|

上文漫谈的“正面着笔”和“反面着笔”的翻译手段,就是在转换信息,重组信息,生成信息。在实际操作中,译者常常会出现尽管明白应该用反面或正面着笔,但不知如何下笔的问题。这是在信息转换过程中的一个“思维中断”现象,需要通过不断的练习,增强对两种语言的理解和操控能力来解决。
在本节中,我们想深入漫谈一下正、反面着笔的技巧和逆向思维的运用。
例如:“He has no small chance of success.”
这就是一个含有肯定意义的否定形式,我们往往需要正面着笔,译成:“他大有成功的可能。”
本句若改为:“He has no smallest chance of success.” 那么,其意义就与上句完全相反,应该反面着笔,译成:“他完全没有成功的可能。”
再例如:“We should abstain from any exaggerations and avoid phrase-making.”
在这儿,abstain from 这个短语在形式上是肯定的。但它的实际意义是:do without(力戒),具有否定意义。所以,我们可以反面着笔,译成:“我们不应该吹牛皮,讲空话。”

我们还是通过练习来看看在实际的整体情景中,如何来识别和处理这一类语言现象,如何来运用逆向思维的技巧吧:
1.“Don't unstring your shoes, Rooby,”she said.
2. There's nothing like a little flattery for breaking the ice.
3. The thief took a name every month. That kept him ahead of the police and former employers.
4. I had no friends, believing that friends were more trouble than help.
【译文参考】: 请看下期
【点击查看以往各期】
|