posts - 155  atricles - 112  comments - 535 

我在这里数时间,
看它怎么划过我的脸庞。

我在这里写下生活,
只是不愿回忆太过苍白。


◇  BLOG提供的所有音乐专辑,请登陆 Mofile 提取文件下载,有效期三天。如无特殊说明,解压密码统一为Winld

◇  更多心情故事,请在左边 随笔 目录栏选择浏览!

◇  更多原创作品,请在左边 文章 目录栏选择浏览!

◇  转载本Blog内容请注明出处,謝謝合作!





 


随笔分类

文章分类

最新评论

1. re: 【时文读译】奉献来自于职业
无香,你的文章总耐人寻味,不管是自己写的还是摘录,翻译的. 好久没见更新,是否和我一样的忙碌? (毕丹蓝)
2. re: 【时文读译】奉献来自于职业
I tried many times to get in touch with you but in vain. I don't even know where you are. (martha)
3. re: 【纸艺教程】之 材料工具篇
很详细谢谢了 (乌噢)
4. re: Sand and Foam 《沙与沫》02
无所谓留下, 无所谓离开, 因过去和未来是相对的, (colliven)
5. re: 【时文读译】奉献来自于职业
Where are you? (martha)
6. re: 【贴切传神搞翻译】(英译中)电子书下载!
(英译中)电子书下载! (穆珑菲)
7. re: © 带着玩偶去旅行 ©
真的很气派,让我误以为是新加坡。 (俊采星驰)

 

贴切传神搞翻译
<5>  绵羊的眼睛


    【04期译文参考】:

    1. 带手套的猫逮不到耗子。
引申为“四肢不勤的人,什么也干不了。”

   2. 猫偷吃乳酪时总是闭着眼睛。
汉语中对应的形象就是“掩耳盗铃”。)

   3. 这不是把猫放在金鱼缸旁嘛。
汉语中会说“开门缉盗”或“引狼入室”。)

   4. 在伦敦,我憋在闷气的宿舍里,那地方狭窄得连猫儿都没法转身

   5. 他正看着安东尼太太,毫无窘态,就像谚语里说的看着皇帝的猫


 


      翻译要求译者博学多识,了解原文所涉及的客观事物,尤其是对原文所涉及的一些特定的事务、历史背景与典故,有一个透彻的理解。倘若机械照搬,或望文生义式的“复制”,别人读了后也会不知其所以然。

      如:When he came seeking a wife, he cast a sheep's eye first at Miss Julia, and then at Miss Clara.

      此句中斜体部分是一个非常传神的一笔,若缺乏形象手段,只求所谓“忠实翻译”,难免让人掩口而笑:
      当他想娶老婆时,先是把一只绵羊的眼睛投向朱丽亚小姐,而后又把另一只绵羊的眼睛投向克拉拉小姐。

      显然,翻译过程中形象思维能力是必不可少的。我们可以想象出绵羊小眯缝眼儿的神态:那羞羞答答的样子,那怯弱胆小,想说又羞于启齿的神情......再仔细想来,这种眉目传情,暗送秋波的表情,多少有点傻乎乎的样子(in an amourous but foolish way)。所以,此句可以形象地译为:
      当他有意娶妻成婚时,先是羞羞答答地向朱丽亚小姐眉目传情,而后又傻乎乎地向克拉拉小姐送出秋波。

      由此可见,形象翻译是一个形象思维的过程,它要求译者把握好整体语境,密切结合上下文传递的信息,只有这样才能客观地反映原文的意境。

      现在试着翻译一下这些点睛之笔吧:

      1. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

      2. Don't play fast and loose with me.

      3. He sent her a part of his earnings, which were to be saved by her for him against a rainy day.

      4. From the warmth of her embrace he perceived that he had let the cat out of the bag.

      5. Indeed, she had told Mr and Mrs Barclay in a tearful voice that she didn't want to marry anybody.

   【译文参考】: 请看下期

     【点击查看以往各期】

 

posted on 2005-04-05 23:17 真水无香 阅读(769) 评论(2)  编辑  收藏 所属分类: 【贴切传神搞翻译】 网摘收藏

FeedBack:
#1楼 [楼主]
2005-04-09 00:40 | 真水无香
答题请进论坛帖子(答案回复可见):
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=233766
  回复  引用    
2005-04-11 19:49 | 真水无香

【总结】:

这些练习大多涉及英语谚语或俗语,所以大家在翻译前至少应查查字典,避免理解出错。照字面翻译往往是会出错的。

我们着重看看第3句。 像cocolin说得那样,中国人看到 against a rainy day ,大都会想到“未雨绸缪”,所以理解起来不会有困难。但是在翻译时,“未雨绸缪”放在句中就不那么顺口了。所以我们有时还要克服固有思维的约束,想想有没有其他可代用的词。另外,此句还存在一个根据汉语习惯组词造句的问题。如果照着原文字字翻译,结果就会使译文太罗嗦,如:“他把他的部分收入交给她,她帮他把这些钱存起来,以防他的不时之需”(画线部分其实都是多余的)

对于贴译文参考或灌水的回帖,作了删除处理,并扣除沪元!

【部分优秀翻译欣赏】:(大家可以对照比较一下,从中获得启示,共同进步。)

1. 1. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰是可以信赖的。他为人老实,按规矩办事。 [by dulemon]
约翰是可以信赖的。他这人忠实可靠,循规蹈矩。 [by jenni]
John值得信赖。他为人诚实可靠,做事光明正大。 [by NE0]
约翰很可靠,他诚信老实,光明磊落。 [by 插翅小猪]

2. Don't play fast and loose with me.
不要在我面前耍花样。 [by zhjingjing, ioisandy]
别跟我耍滑头。 [by songyijun, aileendcy]
不要和我兜圈子! [by cocolin, ringingyu]

3. He sent her a part of his earnings, which were to be saved by her for him against a rainy day.
他寄给她一部分收入,她存着以备不时之需。 [by zl2332, 芊文]
他将一部分收入交给她,存起来以备不时之需。 [by subufei, songyijun, chenghuge]

4. From the warmth of her embrace he perceived that he had let the cat out of the bag.
从她温暖的拥抱中,他察觉到秘密已经泄露。 [by dulemon, NE0]
她热情的拥抱了他,让他觉得可能自己不小心泄露了秘密。 [by 火舞不知]

5. 5. Indeed, she had told Mr and Mrs Barclay in a tearful voice that she didn't want to marry anybody.
事实上,她已经声泪俱下的向巴克利夫妇表示自己不想嫁人。 [by super918, pureoxygen, 370433768, chen_wenyu]
她含泪用颤抖的声音告诉Barclay夫妇,她的的确确不想嫁任何人。 [by 7stars]
她的确啜泣地求过巴克利先生和夫人,她不想嫁给任何人。 [by cream139]
她甚至带着哭腔对巴克雷夫妇说不愿和任何人结婚。 [by hz_gump,pazzainter ]

  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2005-05-16 04:05 编辑过