【总结】:
这些练习大多涉及英语谚语或俗语,所以大家在翻译前至少应查查字典,避免理解出错。照字面翻译往往是会出错的。
我们着重看看第3句。 像cocolin说得那样,中国人看到 against a rainy day ,大都会想到“未雨绸缪”,所以理解起来不会有困难。但是在翻译时,“未雨绸缪”放在句中就不那么顺口了。所以我们有时还要克服固有思维的约束,想想有没有其他可代用的词。另外,此句还存在一个根据汉语习惯组词造句的问题。如果照着原文字字翻译,结果就会使译文太罗嗦,如:“他把他的部分收入交给她,她帮他把这些钱存起来,以防他的不时之需”(画线部分其实都是多余的)
对于贴译文参考或灌水的回帖,作了删除处理,并扣除沪元! 
【部分优秀翻译欣赏】:(大家可以对照比较一下,从中获得启示,共同进步。)
1. 1. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰是可以信赖的。他为人老实,按规矩办事。 [by dulemon]
约翰是可以信赖的。他这人忠实可靠,循规蹈矩。 [by jenni]
John值得信赖。他为人诚实可靠,做事光明正大。 [by NE0]
约翰很可靠,他诚信老实,光明磊落。 [by 插翅小猪]
2. Don't play fast and loose with me.
不要在我面前耍花样。 [by zhjingjing, ioisandy]
别跟我耍滑头。 [by songyijun, aileendcy]
不要和我兜圈子! [by cocolin, ringingyu]
3. He sent her a part of his earnings, which were to be saved by her for him against a rainy day.
他寄给她一部分收入,她存着以备不时之需。 [by zl2332, 芊文]
他将一部分收入交给她,存起来以备不时之需。 [by subufei, songyijun, chenghuge]
4. From the warmth of her embrace he perceived that he had let the cat out of the bag.
从她温暖的拥抱中,他察觉到秘密已经泄露。 [by dulemon, NE0]
她热情的拥抱了他,让他觉得可能自己不小心泄露了秘密。 [by 火舞不知]
5. 5. Indeed, she had told Mr and Mrs Barclay in a tearful voice that she didn't want to marry anybody.
事实上,她已经声泪俱下的向巴克利夫妇表示自己不想嫁人。 [by super918, pureoxygen, 370433768, chen_wenyu]
她含泪用颤抖的声音告诉Barclay夫妇,她的的确确不想嫁任何人。 [by 7stars]
她的确啜泣地求过巴克利先生和夫人,她不想嫁给任何人。 [by cream139]
她甚至带着哭腔对巴克雷夫妇说不愿和任何人结婚。 [by hz_gump,pazzainter ]