posts - 155  atricles - 112  comments - 535 

我在这里数时间,
看它怎么划过我的脸庞。

我在这里写下生活,
只是不愿回忆太过苍白。


◇  BLOG提供的所有音乐专辑,请登陆 Mofile 提取文件下载,有效期三天。如无特殊说明,解压密码统一为Winld

◇  更多心情故事,请在左边 随笔 目录栏选择浏览!

◇  更多原创作品,请在左边 文章 目录栏选择浏览!

◇  转载本Blog内容请注明出处,謝謝合作!





 


随笔分类

文章分类

最新评论

1. re: 【时文读译】奉献来自于职业
无香,你的文章总耐人寻味,不管是自己写的还是摘录,翻译的. 好久没见更新,是否和我一样的忙碌? (毕丹蓝)
2. re: 【时文读译】奉献来自于职业
I tried many times to get in touch with you but in vain. I don't even know where you are. (martha)
3. re: 【纸艺教程】之 材料工具篇
很详细谢谢了 (乌噢)
4. re: Sand and Foam 《沙与沫》02
无所谓留下, 无所谓离开, 因过去和未来是相对的, (colliven)
5. re: 【时文读译】奉献来自于职业
Where are you? (martha)
6. re: 【贴切传神搞翻译】(英译中)电子书下载!
(英译中)电子书下载! (穆珑菲)
7. re: © 带着玩偶去旅行 ©
真的很气派,让我误以为是新加坡。 (俊采星驰)

 

贴切传神搞翻译 
<14>  万无一失?



   【13 期译文参考】:


      1. 他把酒杯慢悠悠地 举到鼻子尖。鼻尖伸进杯里在酒上面移动,仔细地闻。

      2. 她原本期待会有某种奇迹般的解决办法。这是不合乎情理的事儿

      3. 哈罗德先生没有流露出自己的情感,只是察言观色,心领神会。这是他这个人的特点

    


 

      由于结构形式和语态的需要,在英语表达中被动语态可谓比比皆是;相比之下,汉语中的被动语态就使用得比较狭窄了。但是,中国学生由于多年的英语学习,受英语的框架结构影响太深,或许是语法学习中概括过度,或许是思维定式的缘故,每当遇到被动语态,头脑中自然而然地就涌现出一个“被”字,以为如此照套,就会“万无一失”。

      其实,同一个英语被动语态,在汉语中有的含有被动意味,而相当一部分纯属主动意义。即使从被动意义而言,在汉语中依照不同的语境,其表达形式也是多种多样的:“被、挨、叫、给、受、遭、由、为......所、加以、予以”等等。

      例如:Their motion was rejected at the meeting of the board of trustees yesterday.
      他们的动议在昨天举行的校董会上被否决了

      Years later someone asked him if he had ever been hurt on the field.“Hurt?”Thorpe said,“How could anyone get hurt playing football?”
      数年之后,有人问他在球场上受过伤没有。“受伤?”索普回答说,“打橄榄球怎么会受伤呢?”

      翻译下列句子,试着用不同的方式来表达被动。

      1. They were seen to enter the depositary of the bank.

      2. Tony was criticized this morning.

      3. Nancy's brother was killed several years ago.

      4.He was selected for the United States Olympic Track Team in 1912, and went to Sweden with the team for the Games.

   【译文参考】: 请看下期

     【点击查看以往各期】

 

posted on 2005-05-05 23:05 真水无香 阅读(741) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 【贴切传神搞翻译】 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2005-05-15 22:42 编辑过