﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-■□藏经阁□■ </title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/</link><description>申明：本Blog包含大量网上收集的英语类参考文献，其版权仅归原作者所有，转载请尊重知识产权。</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Fri, 05 Sep 2008 21:49:48 GMT</lastBuildDate><pubDate>Fri, 05 Sep 2008 21:49:48 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>一个文章摘要的翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/05/18/55579.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Wed, 18 May 2005 13:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/05/18/55579.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/55579.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/05/18/55579.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/55579.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/55579.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>Efforts should be made to analyse the theoretical contradiction and practice absence between the principle of reliance protect and the custom's legal system, to analyse the principle's great impact on the custom's law-executing, to analyse the principle's new demands on the custom's&nbsp; compensation mechanism, to analyse the processing mode dealing with the imcomplete administration of the custom which is put forward by the principle and to find out countermeasures of the custom in the environment of this principle. It is certain that the final goal is to show the current condition of reliance protect in our country's administrative law and to find out countermeasures through a 'spot to face' method for analysis.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>分析信赖保护原则于海关法律体系适用的理论冲突与实务缺位、信赖保护原则对海关执法理念带来的冲击、信赖保护原则对海关执法理念带来的冲击、信赖保护原则对海关补偿机制提出新要求和信赖保护原则对有瑕疵的海关行政行为提出新的处理方式，以及探求海关在信赖保护的新环境中所应采取的对策。当然，最终的目的是试图通过以点见面的方法，透视出我国在行政法领域里的信赖保护现状和我们应该采取的对策。 <BR><!-- footer --><BR></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/55579.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-05-18 21:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/05/18/55579.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>世界港口中英文对照</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41102.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41102.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41102.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41102.html#Feedback</comments><slash:comments>60</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41102.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41102.html</trackback:ping><description><![CDATA[世界港口中英文对照英文港口&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中文港口&nbsp;&nbsp; 所属国家&nbsp;&nbsp; 地区AAalborg 奥尔堡&nbsp; 丹麦 西北欧Aalesund 奥勒松挪威北欧Aarhus 奥尔胡斯丹麦西北欧Abadan 阿巴丹伊朗波斯湾Aberdeen 阿伯丁郡英国欧洲Abidjan 阿比让科特迪瓦西非Abu Dhabi 阿布扎比阿联酋波斯湾Acajut...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41102.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41102.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41102.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>英语口译证书听力成功四大要素</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41097.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41097.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41097.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41097.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41097.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41097.html</trackback:ping><description><![CDATA[英语口译证书听力成功四大要素 &nbsp;联系地址：&nbsp;上海市重庆南路8号（近淮海中路） 联系电话：&nbsp;（021）63872685  53833012交通路线：&nbsp;36 126 127 780 781 920 925 926 936地铁(黄陂南路)更多交通路线...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41097.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41097.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41097.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中级口译考试阅读试题答题技巧</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41096.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41096.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41096.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41096.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41096.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41096.html</trackback:ping><description><![CDATA[中级口译考试阅读试题答题技巧叶孟颖 词汇大突破在参加许多英语考试时，不少考生认为词汇量是决定成败的关键，如果自己不曾拿本词汇书狂背上一遍两遍，走进考场时也会惴惴不安；反之，如果囫囵吞枣地浏览过一遍，哪怕背多少忘多少，也就吃了定心丸，反正“不求天长地久，只要曾经拥有”。在答阅读部分试题时，词汇量的多少到底重不重要？笔者认为 ：肯定重要！但是，是不是一遇到生词就要发慌，就读不下去也做不了题...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41096.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41096.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41096.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中高级口译证书高频翻译考点</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41095.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41095.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41095.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41095.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41095.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41095.html</trackback:ping><description><![CDATA[中高级口译证书高频翻译考点&nbsp;&nbsp; 港澳台背景（Background）香 港 香港是中国的一部分。自古以来，我们的祖先在这块土地上劳动、生活。历史上从秦代到清朝，中国一直对香港实行管辖，行使主权。19世纪中叶，英国发动两次鸦片战争，迫使腐败无能的清政府签订了不平等条约并于1898年侵占了整个香港地区。香港于1997年7月1日回归祖国，现有人口约...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41095.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41095.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41095.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口试应试要点</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41094.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41094.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41094.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41094.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41094.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41094.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center><B><SPAN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: red; FONT-FAMILY: 黑体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">口试应试要点</SPAN></B><B><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: red; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 黑体"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></B></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华，口译不仅体现了一个人的英语水平，而且体现了一个人的中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面的功底。相对口译考试中的笔译来说，口试难度更高，因为笔译是写在纸上，你有很多机会可以去想，去修改，而说出来的话是没有修改的机会的。</SPAN><SPAN lang=EN-US><BR><BR></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">　　中级口译和高级口译的口试区别，主要在句子长度。一般高级口译中的长句多，段落长。事实上在口译现场，在事先不知道试题主要内容的前提下，考生在开始听第一句话的时候往往反应不过来的，听第二句话时才能根据上下文正确理解第一句话的主要内容，这就要求考生具备较强的记忆力，敏捷的反应，以及扎实的语言基本功。</SPAN><SPAN lang=EN-US><BR><BR></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">　　口试牵涉的范围很广，有改革开放、经济发展、旅游和饮食文化、环境保护、社会发展、会议等，比如说，有口译试题就是要求考生将国家领导人出访时的部分讲话内容译成英文，还有口试题是问学生上海作为国际大都市有哪些条件是有利于商业投资环境的。这就要求学员知识渊博，培养自己成为复合型、应用型的人才。</SPAN><SPAN lang=EN-US><BR><BR></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">　　口译考试中听力、反应、表达都要作为考核依据，同时语音语调也非常关键。因为作为一名口译者，良好的语音语调和流利的口语表达是至关重要的。因此外语口语的基本功训练必须规范。</SPAN></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41094.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41094.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译考试口试应试小帖士</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41092.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41092.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41092.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41092.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41092.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41092.html</trackback:ping><description><![CDATA[口译考试口试应试小帖士&nbsp;帖士一：候考时放轻松　　口试考试正式开始之前，考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中，经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程，心中默念甚至背诵短语或表达。其实，这样做非但不能帮助记忆，反而会导致心理紧张，在等候了几个小时之后，当真正走进考场的时候往往已经是精神疲惫了，从而影响了考试时的发挥。　　在这段时间中，可以看看轻松休闲的杂...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41092.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41092.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41092.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中高级口译过关致胜秘诀</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41090.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41090.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41090.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41090.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41090.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41090.html</trackback:ping><description><![CDATA[1． 掌握及整理中高级口译考试中的高频考点中高级口译以实用性为主，因此在考试中出现的高频考点是基本固定的，如"港澳台"问题，"祖国大好河山"介绍，"上海浦东开发区"等也考过多次，且今后也是一个重要命题方向，因此考生应掌握及整理这些高频考点相关的内容（熟记单词、熟背句型、熟练翻译技巧），如以下句子就是考生必背：? 我们解决台湾问题的原则是"和平统一祖国与一国两制"。译：Our guideline...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41090.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41090.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41090.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中高级口译第二阶段考试考官心得</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41089.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41089.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41089.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41089.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41089.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41089.html</trackback:ping><description><![CDATA[中高级口译第二阶段考试考官心得王晓波 1． 第一部分 口语&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 虽然纲要上要求是“根据考题连贯地说三到五分钟”，但实际考试中往往是说个一两分钟就会开始口译部分，所以考生不妨将口语考试当作口译的热身练习，找到用英语流利表达的感觉，也可以成为有效的...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41089.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41089.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41089.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>GRE难句解读</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41086.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41086.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41086.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41086.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41086.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41086.html</trackback:ping><description><![CDATA[GRE难句解读——提高GRE阅读必须要过的第一关&nbsp;作者：杨鹏读者学习指导：大原则：以实战的要求为目的。难句子不仅出现在阅读中，还出现在句子填空、逻辑但体中，因此，对难句子得攻克变得相当重要。原则一：迅速读懂原则二：利用语法、不靠语法即在Gre中，考生永远也不需要再考场上分析一句话的语法成分，也不要想这句话有没有语法错误，考生的唯一任务就是现场迅速的读懂文章。然...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41086.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41086.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41086.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>如何提高中高级口译听力</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41085.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41085.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41085.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41085.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41085.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41085.html</trackback:ping><description><![CDATA[听力可以说是我们中国学生英语学习的最大障碍.我问过很多顺利通过六级考试的本科生,听力部分能真正听懂的实在是寥寥无几.很多人都是根据听懂的只言片语,再利用推理,排除一些的考试策略选择答案的.(国内有些听力教材还提出了只看答案就能选出正确答案的系统 "理论".)这样做考试是有可能通过的,但实际掌握,运用英语的能力就只有自己知道了. 在很长一段时间内,我所选的听力资料将会是VOA的Special级别...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41085.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41085.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41085.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>梅德明谈口译考试常见问题及应对技巧</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41084.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41084.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41084.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41084.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41084.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41084.html</trackback:ping><description><![CDATA[梅德明谈口译考试常见问题及应对技巧梅德明：上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好，口语部分也不错，却“卡”在了口译，并且连考几次都无法过关的考生很多...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41084.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41084.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41084.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译考生须知</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41083.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41083.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41083.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41083.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41083.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41083.html</trackback:ping><description><![CDATA[口译考生须知如何参加《外语口译岗位资格证书》考试考生报名后，口译办根据考生人数妥善安排考场，考生根据准考证上安排的考试时间、地点和注意事项参加考试。考试参加笔试须知：1. 考生参加考试必须带好两证：准考证、身份证（或社保卡），未带两证不得入场。2. 考生提前20分钟进场。3. 考生入考，必须对号入座。4. 开考15分钟后，考生不得进场考试。5. 考生考试时必须严格执...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41083.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41083.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41083.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译复习的资源利用</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41082.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41082.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41082.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41082.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41082.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41082.html</trackback:ping><description><![CDATA[资源利用：书：《汉英口译实践》、《英汉口译实践》、广外王桂珍《高级口译》（上下）、川外李小川、国关冯建忠；北外吴冰、北大王逢鑫、厦门大学、南开报刊：Beijing Review (www.bjreview.com), Shanghai Daily (www.eastday.com 东方网or English.eastday.com), China Daily, Times, Newswee...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41082.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41082.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41082.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译教学网</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41081.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41081.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41081.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41081.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41081.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41081.html</trackback:ping><description><![CDATA[口译教学网***口译教学网*** 口译资料无限&nbsp;华东师范大学光华学院---口译网练(要注册才能流览) http://www.etutor4u.net/english/&nbsp;恩波口译(专家坐堂，不错) http://www.enboedu.com/school/ky.asp&nbsp;“上海市外语口译岗位资格证书”官方网站 http://w...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41081.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41081.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41081.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41080.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41080.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41080.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41080.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41080.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41080.html</trackback:ping><description><![CDATA[中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈&nbsp;联系地址：&nbsp;上海市重庆南路8号（近淮海中路） 联系电话：&nbsp;（021）63872685  53833012交通路线：&nbsp;36 126 127 780 781 920 925 926 936地铁(黄陂南路)更多交通路线...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41080.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41080.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41080.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>高级口译资格证书第一阶段考试步骤</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41078.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 05:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41078.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/41078.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41078.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/41078.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/41078.html</trackback:ping><description><![CDATA[上海市英语高级口译资格证书第一阶段考试8:00&nbsp;&nbsp; 考生入场。8:10&nbsp;&nbsp; 监考老师宣读考生须知，学生调试频道。监考老师发上半场考试试卷和答题纸（试卷第一、二、三部分）。8:30&nbsp;&nbsp; 考试正式开始，电台开始播放录音。9:00&nbsp;&nbsp; 考生开始做试卷第二、三部分。10:00&nbsp; 上半场考试结束（以...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41078.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/41078.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 13:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/41078.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本首相小泉纯一郎主旨演讲~“Asia in a New Century- Challenge and Opportunity”</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40993.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 02:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40993.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40993.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40993.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40993.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40993.html</trackback:ping><description><![CDATA[日本首相小泉纯一郎主旨演讲Speech by Prime Minister of Japan, Junichiro Koizumi 12 April 2002　“Asia in a New Century-　Challenge and Opportunity”　Your Excellency, Premier of the State Council of the Peoples’ Republi...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40993.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40993.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 10:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40993.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>泰国总理他信主旨演讲~Economic Cooperation and Development in Asia </title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40995.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 02:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40995.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40995.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40995.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40995.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40995.html</trackback:ping><description><![CDATA[泰国总理他信主旨演讲Keynote Address by Prime Minister of Thailand12 April 2002　Economic Cooperation and Development in Asia Your Excellency, Premier Zhu Rongji, The Chairman of the BFA Board of Directors,Excell...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40995.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40995.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 10:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40995.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>韩国总理李汉东主旨演讲~A New Century: Economic Development and Future Cooperation</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40992.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 02:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40992.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40992.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40992.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40992.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40992.html</trackback:ping><description><![CDATA[韩国总理李汉东主旨演讲Speech by H.E. Lee Han Dong,Prime Minister, Korea12 April 2002　A New Century: Economic Development and Future Cooperationfor Asia in the 21st Century Prime Minister Zhu Rong Ji of China, Pr...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40992.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40992.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 10:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40992.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2000年香港-江泽民财富论坛开幕晚宴演讲</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40991.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 02:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40991.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40991.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40991.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40991.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40991.html</trackback:ping><description><![CDATA[2000年香港-江泽民财富论坛开幕晚宴演讲2001-05-09,《财富》论坛香港年会今晚7点举行了开幕晚宴。中国国家主席江泽民在晚宴上发表了主旨演讲。The following is the full text of President Jiang Zemin's speech at the dinner for the opening of the Fortune Global Forum 20...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40991.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40991.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 10:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40991.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>江泽民向新闻界宣读第九届亚太经合组织领导人非正式会议《领导人宣言》</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40989.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 02:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40989.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40989.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40989.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40989.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40989.html</trackback:ping><description><![CDATA[Reading the Leaders' Declarationto the Press by President Jiang Zemin江泽民向新闻界宣读第九届亚太经合组织领导人非正式会议《领导人宣言》21 October 2001 　Dear friends of the Press,We, as APEC Economic Leaders, have just had our first m...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40989.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40989.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 10:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40989.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>江泽民在APEC领导人非正式会议上发表讲话(全文)~加强合作，共同迎接新世纪的新挑战</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40988.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 02:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40988.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40988.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40988.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40988.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40988.html</trackback:ping><description><![CDATA[Strengthen Cooperation and Meet New Challenges Together in The New Century加强合作，共同迎接新世纪的新挑战Delivered by Chinese President Jiang Zemin at the Ninth Asia-Pacific EconomicCooperation (APEC) Economic Leade...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40988.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40988.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 10:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40988.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>关于翻译过程中处理文化因素的技巧</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40985.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 02:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40985.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40985.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40985.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40985.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40985.html</trackback:ping><description><![CDATA[（摘抄）英汉文化的差异要求译者具有广泛的文化背景知识。但语言文化知识只能保证译者对原文有一个正确的理解。如何将原文中的文化信息不失真地移入目标语文化则涉及到翻译策略和方法问题。下面结合汉语文化中特有的并经常见诸报端的事物谈谈翻译过程中处理文化因素的技艺。一）直译1． 扶贫helping the poor/poverty relief 2． 反腐倡廉to combat corruption and ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40985.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40985.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 10:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40985.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>生活咨询相关词汇</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40984.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 02:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40984.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40984.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40984.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40984.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40984.html</trackback:ping><description><![CDATA[<SPAN id=yuyuzi>生活咨询 <BR><BR>生活咨询内容广泛，有预定门票、餐桌定位：外出用餐、商店书店等公共场所的营业时间咨询<BR><BR>常用词汇<BR><BR>make a reservation预定 confirm a reservation确认预定<BR><BR>cancel one's reservation取消预定 frist come,frist serve先到先服务原则<BR><BR>layover/stopover中途停留 timetable时刻表<BR><BR>fare票价 toll通行费<BR><BR>saver ticket优惠票 open ticket开放机票<BR><BR>one-way ticket单程票 round-trip ticket往返票<BR><BR>airport tax机场税 duty-free shop免税店<BR><BR>excess charge超重 vacant seat空座 <BR><BR>direct/non-stop flight直达航班 connecting-flight转机<BR><BR>book预定 destination目的地<BR><BR>frist class头等仓 business class商务仓<BR><BR>economy class经济仓 van中巴<BR><BR>shuttle bus班车 airport limousine机场大巴<BR><BR>berth铺位（火车上） pullman卧铺车<BR><BR>scenic spot景点 extra charge/surcharge附加费<BR><BR>fulling-booked满了 seat arrangement/assignment定座<BR><BR>E.T.A(estimated time of arrival)预计到达时间<BR><BR>E.T.D(estimated time of departure)预计起飞时间<BR><BR>常用句型<BR><BR>I'd like to book______________________?<BR><BR>I'd like to order_____________________?<BR><BR>Waht hour are you open________________?<BR><BR>waht time do you open/close___________?<BR></SPAN><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40984.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 10:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40984.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>怎样翻译颜色词</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40983.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Thu, 21 Apr 2005 02:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40983.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40983.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40983.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40983.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40983.html</trackback:ping><description><![CDATA[颜色与人类的生活息息相关，我们我们无时无刻不在与颜色打交道。 　　大千世界的颜色种类无穷无尽，有各自的独特物理属性，在语言中也有鲜明生动的体现。 　　对颜色的认知，是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知，是有很明显的共同处的。发映在语言上，就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大，但是表达颜色的基本词汇，如黑、白、红、黄、绿、蓝等，在很多语言中都是相通的，是非常一致的。 　　不过，由于各民...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40983.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40983.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-21 10:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/21/40983.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2005-4-20</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40466.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Wed, 20 Apr 2005 02:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40466.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40466.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40466.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40466.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40466.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>I talked with Lu Yi by phone yesterday evening, who asked me to helped her to solve some problems in terms of the layout of the graduation paper. Therefore, I have to find a proper time this or next week to make appointment.</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40466.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-20 10:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40466.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>招聘广告缩略语中英文对照</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40438.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Wed, 20 Apr 2005 02:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40438.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40438.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40438.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40438.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40438.html</trackback:ping><description><![CDATA[<FONT face=Arial color=#0087ff size=4>admim administrative 行政的 <BR>Jr junior 初级 <BR>ad/adv advertising 广告 <BR>K 1000元 <BR>agcy agency 经销商 <BR>knowl knowledge 知识 <BR>appt appointment 约会、预约 <BR>loc location 位置、场所 <BR>asst assistant 助理 <BR>Lv/lvl level 级/层 <BR>attn attention 给, 与…联系 <BR>mach machine 机器 <BR>bkgd background 背景 <BR>manuf/mf manufacturing 制造 <BR>bldg building 建筑物、大楼 <BR>mech mechanic 机械的 <BR>bus business 商业、生意 <BR>mgr manager 经理 <BR>clk clerk (办公室)职员 <BR>m-f monday-friday 从周一到周五 <BR>co company 公司 <BR>mo month 月 <BR>coll college 大专(学历) <BR>nec necessary 必要的 <BR>comm commission 佣金 <BR>oppty opportunity 机会 <BR>corp cororation (有限)公司 <BR>ot overtime 超时 <BR>data pro data processing 数据处理 <BR>perm permanent 永久性的 <BR>dept department 部 <BR>pls please 请 <BR>dir director 董事 <BR>pos position 职位 <BR>div division 分工、部门 <BR>pref preference (有经验者)优先 <BR>eqpt equipment 装备 <BR>prev previous 有先前(经验) <BR>etc and so on 等等 <BR>P/T part time 非全日制 <BR>eves evenings 晚上 <BR>refs references 推荐信 <BR>exc excellent 很好的 <BR>rel reliable 可靠的 <BR>exp experience 经验 <BR>reps Representative (销售)代表 <BR>exp’d experienced 有经验的 <BR>req required 需要 <BR>ext extension 延伸、扩展 <BR>sal salary 工资 <BR>fr. ben fringe benefits 额外福利 <BR>secty secretary 秘书 <BR>F/T full time 全日制 <BR>sh shorthand 人手不足 <BR>gd good 好 <BR>sr senior 资深 <BR>grad graduate 毕业 <BR>stdnt student 学生 <BR>hosp hospital 医院 <BR>stmts statements 报告 <BR>hqtrs headquarters 总部 <BR>tech technical 技术上 <BR>hr hour 小时 <BR>tel/ph telphone 电话 <BR>hrly hourly 每小时 <BR>temp temporarily 临时性(工作) <BR>HS high school 高中(学历) <BR>trans transportation 交通 <BR>immed immediate 立即 <BR>trnee trainee 实习生 <BR>incl including 包括 <BR>typ typing/typist 打字/打字员 <BR>ind industrial 工业的 <BR>wk week/work 周/工作 <BR>inexp inexperienced 无经验的 <BR>Wpm words per minute 打字/每分钟 <BR>int’l international 国际性的 <BR>yr(s) Year(s) 年 </FONT><BR><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40438.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-20 10:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40438.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>电影词汇全接触</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40437.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Wed, 20 Apr 2005 02:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40437.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40437.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40437.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40437.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40437.html</trackback:ping><description><![CDATA[电影词汇全接触General items (通用词汇) film shooting （电影拍摄） film types （电影类型） cinematograph 电影摄影机, 电影放映机first-run cinema 首轮影院second-run cinema 二轮影院art theatre 艺术影院continuous performance cinema 循环场电影院film society...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40437.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40437.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-20 10:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40437.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>电影字幕翻译漫谈</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40435.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Wed, 20 Apr 2005 02:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40435.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40435.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40435.html#Feedback</comments><slash:comments>16</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40435.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40435.html</trackback:ping><description><![CDATA[电影字幕翻译漫谈 麻将/文（以下仅代表个人观点，与论坛无关） 随着宽带在中国的普及，mpeg4技术的广泛应用，很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上，在中国，大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力，而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分，正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vob...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40435.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40435.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-20 10:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40435.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>VOA Special English 慢速英语简介 </title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40433.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Wed, 20 Apr 2005 02:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40433.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40433.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40433.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40433.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40433.html</trackback:ping><description><![CDATA[<SPAN id=yuyuzi>VOA Special English 慢速英语简介 <BR><BR>出处：万千英语族 点击数：1106 日期：2004-10-22 <BR>　　<BR>Special English又叫"慢速英语"，是VOA电台专为全世界非英语国家初学英语的听众安排的一种简易、规范的英语广播节目。该节目创始于50年代末期，是VOA电台的专家们研究如何与世界各地的英语学习者进行交际的产物。它正式开播于1959年10月。当时只面向欧洲和中东，但由于这个节目适合许多国家英语学习者的需要，所以它的广播对象不久就扩大到世界其他地区，并很快在全世界范围内产生了广泛的影响。<BR><BR>Special English的主要特点：<BR><BR>它是一种由美国人最常用的1500个基本单词为主体构成的美国英语。 <BR>它用简短、明晰的句子写作和广播， <BR>它以每分钟90个单词的速度，即2/3的Standard English（标准英语）速度进行广播。 <BR>Special English的节目可分为两大类：一类是新闻节目；一类是专题节目。<BR><BR>1． News：VOA Special English的新闻广播向听众提供世界范围内的政治、经济、军事、外交、国际关系、宗教、天气以及各种重大事件和珍闻奇事等各个方面的信息。 Special English的新闻节目每次长约十分钟，大都播出十条左右新闻，近一千个单词，每条新闻多为一分钟，但偶尔也有长达两分钟的要闻。除头条新闻外，每条新闻都由一个电头引导，这样显得结构分明，条理清晰，适宜初学英语的人收听。在节目结束之前，播音员常常用三四句话重播其中三条新闻的提要，以加深听众对要闻的印象。<BR><BR>2． Report： Special English的专题节目（Feature Programs），从时间上看， 可分为两大类：一是每五分钟一次的专题，二是每十五分钟一次的专题。先介绍每五分钟一次的专题节目。 Special English五分钟一次的专题节目安排在Special English新闻节目之后和（或）每十五分钟一次的专题节目之前播出，每星期播七次。根据内容，可分为三个小类，即：Science Report（科学报道），逢星期一、三、五播出，每天播六遍；Agriculture Report每天播六遍；Word And Their Stories（词语掌故），逢星期六和星期天播出，每天播五遍。这三个专题各具特色，具有相对的独立性，听众每听完一个节目，都会获得一个完整的印象。 <BR><BR>3． Feature： VOA Special English的专题节目，除五分钟一次的以外，还有的每十五分钟一次的节目。这类节目共有七个不同的小专题，以星期为单位循环，每天分四次重复播出一个专题，但星期日和星期六的两个专题每晚只播三遍，每次节目约十五分钟，继每次五分钟的专题节目之后播出。 这七个节目报道美国及世界其他国家的政治经济、科学文化、历史地理、自然风情、名人轶事、风俗习惯、音乐文艺、日常生活以及答听众问等。它们风格各异，又融知识性、趣味性、科学性、通俗性于一体，深受广大听众的喜爱。下面是VOA Special English的播音员两次向听众介绍这些专题节目的录音文字材料，对它们各自的名称和内容都作了简明扼要的说明： 这类专题节目的基本结构是，在特定的伴乐声中先报告当次节目的名称，并扼要介绍其主要内容，然后播送节目正文。最后，在伴乐声中报告节目主持人和撰稿人的姓名，以邀请听众在下周的这个时间继续收听该节目而结束。<BR></SPAN><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40433.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-20 10:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40433.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>VOA Standard English 标准英语简介        </title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40431.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Wed, 20 Apr 2005 02:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40431.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40431.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40431.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40431.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40431.html</trackback:ping><description><![CDATA[<SPAN id=yuyuzi>VOA Standard English 标准英语简介 <BR><BR>出处：万千英语族 点击数：876 日期：2004-10-22 <BR><BR>美国之音（以下称VOA）的英语节目，按播音速度可分为两种：一种是Standard English (标准英语)；一种叫作Special English(特别英语)。<BR><BR>Standard English 是美国人日常使用规范英语，及美国普通话（General American）,使用“标准英语”这一词是为了区别于“特别英语”。标准英语的播音速度每分钟不低于140个单词，词汇量在4000以上，句子较长，结构复杂，内容详实。因此收听起来比特别英语要难得多。<BR><BR>和特别英语节目一样也分为新闻和专题(Feature)两大类。新闻节目主要有：Newsnow(即时新闻)，这是一个24小时播出的节目；News Review(新闻回顾)，主要对过去一周所发生的美国和国际上所发生的重大新闻事件左一回顾报道。由于新闻的时效性很强，因此本站暂不提供标准英语的新闻声音文件，仅提供一些专题节目的声音和文字资源提供下载。<BR><BR><BR>Standard English 的专题节目与新闻节目相比，各类专题节目的选题较为固定，但内容更为生动详尽，剖析更为深刻，多采用播送现场录音或直播的方式进行，播音也完全不受死板的播音间歇的限制，而是由总的章节带动着说话，随着情感的起伏自由处理。有的地方急不择言，一气呵成，有的地方边想边说，时断时续；有的地方则畅辱行云流水，轻声慢语，时听众感到十分亲切。在报道中，各地记者的电话录音和发音都不如播音员清晰纯正，被访者大都能说英语，不乏南腔北调，这样也增加了收听难度，但能听懂这写内容才是英语听力学习的最终目标，只要对各种节目有了粗略的了解，坚持收听，持之以恒，还是能达到收听自如的目的的。专题节目一般是由播音员主持播送，在网上一般是.ra格式的视频文件。<BR><BR>Standard English 的专题节目主要有：<BR><BR>This Week(一周回顾)，该节目每周五播出一次，内容涉及过去一周内世界各地和美国国内的重大事件，题材广泛。节目时间为半小时，同时会报道三个以上的内容。 Our World(我们的世界),该节目每周六播出一次。从宇宙探索、寻求征服艾滋病到消灭地球上的贫困现象，我们在科学技术、农业发展、和自然环境等方面正在面临着一系列的问题，该节目通过生动的专题、采访和讨论使得我们对于我们本身和我们所生活的地球有了更深刻地认识。<BR><BR>Communications World (通讯天地)<BR><BR>Talk to America（与美国对话）<BR><BR>Kaleidoscope (万花筒)<BR></SPAN><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40431.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-20 10:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40431.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>常见中文俗语英译技巧</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40430.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Wed, 20 Apr 2005 02:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40430.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40430.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40430.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40430.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40430.html</trackback:ping><description><![CDATA[许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异，如果照字直译，或把单字「堆在一起」，老外听了，也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」，成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」（Chinese English）。 　 　在此，把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较，或许可供有兴趣的读者参考。 　 　1. 人山人海：有人直译为：People mountain p...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40430.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40430.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-20 10:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40430.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>英汉成语对对碰</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40428.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Wed, 20 Apr 2005 02:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40428.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40428.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40428.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40428.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40428.html</trackback:ping><description><![CDATA[俚语和谚语是英语学习中的一大绊脚石。我们不明白这些俗语的含义，是因为我们和英语国家的文化背景不同。如果能在汉语中为这些俗语找到对应的说法，问题就解决了。我们向你介绍一些英汉合璧的俚语和谚语，帮助你的英语学习更上一层楼。 　　1.After meat, mustard; after death, doctor . 　　雨后送伞 　　Explanation: this describes a situ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40428.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40428.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-20 10:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40428.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中国独特概念词英文表达法</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40424.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Wed, 20 Apr 2005 02:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40424.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40424.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40424.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40424.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40424.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;1、中国意念词（Chinesenesses） 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao（cf. logo） 江湖（世界） the jianghu World （the traits’ world） e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖，身不由己) 道 Daoism（Taoism） 上火...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40424.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40424.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-20 10:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40424.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中国菜肴的翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40421.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Wed, 20 Apr 2005 02:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40421.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40421.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40421.html#Feedback</comments><slash:comments>10</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40421.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40421.html</trackback:ping><description><![CDATA[<SPAN id=yuyuzi><FONT size=3><FONT color=#0016ff>以主料开头的翻译方法<BR>1介绍菜肴的主料和辅料：<BR>公式：主料(形状)+(with)辅料<BR>例：杏仁鸡丁 chicken cubes with almond<BR>牛肉豆腐 beef with bean curd<BR>西红柿炒蛋 Scrambled egg with　tomato<BR>2介绍菜肴的主料和味汁：<BR>公式：主料(形状)+(with, in)味汁<BR>例：芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce<BR>葱油鸡 chicken in Scallion oil<BR>米酒鱼卷 fish rolls with rice wine<BR>二、以烹制方法开头的翻译方法<BR>1介绍菜肴的烹法和主料：<BR>公式：烹法+主料(形状)<BR>例：软炸里脊 soft-fried pork fillet<BR>烤乳猪 roast suckling pig<BR>炒鳝片 Stir-fried eel slices<BR>2介绍菜肴的烹法和主料、辅料<BR>公式：烹法+主料(形状)+(with)辅料<BR>仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger<BR>3介绍菜肴的烹法、主料和味汁：<BR>公式：烹法+主料(形状)+(with, in)味汁<BR>例：红烧牛肉 braised beef with brown sauce<BR>鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce<BR>清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup<BR>三、以形状或口感开头的翻译方法<BR>1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料<BR>公式：形状(口感)+主料+(with)辅料<BR>例：芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame<BR>陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel<BR>时蔬鸡片 Sliced chicken with seasonal vegetables<BR>2介绍菜肴的口感、烹法和主料<BR>公式：口感+烹法+主料<BR>例：香酥排骨 crisp fried spareribs<BR>水煮嫩鱼 tender stewed fish<BR>香煎鸡块 fragrant fried chicken<BR>3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁<BR>公式：形状(口感)+主料+(with)味汁<BR>例：茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce<BR>椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper<BR>黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce<BR>四、以人名或地名开头的翻译方法<BR>1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料<BR>公式：人名(地名)+主料<BR>例：麻婆豆腐 Ma Po bean curd<BR>四川水饺Sichuan boiled dumpling<BR>2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料<BR>公式：人名(地名)+烹法+主料<BR>例：东坡煨肘 DongPo stewed pork joint<BR>北京烤鸭 Beijing Roast Duck<BR>在中餐菜名翻译成英文的过程中，可以采用多种不同的方法，而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如，川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法：<BR>1.sauteed chicken cubes with peanuts<BR>2.Gongbao chicken cubes<BR>3.diced chicken with chili and peanuts<BR>由此可见，中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法，则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验，只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法，对其它种类的翻译方法便可以触类旁通，我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。</FONT></FONT></SPAN><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40421.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-20 10:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40421.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>谈谈as well as 用作并列连词的译法</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40420.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Wed, 20 Apr 2005 02:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40420.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40420.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40420.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40420.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40420.html</trackback:ping><description><![CDATA[As well as用作并列连词，在科技英语中是很常见的。普遍流行的一种见解认为：“as well as用作并列连词时，着重的不是as well as之后的词，而是它之前的词。所以翻译时，通常应先译as well as之后的词，然后再译它之前的词。”（《科技英语问题解答》），P. 129）“作为并列连词使用时，虽然连接的是两个并列部分，但其重点在前者，不在后者。汉译时要先译后者，再译前者。”（《英...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40420.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40420.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-20 10:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40420.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>基金/对冲基金投资常见词汇 </title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40419.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Wed, 20 Apr 2005 02:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40419.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40419.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40419.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40419.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40419.html</trackback:ping><description><![CDATA[基金/对冲基金投资常见词汇 主动式管理 Active ManagementCalmar 比率　Calmar RatioSharpe比率　Sharpe RatioSortino比率　Sortino Ratio入息基金 Income Fund子基金　Baby Funds/Underlying Funds已调整风险回报 Risk-adjusted Return互惠基金 Mutual Fund公积金计划 ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40419.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40419.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-20 10:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/20/40419.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>汉泽英中需注意的特殊问题</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/19/40159.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Tue, 19 Apr 2005 08:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/19/40159.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40159.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/19/40159.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40159.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40159.html</trackback:ping><description><![CDATA[一、不合习惯的说法 　　不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话，一个词，在一个国家表达的是好意，引起人们好的联想和情感，在另一个国家转达的可能是坏意，引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意，就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异，在译文中加以运用，就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题，只涉及生活习惯、日常用语时，可以更灵活些，按照译入语的习惯说法表达意思。 　　1.见...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/19/40159.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40159.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-19 16:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/19/40159.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>医学论文摘要写作中常用词（组）和表达方式</title><link>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/19/40157.html</link><dc:creator>SharpSword</dc:creator><author>SharpSword</author><pubDate>Tue, 19 Apr 2005 08:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/19/40157.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/40157.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/19/40157.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/comments/commentRss/40157.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/SharpSword/services/trackbacks/40157.html</trackback:ping><description><![CDATA[1. 本文 / 本研究 this article / the　present study / this study 　　2. 先期研究 previous / earlier studies （比较：early studies早期研究）　　3. 治疗组 the treatment group　　4. 对照组 the control group 　　5. 住院病人 hospitalized patie...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/19/40157.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/aggbug/40157.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/" target="_blank">SharpSword</a> 2005-04-19 16:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/SharpSword/archive/2005/04/19/40157.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>