第十五課 小さいものへの愛着
昔、中国からの使節が日本に来て、瀬戸内海を船で渡っているとき、こう言ったそうだ。「日本にもずいぶん広い川がありますね。これはなんと言う川ですか。」
メモ:
単語:
使節(しせつ) 瀬戸内海(せとないかい) 船(ふね) 渡る(わたる)
翻訳:
据说古代中国的使节来到日本,乘船渡过濑户内海时说了这么一句话:"日本也有相当大的河啊,这条河叫什么河?"
黄河や揚子江など、広大な川を見慣れた中国の人が、瀬戸内海を川だと思ったのも無理はないだろう。しかし、この言葉を聞いて、その場にいた日本人は、驚いたにちがいない。それほど中国の川は広大なのか、また、中国の自然と比べて、日本の自然はそれほど小さいのなのか、と思ったことだろう。
メモ:
単語:
黄河(こうが)揚子江(ようすこう)広大(こうだい)見慣れる(みなれる)看惯
文法:
1。普通体 + のも無理はない 表示说话人的评价,即某个事情的发生时理所当然的或不得已的。
二時間も遅刻したのだから、みんなが怒るのも無理はない。
こんなに似ているのだから、間違えるのも無理はない。
“のも当然だ”也表示同样的意识。
二時間も遅刻したのだから、みんなが怒るのも当然だ。
もう大人なのだから、自分のやったことに責任を密のも当然だ。
練習:
ずっと忙しかったのだから、休みたくなるのも無理はない。
遊んでばかりいたのだから、成績が下がるのも無理はない。
何も食べないのだから、やせるのも無理はない。
2。それほど...のか 表示程度之甚而感到惊讶的一种说法
动词/形容词的普通体
小学校の時の同級生の写真を新聞で見た。それほど有名になっているのかと、みんな驚いた。
山田さんは昔の話をしながら泣き出した。それほどどつらかったのか、と初めて知った。
形容动词词干/名词+な/だった/ではない
祖父がテニスに出かけていると聞いて、それほど元気なのかと安心した。
学校中の人が彼に挨拶するので、それほど彼は人気のある先生なのかと驚いた。
練習:
山田君は会社を辞めたそうだよ。それほど怒っていたのか。
洋子は部屋で泣いてばかりいます。それほど悲しかったのか。
田中君は毎日その話ばかりしています。それほど楽しかったのか。
翻訳:
看惯了黄河、长江等大江大河的中国人把濑户内海当成一条河在所难免。但是,在场的日本人听到了定会感到吃惊。必定心想中国的河流。竟那么宏伟吗?与中国的自然环境相比,日本的自然环境就那么渺小吗?
中国の人だけではない。あるアメリカ人は日本の川を見て、「これは川ではない。滝だ。」と言ったそうだ。日本の川は幅が狭く、流れの急な所が多いので、そんな感想を抱いたらしい。
メモ:
単語:
滝だ(たきだ)瀑布 感想(かんそう) 抱く(いだく) 流れ(ながれ) 幅(はば)
翻訳:
不仅是中国人,听说有个美国人见到日本的河,说:"这哪里是河,是瀑布。"看来,由于日本河流河狭窄,多湍急之处,所以他才有这样的感想。
確かに、中国やアメリカに比べると、日本の山や川は小さい。だから、中国人やアメリカ人の目には、日本の自然が、まるで箱庭のように見えるのかもしれない。
メモ:
単語:
確かに(たしかに) 箱庭(はこにわ)庭院盆景
翻訳:
诚然,和中国、美国相比,日本的山川都很小。所以在中国人和美国人眼里,日本的自然风景看上去也许就象庭园盆景似的。
箱庭と言えば、日本には盆栽という園芸があり、多くの愛好家がいる。これは、松や梅などを鉢に植え、小さく形を整えて鑑賞するものだ。盆栽は、もともと中国から伝わったが、日本で独特の発達を遂げたといわれている。ただでさえ小さい自然を、さらに小さくするのだから、日本人は、よほど小さいものに対する愛着が強い民族なのだろう。
メモ:
単語:
盆栽(ぼんさい) 園芸(えんげい) 愛好家(あいこうか) 松(まつ) 梅(うめ)鉢(はち)
植え(うえ) 形(かたち) 鑑賞(かんしょう)伝わる(つたわる) 整える(ととのえる)
発達(はったつ) 遂げる(とげる)获得,得到 よほど 相当,十分
文法:
1。ただでさえ 表示即使在不进行任何加工的一般情况下也有这样的程度。“本来就,平常就”
ただでさえ怖い先生が、試験の日は特に怖く見えます。
ただでさえ体が弱いのに、無理をしたので、風邪をひいてしまった。[
無理(むり)困难]
練習:
ただでさえ寒いのに、窓を開けているから寒くてたまらない。
ただでさえ忙しいのに、田中さんが休んだから忙しくてたまらない。
ただでさえやせているのに、病気をしたからもっとやせてしまった。
翻訳:
说到庭园盆景,日本倒有一种盆景园艺,爱好者颇多。这是将松、梅等栽在花盆里,修剪得小巧玲拢,供观赏用的。一般认为盆景本是从中国传到日本的,但它却在日本获得了独特的发展。把本来就小的自然景致搞得更小,日本这个民族对小的东西有着十分深厚的感情。
同じ傾向は、産業や技術においても見ることができる。日本の工業製品で評価されているものと言えば、なんと言っても、カメラや時計などの小型の精密機器だ。また、最近は、コンピュータに使う超小型の集積回路を開発する分野で、日本の技術は目覚しい進歩を遂げている。つもり、小型で精密な製品を作ることにかけて、日本人は特に才能を発揮してきたわけである。
メモ:
単語:
傾向(けいこう)小型(こがた) 精密(せいみつ) 超小型(ちょうこがた)集積回路(しゅうせきかいろ
開発(かいはつ) 目覚しい(めざましい)显著 才能(さいのう) 発揮する(はっきする)
文法:
1。...においても “在这一点上。。。”
2。何といっても ”首先,不论怎么说”
3。...名詞にかけて(は) ”关于。。。,”
飛行機にかけては、彼がクラスで一番良く知っている。
走ることにかけては、だれにも負けない。
練習:
計算することにかけては、彼がいちばん速くて正確だ。
ピアノを弾くことにかけては、だれに負けない。[
負ける(まける)输]
料理を作ることにかけては、張さんがいちばん上手だ。
4。わけである/わけではない 置换话题 从事物的发展来看,理所当然。
动词/形容词普通体
彼は家を建てました。つまりやっと長い間の希望がかなったわけです。[
希望(きぼう]
こんなに熱があるのだから、気分が悪いわけです。
形容动词词干+な/だった/ではない
中国に5年いたから、中国話が上手なわけだ。
前の日に掃除をしたので、きれいだったわけだ。
わけではない 想当然地推测出来的事态的否定
彼が笑っているからといって、許してくれわけではない。[許す(ゆるす)]
足を怪我していますが、歩けないわけではありません。
練習:
雪が降っているから、飛行機が飛ばないわけである。
雪がふっているから、飛行機が飛ばないわけではない。
努力したから、良い仕事ができるわけである。
努力したから、いい仕事ができないわけではない。
空気がきれいだから、星が良く見えるわけである。
空気がきれいだから、星がいい見えないわけではない。
翻訳:
在产业和技术方面也可以看到同样的倾向。如果举出日本工业.产品中声誉好的,首先要数照相机、手表这类小型的精密器具。另外,最近在开发计算机的微型集成电路方面,日本的技术也获得显著进展。即在生产小型精密产品方面,日本人向来特别善于发挥才能。
盆栽から先端技術にいたるまで、日本人の「小さいものへの愛着」が感じられるのである。
メモ:
単語:
先端(せんたん)
文法:
から...にいたるまで = から...まで 强调范围内的一切。
翻訳:
从盆景到尖端技术,都可以感受到日本人对小的东西的深厚感情。
会话部分:
...のせい 引起结果的原因,不好的结果
雨のせいで、ハイキングが延期になった。[延期(えんき)]
posted on 2008-06-10 13:14
SL_SAY 阅读(80)
评论(3) 编辑 收藏
网摘收藏