第十七課 天気予報
江戸時代にも天気予報があって、幕府の役人が、翌日の天気を予報していたそうだ。気象観測の技術など、ほとんどなかった時代のことだから、当然、正確な予報はできない。それなのに、予報が外れると、担当の役人は厳しく責任を追求された。
メモ:
単語:
予報(よほう) 幕府(ばくふ) 翌日(よくじつ) 気象(きしょう) 観測(かんそく) 役人 官员
当然(とうぜん)外れる(はずれる) 担当(たんとう) 役人(やくにん) 追求する(ついきゅうする)
文法:
1。それなのに 尽管这样
翻訳:
据说江户时代也有天气预报,由幕府里的官吏预报第二天的天气。那是个几乎没有观测气象技术的时代,当然无法正确预报。尽管如此,如果预报得不准,还要严厉追究负责预报的官吏的责任。
そこで、役人は責任を逃れるために、毎日、「明日は雨が降る天気ではない。」という予報を出していたそうだ。その予報は、「雨が降る」を「天気」に係る言葉だと考えれば、「明日は雨が降らない。」という意味になる。ところが、「明日は雨が降る、天気ではない。」と途中で文を区切れば、逆に、「明日は雨が降る」という意味になる。句読点がなければ、どちらにも読み取れる文なのである。したがって、翌日がどんな天気になっても、「雨が降る天気ではない。」と予報しておけば、絶対に外れる心配はないというわけである。
メモ:
単語:
逃れる(のがれる)係る(かかる) 句読点(くとうてん) 読み取る(よみとる)理解
文法:
1。...心配はない 表示不会发生所担心的事情。心配がある 表示所担心的事情也许可能发生。
ここまで追ってくる心配はない。
山田君が欠席する心配はない。
こんなに雪が降ると、自動車が使えない心配があります。
事故の心配はない。
電車の到着が遅れる恐れがある
君が落第する可能性はないから、安心しなさい。
このロープだと、途中で切れる危険性がある。
練習:
雨が降る心配がありません。
彼は道を間違える心配はない。
列車は遅れる心配はない。
2。というわけである 怪不得...
3。それで=そこで 因此
4。ところが 可是,但是
翻訳:
于是,听说官吏为了逃避责任,每天都发出"XXXXXXXX"的预报。如果把这个预报中的"XXXX"看作是"XXX"的修饰语,那就是"明天不下雨"的意思。可是,如果把句子从中间断开,成了"XXXXXXXX。(明天下雨,天气不好)"则意思正好相反。如果没有标点符号,这句话可以两面理解。所以,不论明天天气如何,只要预报"XXXXXXXX"。就绝对不用担心预报不准了。
これなら、確かに責任を追及されずに済む。うまいことを考えたものだと思うが、これはたぶんつくり話だろう。
メモ:
単語:
これなら 这样一来 作り話(つくりばなし) 编出来的话
文法:
...ずに済む 表示不做某种动作事情也会顺利进行并完了,而且这对说话人来说却是很省事的。“ず”的前面是动词的ない形去掉ない的省略形式。する→せず 不...也成 没...就解决了
プレゼントしてもらったので、買わずに済んだ。
あなたが言ってくれたから、わたしは何も言わずに済みました。
買わないで済んだ。
何も言わないで済んだ。
練習:
買い物に行かずに済みました。
注意されずに済みました。
道に迷わずに済みました。
翻訳:
这样一来确实可以逃避被追究责任而了事。主意实在高明。不过,这大概是杜撰的故事吧。
現代では、もちろんこんないいかげんな予報は考えられない。それでも以前は、天気予報と言えば、あたらないものの代表のように言われていたものだ。「天気予報を信じたばかりにひどい目に遭った」という苦情が、気象庁に殺到することもあった。あまり予報が外れるので、「江戸時代のほうがよかった。」と思う予報官もいたことだろう。
メモ:
単語:
いいかげんだ 靠不住,敷衍 それでも 即便如此 苦情(くじょう)意见 気象庁(きしょうちょう)
殺到する(さっとうする) 涌向,蜂拥而至
文法:
1。...たものだ
① 指代东西或人 この写真は、去年撮ったものだ。 这照片是去年拍的。
② 感叹(前接用言连接名词的形式)時間のたつのは早いものですね。 时间过得真快啊!
③ 回忆(前接用言普通体的过去式)この辺は、昔は静かだったものだ。 这一带,以前很安静。
④ 强烈愿望(~たいものだ)いつか自分の家を持ちたいものだ。 什么时候才能有自己的家啊!
⑤ 辩解的,表示非本意的理由、原因 ~もので/だって~ものだ 電車が遅れたもので、遅刻しました。 电车晚了,所以才迟到了。
⑥ 伦理道德上的应该 親は子供を育てる義務があるものです。 父母有抚养孩子的义务。
⑦ 往往,经常(表示一般习惯,理所当然的,前接现在式)年をとると、気が弱くなるものです。 上了年 纪,体力往往变的弱了。
2。...たばかりに、... ”就是因为...” 主要用于结果不好的场合。
私が旅行に誘ったばかりに、彼は事故に遭った。
彼を信じたばかりに、ひどい目に遭った。
練習:
正直に言ったばかりに、怒られてしまった。
私が遊びに連て行ったばかりに、事故に遭ってしまった。
私が教えたばかりに、かえって混乱を起こしてしまった。
翻訳:
现代,这种敷衍了事的天气预报当然是不能想像的。即便如此,提起天气预报,以前人们把它当作不准确的代名词。有时,"就因信了天气预报才吃了大亏"的意见大量涌向气象厅,由于预报常常不准,恐怕有的预报员会觉得"宁可在江户时代当预报员的好。"
しかし、最近、天気予報についての苦情はそれほど聞かれなくなった。気象観測の技術が発達して、予報が正確になったからである。レーダーで、雲の動きを正確にとらえることができるようになったし、地域の気象を自動的に観測する施設も、全国に整備された。
メモ:
単語:
観測(かんそく) 発達(はったつ) 雲(くも) 整備する(せいびする)とらえる 捕捉
翻訳:
不过,最近不大听到对天气预报的意见了。因为气象观测的技术发达了,预报也准确了。现在可以用雷达正确地捕捉云层的动向,全国都配有自动观测各区域天气的设施。
そして、それらが観測した情報を、コンピュータで分析して、即座に気象の変化を予報できるようになった。さらに、気象衛星によって、レーダーでとらえられない広い範囲の気象も把握できるようになり、天気予報の精度は、ますます高くなった。
メモ:
単語:
即座に(そくざに)立即 衛星(えいせい) 範囲(はんい) 把握(はあく)掌握
翻訳:
而且还能用电子计算机对观测到的资料进行分析,立即预报气象变化。更先进的是通过气象卫星可以掌握雷达捕捉不到的大范围气象情况,使天气预报的精确度越来越高。
自然が相手だから、100%的中させるわけにはいかないが、江戸時代の役人には想像もできない進歩であることは、間違いない。
メモ:
単語:
的中(てきちゅう)命中,准确 想像(そうぞう)
文法:
1。...わけにはいかない 因为某种理由,不能……
病院にステレオを持っていくわけにはいかない。
いくらやせたくても、何も食べないわけには行かない。
練習:
あなたに迷惑をかける和歌には行きません。
本当のことを話すわけにはいきません。
先生に手伝ってもらえわけにはいきません。
2。間違いない 没错,一定
翻訳:
由于天气预报是以自然为对象,所以不可能百分之百的难确。但是,毫无疑问,现在的进步是江户时代的官吏所无法想像的。
posted on 2008-06-16 18:41
SL_SAY 阅读(79)
评论(3) 编辑 收藏
网摘收藏