|

谚语,它是广大人民日常言谈中生动活泼又洗练睿智的语言。而且,生活中的谚语,常常带有讽刺意味,可谓一朵带刺的玫瑰。
在英汉翻译实践中,谚语的翻译十分富于情趣,同时又必须具有十分灵敏而准确的理解能力和表达能力。由于简洁明快,谚语往往带有点缀性。因此,要获得它的深层涵义,一定要把握整体情境和上下文的语言环境。
在实际翻译中,可以根据具体的语境作具体的处理,有时必须用贴切的汉语谚语来表达,这样更符合中国读者的欣赏习惯;有时也可以直译,让人们体味英美国家人民语言的原汁原味和民族情趣。
例如:“Never fry a fish till it's caught.” 它可以直译为:“鱼未捉到,不要忙着煎鱼。” 然而,若采用意译则更具意味,请看:“勿过早打如意算盘”;“不要高兴得太早了。”
又如:“Never offer to teach fish to swim.” 这句与汉语中的谚语“简直是班门弄斧”、“对佛讲道”似曾相似。不过,直译同样富有意味:“不要教鱼游泳。”
再如:“It's a silly fish, that is caught twice with the same bait.” 这句谚语的哲理是比较强的,它意味着:“智者不上两回当。” 似乎采用意译更妥帖一点。

谚语的涵义对于译者来说一般都不难理解,但要把原文真正的意义完整地传递出来,使读者感同身受,就要下一番功夫了:
1. What the tongue says, the neck pays for.
2. There's no pot so ugly it can't find a lid.
3. If the dose is nasty, swallow it fast.
4. A gift is the key to open the door closed against you.
5. Each bird loves to hear himself sing.
6. There are no birds of this year in last year's nest.
7. He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical.

【译文参考】: 请看下期
|