉を方言を言います。
   メモ:
   単語:
     土台(どだい)基础  共通語(きょうつうご) 全国(ぜんこく)通用(つうよう) 独特(どくとく)
   文法:
         1。...にする 作为。。。
         2。どこにでも、无论在什么地方
   翻訳:
     在日本.有以东京话为基础的普通活,广泛通用于全国各地。方面,各个地方又有当地独特的言语。这种言语就叫作方言。
   方言は、その土地の風土や暮らしと深いつながりがあり、その土地その土地の味わいがあります。そして、自分が生まれ育った土地の方言にはだれもが強い愛着を持っています。
   メモ:
   単語:
       方言(ほうげん)味わい(あじわい)情趣 生まれ育つ(うまれそだつ)生养 愛着(あいちゃく)眷恋
   文法:
        1。つながり 联系
        2。その土地その土地の  各地有各地的。。
           その人その人の世界観があります。各人有各人的世界观。
      山の天気は、そのときその時によって変わります。山上的天气,随时都在变化。
        3。だれもが = だれでも
      一般も 后面接否定, でも后面接肯定。
   翻訳:
     方言与当地的风土、生活有深刻的联系,各地有各地的情趣。对待自己生养之地的方言.任何人都怀有强烈的眷恋。
   これは、石川啄木の短歌です。「ふるさとの方言が懐かしくてたまらない。わたしは、その方言が聞きたくて、停車場の人ごみの中にわざわざ出かけていくのだ。」という意味です。故郷の岩手県を離れ、東京で暮らしていた啄木は、ふるさとの言葉に特別の懐かしさを感じたのでしょう。
   メモ:
   単語:
     石川啄木(いしかわたくぼく) 短歌(たんか) ふるさと=故郷(こきょう)停車場(ていしゃば)
     わざわざ 特意,特地
   文法:
         1。てたまらない ...得受不了,...得不得了
   翻訳:
     这是石川啄木写的一首短歌。意思是说"非常怀念故乡的方言。我特意到停车场的人群当中去,就是想听一听乡音。"离开故乡岩手县而在东京生活的啄木,大概是感受到对故乡方言的特殊怀念之情'吧。
   ところで、この短歌で歌われている「停車場」とは、上野駅のことだといわれています。上野駅は、東京の中心にあり、昔から東京の北の玄関と言われていました。東北地方や上越地方から東京へ出てくる人や、逆に帰っていく人が、おおぜい乗り降りする駅でした。ですから、そこへ行けば、啄木は生まれ故郷の言葉を聞くことができたのです。
   メモ:
   単語:
     東北(とうほく)上越(じょうえつ)
   文法:
         1。AとはBのことだ/AというのはBのことだ A是名词,B是定义
          週刊誌とは、毎週一回出る雑誌のことです。[週刊誌(しゅうかんし)]周刊就是一周出一次的杂志。
          アクセサリーとは、身に付ける飾りのことです。[飾り(かざり)]首饰就是带在身上的装饰品。
          画家というのは、絵を描く仕事をする人のことです。画家就是从事画画工作的人。
          地下鉄というのは、地面の下を走っている鉄道のことです。「地下鉄(ちかてつ)地面(じめん)走る(はしる)鉄道(てつどう)」 地铁就是地下走的铁路。
          練習:
        名刺とは、名前が印刷された紙もことだ。[印刷(いんさつ)]
        名刺というのは、名前が印刷された紙のことです。名片就是把名字写在纸上。
        梅雨とは、雨が多く降る時期のことです。梅雨就是下午最多的时期。
        梅雨というのは、雨が多く降る時期のことです。
        ガソリンスタンドとは、自動車にガソリンを入れるところのことです。加油站,就是给汽车加油的地方
        ガソリンスタンドというのは、自動車にガソリンを入れるところのことです。
   翻訳:
     据说在这首短歌中吟诵的"停车场"就是指上野火车站。上野火车站位于东京的中心,很久以来就被称为东京的北大门,是从东北地区和上越地区来到东京或返回去的人大量上下车的火车站。因此,啄木到那里去就可以听到故土的乡音。
   現在も、上野駅の人ごみの中からは、相変わらずふるさとの言葉で楽しそうに話し合う声が聞こえてきます。啄木のように、ふるさとの言葉が懐かしくて、上の駅にそれを聞きに行く人が、今もいるかもしれません。
   メモ:
   単語:
         現在(がんざい) 相変われず(あいかわらず)依旧,仍然
   翻訳:
     如今,在上野站拥挤的人群中,仍然可以听到用乡音愉快地交谈的声音。现在,说不定还有像啄木那样怀着眷恋乡音之情到上野站去呀听乡音的人呢 

     对话部分:
     1。切符を取る(きっぷをとる) 订票
     2。てよかった 庆幸,幸亏
       傘が二つあってよかった。 幸亏有两把伞
       君に相談してよかった。
    練習:
      予約しておいてよかった。幸亏预约了。
      昨日のうちに、準備しておいてよかった。幸亏在昨天之内,准备好了。
      先生に頼んでよかった。幸亏请求老师了。
     3。いっぱい 形容人很多
     4。方言と言えば、中国ほどではないけれど、。。。
    と言えば、说起。。。
       この店には、山田さんと来たことがあるんですよ。
    山田さんと言えば、最近あっていないんですけど、お元気ですか
    昨日は、一日中テレビをみたいましたよ。
    テレビを言えば、先生は、昔、テレビ局に勤めていたそうですね。
    練習:
      昨日レストランに行きました。
      レストランと言えば、山田さんはレストランで働いているそうですよ。
      来週は、東京に行きます。
      来週と言えば、さっき、東京で大きな地震があったらしいですね。
      これから図書館に行こうと思う
      図書館と言えば、君の学校の図書館は、ほんがたくさんあるそうだね。
        ほどではないけれど、不如。。。那样。。。
      5。疑问词+でも、。。。。  无论。。。,都。。。
         だれが誘っても、彼はきません。[誘う(さそう)邀请]无论谁邀请,他都不来。
         だれに聞いても、みんな同じことを言います。无论听谁的,大家都说的相同的事。
         何をたべても、おいしくない。无论吃什么,都不好吃。
         何が起きても、驚かない。无论发生什么,都不吃惊。
         練習:
       何を食べてもおいしくない
       だれが来ても、歓迎する。
       いつが訪ねても家にいない。