今天的题目是:“面对现实”用英文怎么说?(转)

影视来源:《鼠来宝》
小噱头:三只摇滚花栗鼠
剧情引导:当初因为唱片公司的老板的盛情优待,三只花栗鼠离开了他们的好朋友戴维,转而却发现老板伊恩叔叔只是把他们当作摇钱树,并不是真的关心他们。他们突然想要回去了……



Theodore:
Guys...I wanna go home.
兄弟们,我想回家。
Simon:
What do you mean? You are home.
你说什么呢?你就在家啊。
Theodore: No, I mean, "home" home. You know, with Dave.
不是,我是说,真正的家。你知道,同戴维一起。
Alvin: But, Theodore, come on.
可是,希尔多,拜托。
__________(面对现实吧)__________.
Wake up and smell the toffee.
Dave doesn't even want us. He doesn't care enough to even come to our show.
戴维都不想要我们了。他都懒得来看我们的演出。
...

论坛节目地址:
http://www.hjbbs.com/thread-51-484610.htm

参加情况汇报:
基本上是看到了很多张“脸”啦~~face the truth、face the fact、face the reality,错都没错,不过真的比较plain哦?

背景链接:wake up and smell the coffee
小红莓的歌听了N久,这才知道原来是一句谚语来着,本来还以为是那种醒来就有心爱的人给煮好了咖啡之类的情节(呃,我没有想到大姐跟二十四孝,看不懂的人请无视),还纳闷为啥唱得这么激昂……
原来wake up and smell the coffee是让别人了解清楚现实状况时候说的,你想睡得迷迷糊糊的时候突然闻到咖啡的味道,是不是会猛然醒过来呢?好吧,我承认我没这样的感觉,但是不可否认的是老外超依赖咖啡啊!看看《老友记》里头就知道了……总而言之,差不多是中文里面醍醐灌顶、当头棒喝的意思吧?
不过这段视频里面有个小小变化,就是把coffee改成了toffee,因为这句话是花栗鼠说的嘛,对他们来说太妃糖才更有吸引力哟!而且恰好coffee跟toffee发音又那么近……


posted @ 2008-05-02 00:22 papaxpig 阅读(341) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]