福建莆田-----海上女神妈祖的故乡,自古人才辈出,有“文献名邦”之美誉。在清朝就出现了曾获法国皇家文库中文翻译家称号的近代中国译坛先驱黄嘉略;①上世纪九十年代起在翻译理论和实践上都颇有建树的香港城市大学朱纯深博士声名鹊起;而今在口译界又有一个响亮的名字---林超伦博士。尽管国内很少有机会目睹林超伦在重大双边活动中的精彩表现,但他在国内外翻译界尤其是口译领域享有盛名。
林超伦博士祖籍福建莆田,上世纪70年代高中毕业后上山下乡,高考恢复后考入对外经济贸易大学。 80年代初大学毕业后留校任教,并在职攻读研究生,获得英语语言文学硕士学位后,又赴英国的兰卡斯特大学攻读博士学位。拿到语言学博士学位后,他一度成为保险推销员。1992年,李嘉诚的卫视购买了BBC国际电视台的节目,作为补充条件之一,要求其中部分新闻是同声传译中文配音。当时BBC项目的人以为这很容易办到,就一口答应下来了,项目上马以后才发现找不到人。于是在全英国到处找人。后来听说林超伦会做同传,就打电话到他家里请他去。林超伦到那里一看就决定留下了。工作了两年半后,这个项目关门了,林超伦由此转到了BBC广播电台,在广播电台又工作了5年,林博士总共在BBC工作了7年,做到高级制作。他觉得自己在那里的发展基本上已经到头了,于是决定离开BBC。不过林博士离开BBC最深层的原因是他看破了西方媒体的红尘。加入BBC的时候,因为BBC在客观报道新闻方面是世界公认最好的,然而在那里奋斗7年以后,林超伦发现在BBC也存在很多的问题,这些问题对于林超伦来说是只能回避而无法解决的。 1999年底,林超伦博士辞退英国广播公司的高级制作职务,创办了梭网有限公司(SHOPAWEB LTD),探索网站技术的利用,开发出一套高质量,快速设计制作的流程。在此基础上,探索出一套以网站配合市场营销的方法。现有客户60多家。并推出一项富有创意的服务---网上教口译
林博士任英国政府高级官员的翻译不过是缘于一个偶然的电话。1996年的一天,英中贸易协会打电话到BBC,问是否有人可以当中文翻译。正巧是林超伦接的电话,他也就有了一次在重大会议中当翻译的机会。用人单位对他的翻译很满意。几个月后,英国的贸易协会和英国的贸工部联合接待中国的代表团,又把林博士请去了。从那以后,他开始了为英国高层担任翻译的生涯。 这真是应验了一句话:“机会只给有准备的人。”林超伦接的电话是偶然的,而他的翻译功底是早就预备在那里等待的,1982年,还在国内的林超伦就已经做过国际会议的同声传译。
从上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国首相和几乎所有政府部长(包括前首相梅杰及其主要内阁成员),以及英女王的口译任务。接待过的中国领导人以及多位部长。英国方面, 1998年英国首相布莱尔访问中国期间,林超伦博士担当全程中文翻译。回到英国后,林超伦得到了布莱尔亲笔签名的首相办公室公函,感谢林超伦陪同访问中国以及在中国期间出色的翻译。
2004年开始,林博士受爱尔兰政府邀请,担任爱尔兰重大对外活动的翻译。2004年温家宝总理访问爱尔兰,2005年1月爱尔兰总理埃亨访问中国,8月中国总检察长访问都柏林,都是由林博士担任翻译。
林超伦经常担任英国政府部门的口译任务,其中包括外交部、宪章事务部、贸工部,内政部,国际发展部、国防部等。他还担任英中贸易协会重大活动的首席翻译,主要负责协会主席在欢迎中国省市一级大型商务考察团宴会上的讲话。
此外,林超伦还应聘为许多英国最著名的跨国公司的董事级活动担任过口译(包括同声传译)。其中包括英国航空公司、英国BP公司、英宇航公司、渣打银行、壳牌石油公司、英美烟草公司、高伟绅律师行、高盛投资公司、金融时报、保诚保险集团、鹰星保险集团、TESCO、伦敦证券交易所等。
除口译实践之外,林超伦博士连续多年客串英国巴斯大学英汉翻译硕士课,曾担任英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师;目前他正在为英国一所大学设计一个崭新的硕士口译研究生项目。
勤奋坚韧 成功基石
林博士经过了两次比较特别的考验:一是从小学业优秀的他,进入大学后一度成绩落后到全班最后一名,这激发了他奋起直追。在整整两年的时间里,他每天都花12小时以上学习,连过年和寒暑假都在用功读书,直到第二年年底才回一趟福建老家。为了校正英语发音,他把学校一周3次可以前往语音实验室的全部时间用足,对着老式的转盘录音机,反复校正着每一个发音、每一个单词,甚至为了保证不失去有限的座位,他每次进录音室前都不喝水,避免上厕所。正是这样的勤学苦练,他日后被赞誉为 “ 学英语很有天赋的人 ” 。二是拿着博士学位当保险推销员。在英国拿到语言学博士学位后,他一度成为保险推销员,为了每天能卖出一份保险订单,他常常需要一天拜访 3个人,而为了能获得拜访3个人的机会,他又需要给9个人打电话推销。遭对方拒绝、冷眼是经常有的,但他努力把每一次体验都当成磨练,他相信“ 只有放弃,没有不成 ”。回想往事,他觉得从事保险推销的经历,对他日后的人际交往、职业习惯、面对挫折等都大有帮助。“那一年里,我学到不少东西:第一学到了销售的技巧,后来发现这个技巧是很有普遍意义的,作为保险推销员虽然推销的是保险单,但是在社会中等于是推销你自己,这是一个非常有价值的培训”。在这一年里,他接触了400个不同阶层的英国人,因此对英国人的心理、社会、生活、家庭有了比较全面深刻的了解,这对于他今后事业发展起了很重要的作用。
虚怀若谷 坦言“卡壳”
传说中的同传译员,既要有翻译水平,又要有反应速度,还要有好的体力,故被称为“九段翻译”,也被视为翻译中的绝顶高手。对此,林超伦很谦虚地说 “也没有大家想象的那么玄”。他希望学语言者不要有畏难心理,因为“任何一个翻译都是在挫折中成长的”。在盛行为自己大加“包装”的今天,林博士却多次在演讲中讲述了自己在现场口译中出现的“卡壳事件”。体现了他谦逊的品格和“大家”风范。
1998年布莱尔首相访问中国,在上海参观一个高新技术产品展时作即兴演讲,布莱尔说到他很喜欢“Kissing Booth”。林超伦虽知道Booth是布莱尔夫人在出嫁前的姓氏,但这样翻译与展览活动没一点联系,林超伦一时呆在那里。这时,布莱尔看到冷场了,就说“我做给你看”,然后吻了身旁的布莱尔夫人,全场大笑。
数天后,林超伦看到英国朋友寄来的报纸才明白原来在那次展览中,有一个展台就叫Kissing Booth,展台前有个摄像头,参观者可在摄像头前做各种亲吻状,摄像头摄下后,可在电脑特定的软件上做出各种变形,当天也引来了布莱尔的参观。可因为林超伦当时比布莱尔晚到会场,没参观该展台,所以不知道布莱尔指的是什么。知道了林博士这次经历,相信大家对他的敬意只会油然而增。“口译,尤其是交替传译广大精深,我也只是刚刚有了入门的感觉。但只要不断地学,不断地练,就能不断提高,而且乐在其中”林博士如是说。
posted @ 2008-04-22 08:42
papaxpig 阅读(76)
评论(1) 编辑 收藏 网摘收藏