posts - 155  atricles - 112  comments - 535 

我在这里数时间,
看它怎么划过我的脸庞。

我在这里写下生活,
只是不愿回忆太过苍白。


◇  BLOG提供的所有音乐专辑,请登陆 Mofile 提取文件下载,有效期三天。如无特殊说明,解压密码统一为Winld

◇  更多心情故事,请在左边 随笔 目录栏选择浏览!

◇  更多原创作品,请在左边 文章 目录栏选择浏览!

◇  转载本Blog内容请注明出处,謝謝合作!





 


随笔分类

文章分类

最新评论

1. re: 【时文读译】奉献来自于职业
无香,你的文章总耐人寻味,不管是自己写的还是摘录,翻译的. 好久没见更新,是否和我一样的忙碌? (毕丹蓝)
2. re: 【时文读译】奉献来自于职业
I tried many times to get in touch with you but in vain. I don't even know where you are. (martha)
3. re: 【纸艺教程】之 材料工具篇
很详细谢谢了 (乌噢)
4. re: Sand and Foam 《沙与沫》02
无所谓留下, 无所谓离开, 因过去和未来是相对的, (colliven)
5. re: 【时文读译】奉献来自于职业
Where are you? (martha)
6. re: 【贴切传神搞翻译】(英译中)电子书下载!
(英译中)电子书下载! (穆珑菲)
7. re: © 带着玩偶去旅行 ©
真的很气派,让我误以为是新加坡。 (俊采星驰)

 

贴切传神搞翻译
 
<3>  教鱼游泳


    【02期译文参考】:

      1. 这件事情最初遭到了激烈的反对,青年男子都很气愤,认为这样会败坏他们的种族。

2. 一部伟大的著作,要有丰富的思想内涵,精美的文字语言,而且试图提出并回答根本性的重大问题,要求读者在阅读过程中进行积极有效的思维。

3. 一些赤裸裸的畜牲,把自己的身价性命看得那么重,为了能够活下去,可以把自己的邻居活活弄死。

4. 这位尊称为圣雄 的非常人物和他的杰出弟子,选定的继承人尼赫鲁,把殖民地统治者难住了。



      谚语,它是广大人民日常言谈中生动活泼又洗练睿智的语言。而且,生活中的谚语,常常带有讽刺意味,可谓一朵带刺的玫瑰。

      在英汉翻译实践中,谚语的翻译十分富于情趣,同时又必须具有十分灵敏而准确的理解能力和表达能力。由于简洁明快,谚语往往带有点缀性。因此,要获得它的深层涵义,一定要把握整体情境和上下文的语言环境。

      在实际翻译中,可以根据具体的语境作具体的处理,有时必须用贴切的汉语谚语来表达,这样更符合中国读者的欣赏习惯;有时也可以直译,让人们体味英美国家人民语言的原汁原味和民族情趣。

      例如:“Never fry a fish till it's caught.”
      它可以直译为:“鱼未捉到,不要忙着煎鱼。” 然而,若采用意译则更具意味,请看:“勿过早打如意算盘”;“不要高兴得太早了。”

      又如:“Never offer to teach fish to swim.”
      这句与汉语中的谚语“简直是班门弄斧”、“对佛讲道”似曾相似。不过,直译同样富有意味:“不要教鱼游泳。”

      再如:“It's a silly fish, that is caught twice with the same bait.”
      这句谚语的哲理是比较强的,它意味着:“智者不上两回当。” 似乎采用意译更妥帖一点。

      谚语的涵义对于译者来说一般都不难理解,但要把原文真正的意义完整地传递出来,使读者感同身受,就要下一番功夫了:

      1. What the tongue says, the neck pays for.

      2. There's no pot so ugly it can't find a lid.

      3. If the dose is nasty, swallow it fast.

      4. A gift is the key to open the door closed against you.

      5. Each bird loves to hear himself sing.

      6. There are no birds of this year in last year's nest.

      7. He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical.

   【译文参考】: 请看下期

 

posted on 2005-04-02 00:09 真水无香 阅读(849) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 【贴切传神搞翻译】 网摘收藏

FeedBack:
2005-04-09 13:45 | Winnie
【总结】:

虽然大家都反映谚语的翻译比较难,我们还是可以从中看到很多不错的翻译。正如上面所说的,谚语的翻译没有什么固定的答案,唯一的依据就是上下文的语境。在没有给出背景的情况下是很难说孰优孰劣的。接下来的几期,我们还会讨论谚语或俗语问题,希望大家都有提高。

【部分优秀翻译展示】:(大家可以对照比较一下,从中获得启示,共同进步。)

1. What the tongue says, the neck pays for. 
舌头闯祸,脖子遭殃. [by 季节的色彩]
逞口舌之快必定付出代价。 [by ioisandy]

2. There's no pot so ugly it can't find a lid. 
姑娘再丑,也不愁配偶./ 锅子再烂, 也不愁找个盖. [by SEVEN7]
丑女不愁嫁 [by 季节的色彩]

3. If the dose is nasty, swallow it fast. 
出了丑事快遮盖。 [by yrrep]
长痛不如短痛。 [by ioisandy]

4. A gift is the key to open the door closed against you. 
礼物是最好的敲门砖。 [by cream139]
大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼是敲门砖。) [by shy1639]
礼物一到,铁门也开。 [by yrrep]

5. Each bird loves to hear himself sing. 
鸟儿都喜欢自己的歌声。 [by cocolin]
自鸣得意 [by yrrep]

6. There are no birds of this year in last year's nest. 
新鸟不住旧时巢。 [by yrrep]
新年新气象 [by cream139]
事过境迁 [by zy_1879, shy1639]

7. He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical. 
他向Fleur抱怨说这本书只是在纸上谈兵,不实用。 [by comeback]
他抱怨这本书尽是讲空话,没有一点实际意义。 [by cocolin]

  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2005-05-16 04:26 编辑过