■□藏经阁□■
申明:本Blog包含大量网上收集的英语类参考文献,其版权仅归原作者所有,转载请尊重知识产权。
posts - 521  articles - 0  comments - 243 
<2005年4月>
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

~欢迎来到藏经阁

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

相册

网站链接

  •  

最新评论

1. re: 世界上最美丽的英文——人生短篇
Thank you very much ! (32)
2. re: 世界上最美丽的英文——人生短篇
thank you very much!如果能加上语音就好了 (感谢)
3. re: 委婉英语(Euphemism in English)
--引用-------------------------------------------------- joe: Tanks ----------------------------------... (ada)
4. re: 电影字幕翻译漫谈
您好!请问可以帮我一个忙吗——我需要《阿甘正传》的字模翻译和配音翻译,请问哪里可以找到? (Irene)
5. re: 电影字幕翻译漫谈
请问哪里招日剧翻译呢? (娜娜)
6. re: 杨鹏《十七天搞定GRE单词》精华版
能不能发一份给我?谢谢 (小李)
7. 广州市联普翻译为您提供优质的翻译服务!
公司简介: 联普翻译(LangPro)是在广州市工商行政管理局登记注册的专业翻译机构,注册资金一百万元,设址于广州市天河区黄埔大道西55号恒城大厦A座2602-2702单元,“用质量说话”的联普品牌... (陈小姐)
8. re: 杨鹏《十七天搞定GRE单词》精华版
看完自己就马上做了个Execl表格,居然一看评论,原来是有表格的... (Million Miles)
9. re: 世界港口中英文对照
麻烦问一下chung是越南的什么港口? 急 谢谢 (liu)
10. re: 世界港口中英文对照
有飞机航线 (yoyoy)

阅读排行榜

评论排行榜

以主料开头的翻译方法
1介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond
牛肉豆腐 beef with bean curd
西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato
2介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with, in)味汁
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce
葱油鸡 chicken in Scallion oil
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet
烤乳猪 roast suckling pig
炒鳝片 Stir-fried eel slices
2介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger
3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with, in)味汁
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片 Sliced chicken with seasonal vegetables
2介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨 crisp fried spareribs
水煮嫩鱼 tender stewed fish
香煎鸡块 fragrant fried chicken
3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐 Ma Po bean curd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint
北京烤鸭 Beijing Roast Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chili and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
posted on 2005-04-20 10:18 SharpSword 阅读(5402) 评论(10)  编辑  收藏 所属分类: ☆实战口译☆

FeedBack:
2005-06-17 09:38 | James Jin
I am impressed, well done.
  回复  引用    
2005-06-19 00:00 | eae
按时的
  回复  引用    
2005-06-19 00:00 | eae
安放子
  回复  引用    
2005-06-19 00:05 | eae
中国男
  回复  引用    
2005-06-28 17:28 | asdf
hao,还有没有
  回复  引用    
2005-08-08 08:58 | 沙沙
辣子笋瓜怎么翻译
  回复  引用    
2005-10-15 11:05 |
白灼明虾怎么翻译?
  回复  引用    
2005-10-19 12:01 |
茄子
  回复  引用    
2005-12-11 19:20 | 猪头了了
哈哈,这个很实用啊@_@
http://www.blogcn.com/User11/piggerlele/index.html
  回复  引用    
2006-11-27 13:10 | natalieyulu
great thanks
 
http://hi.baidu.com/natalieyulu
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]