第十課 上野駅で
日本には、東京の言葉を土台にした共通語があり、全国どこにでも通用する言葉として、広く使われています。けれども、一方で、それぞれの地方には、その地方独特の言葉があります。その言葉を方言を言います。
メモ:
単語:
土台(どだい)基础 共通語(きょうつうご) 全国(ぜんこく)通用(つうよう) 独特(どくとく)
文法:
1。...にする 作为。。。
2。どこにでも、无论在什么地方
翻訳:
在日本.有以东京话为基础的普通活,广泛通用于全国各地。方面,各个地方又有当地独特的言语。这种言语就叫作方言。
方言は、その土地の風土や暮らしと深いつながりがあり、その土地その土地の味わいがあります。そして、自分が生まれ育った土地の方言にはだれもが強い愛着を持っています。
メモ:
単語:
方言(ほうげん)味わい(あじわい)情趣 生まれ育つ(うまれそだつ)生养 愛着(あいちゃく)眷恋
文法:
1。つながり 联系
2。その土地その土地の 各地有各地的。。
その人その人の世界観があります。各人有各人的世界观。
山の天気は、そのときその時によって変わります。山上的天气,随时都在变化。
3。だれもが = だれでも
一般も 后面接否定, でも后面接肯定。
翻訳:
方言与当地的风土、生活有深刻的联系,各地有各地的情趣。对待自己生养之地的方言.任何人都怀有强烈的眷恋。
これは、石川啄木の短歌です。「ふるさとの方言が懐かしくてたまらない。わたしは、その方言が聞きたくて、停車場の人ごみの中にわざわざ出かけていくのだ。」という意味です。故郷の岩手県を離れ、東京で暮らしていた啄木は、ふるさとの言葉に特別の懐かしさを感じたのでしょう。
メモ:
単語:
石川啄木(いしかわたくぼく) 短歌(たんか) ふるさと=故郷(こきょう)停車場(ていしゃば)
わざわざ 特意,特地
文法:
1。てたまらない ...得受不了,...得不得了
翻訳:
这是石川啄木写的一首短歌。意思是说"非常怀念故乡的方言。我特意到停车场的人群当中去,就是想听一听乡音。"离开故乡岩手县而在东京生活的啄木,大概是感受到对故乡方言的特殊怀念之情'吧。
ところで、この短歌で歌われている「停車場」とは、上野駅のことだといわれています。上野駅は、東京の中心にあり、昔から東京の北の玄関と言われていました。東北地方や上越地方から東京へ出てくる人や、逆に帰っていく人が、おおぜい乗り降りする駅でした。ですから、そこへ行けば、啄木は生まれ故郷の言葉を聞くことができたのです。
メモ:
単語:
東北(とうほく)上越(じょうえつ)
文法:
1。AとはBのことだ/AというのはBのことだ A是名词,B是定义
週刊誌とは、毎週一回出る雑誌のことです。[
週刊誌(しゅうかんし)]周刊就是一周出一次的杂志。
アクセサリーとは、身に付ける飾りのことです。[
飾り(かざり)]首饰就是带在身上的装饰品。
画家というのは、絵を描く仕事をする人のことです。画家就是从事画画工作的人。
地下鉄というのは、地面の下を走っている鉄道のことです。「
地下鉄(ちかてつ)地面(じめん)走る(はしる)鉄道(てつどう)」 地铁就是地下走的铁路。
練習:
名刺とは、名前が印刷された紙もことだ。[
印刷(いんさつ)]
名刺というのは、名前が印刷された紙のことです。名片就是把名字写在纸上。
梅雨とは、雨が多く降る時期のことです。梅雨就是下午最多的时期。
梅雨というのは、雨が多く降る時期のことです。
ガソリンスタンドとは、自動車にガソリンを入れるところのことです。加油站,就是给汽车加油的地方
ガソリンスタンドというのは、自動車にガソリンを入れるところのことです。
翻訳:
据说在这首短歌中吟诵的"停车场"就是指上野火车站。上野火车站位于东京的中心,很久以来就被称为东京的北大门,是从东北地区和上越地区来到东京或返回去的人大量上下车的火车站。因此,啄木到那里去就可以听到故土的乡音。
現在も、上野駅の人ごみの中からは、相変わらずふるさとの言葉で楽しそうに話し合う声が聞こえてきます。啄木のように、ふるさとの言葉が懐かしくて、上の駅にそれを聞きに行く人が、今もいるかもしれません。
メモ:
単語:
現在(がんざい) 相変われず(あいかわらず)依旧,仍然
翻訳:
如今,在上野站拥挤的人群中,仍然可以听到用乡音愉快地交谈的声音。现在,说不定还有像啄木那样怀着眷恋乡音之情到上野站去呀听乡音的人呢
对话部分:
1。切符を取る(きっぷをとる) 订票
2。てよかった 庆幸,幸亏
傘が二つあってよかった。 幸亏有两把伞
君に相談してよかった。
練習:
予約しておいてよかった。幸亏预约了。
昨日のうちに、準備しておいてよかった。幸亏在昨天之内,准备好了。
先生に頼んでよかった。幸亏请求老师了。
3。いっぱい 形容人很多
4。方言と言えば、中国ほどではないけれど、。。。
と言えば、说起。。。
この店には、山田さんと来たことがあるんですよ。
山田さんと言えば、最近あっていないんですけど、お元気ですか
昨日は、一日中テレビをみたいましたよ。
テレビを言えば、先生は、昔、テレビ局に勤めていたそうですね。
練習:
昨日レストランに行きました。
レストランと言えば、山田さんはレストランで働いているそうですよ。
来週は、東京に行きます。
来週と言えば、さっき、東京で大きな地震があったらしいですね。
これから図書館に行こうと思う
図書館と言えば、君の学校の図書館は、ほんがたくさんあるそうだね。
ほどではないけれど、不如。。。那样。。。
5。疑问词+でも、。。。。 无论。。。,都。。。
だれが誘っても、彼はきません。[誘う(さそう)邀请]无论谁邀请,他都不来。
だれに聞いても、みんな同じことを言います。无论听谁的,大家都说的相同的事。
何をたべても、おいしくない。无论吃什么,都不好吃。
何が起きても、驚かない。无论发生什么,都不吃惊。
練習:
何を食べてもおいしくない
だれが来ても、歓迎する。
いつが訪ねても家にいない。
6。ですって/だって 据说。。。
接动词,形容词时,んですって、んだって
そうだ、ということだ。
練習:
映画をみるそうです。
映画を見るということです。
映画を見るんですって。
旅行に行くそうです。
旅行に行くということです。
旅行に行くんですって
テレビを買うそうです。
テレビを買うということです。
テレビを買うんですって。
7.やはり=やっばり 都用于会话中,表示“毕竟还是”
王さんは、私より日本語が上手です。通訳は、やっばり王さんに頼みましょう。小王比我日语好,翻译,毕竟还是请教小王吧。
8。って=と言う=なんて
自测练习:
1-1。明日は、朝早く起きなければなりませんから、
そろそろ寝ましょうか。明天必须早起,该睡了吧
1-2。
わざわざ忘れ物を届けてあげたのに、喜ばれなかった。特意送去忘了的东西,但是没有高兴。
1-3。ふるさとの方言には、特別の
懐かしさを感じます。家乡的方言,感觉特别怀念。
1-4。ベルが鳴ったとたん、子供たちは
いっせいに外へ飛び出した。铃一项,孩子们一齐往外跑。
1-5。言葉は、その国の風土や暮らしと
深いつながりがある。用语和国家的风土人情有很深的联系。
posted on 2008-05-31 23:44
SL_SAY 阅读(366)
评论(3) 编辑 收藏
网摘收藏