翻译学习帖(转自新东方论坛)

各位大小虾米,论坛由于你们的存在而兴旺,我刚收到豌豆整理的论坛常见问题,现全文贴出,供新来的虾米熟悉路径,减少重复发帖,改善学术氛围。

> >

几大引起关注的贴

Jingle的《翻译证书》扫盲篇——三大翻译证书比较

http://beijingbbs.koolearn.com/thread.jspa?threadID=3752401&tstart=195

圣人一直坚持学习口译的帖子:

http://beijingbbs.koolearn.com/thread.jspa?threadID=3741819&start=0&tstart=0

公子学梅德明教材心得的帖子:

http://bbs.tol24.com/thread.jspa?threadID=3767387&start=0&tstart=0

谢强老师的信

http://beijingbbs.koolearn.com/thread.jspa?threadID=3777060&tstart=0

冬雷老师的信

http://bbs.tol24.com/thread.jspa?threadID=3778575&start=0&tstart=0

世界杯帅哥帖失踪了~~

http://beijingbbs.koolearn.com/thread.jspa?threadID=3778906&tstart=0

> >

1.所有报名同学首先确认,你是想学翻译, 而不是学厨艺.

2.所有报名同学要知道,你是准备翻译入门, 而不是马上当翻译.

3.所有报名同学要有心理准备, 这里的老师和同学都不是人.

4.翻译唯熟尔.建议大家到书店预习预习教材,笔译同学课前重点补补词汇,口译同学重点练练听写.具体方法到坛子里搜罗.

5.翻译老师主意正,点子多,别盲目吸收啊.学好翻译的前提不是看书或电影等人人能做的事, 而是跟踪研究翻译热门话题, 例如知识产权,商务谈判,技术合作等. 如果你对一些专业有了兴趣和积累, 你才能做这方面的口译或笔译.

6.从现在到你课程结束, 你只需了解一个老概念--啥是翻译? 我希望你能学到方法信心和快乐, 也希望你将来自己做翻译或请人做翻译时,能有些眼光.

7.所有报名同学应准备相应学习用品--笔(含上下按的笔),笔记本(含上下翻的硬皮本)和一个会管理自己时间的脑袋

> >

有关三级笔译班:

1。三级笔译同学应准备两本大词典,有时需要扛到教室,出来时会加厚,体力不好的男生不要挨着MM坐.

2。三笔教材问题:

目前权威的教材就只有几本

第一外文出版社的英语笔译实务36相对难度大一点(这本是新东方配的教材。同时还配有综合部分的另外一本书。绿皮的~)

第二名字一样 24篇幅短难度相对低一点

(这本也是绿皮的,买的时候看价钱区别吧~)

第三外文出的一本真题不过题目不多~

老师说,还可以看一点口译词汇的书适当记住一些专有名词的用法

字典老师上课的时候会说,我只是推荐汉进英的部分用外研社的新世纪汉英字典。我觉得那个字典比较舒服~

> >

有关三级口译等~

1。建议高级口译,听说翻译和三级口译班的学生重金购买复读机两台以上和空白磁带两盒以上,因为你第一次听自己口译时会发脾气,也会摔东西...

  复读机可以练听写和复述, 是口译的基础技能. 随身听不好用, 你要费时费力, 得不偿失. 步步高就可以, 北京市场很多, 70-80.

2。三级口译同学可提前购买实务和综合能力的配套磁带,你在书店会发现两种三级口译磁带,你要买指定教材的(两盒一样大,你就死发了),不要辅导教材的(包装一大一小,你X定了).回家预听磁带时,要远离坚硬的家具和易碎品,因你多半会晕过去,咳....

> >

有关听说翻译班

1。听说翻译是难度最低的, 你比较一下教材就知道了.

2。新东方的课大都是几个老师搭班, 轮番轰炸, 让你不得不学, 由于语速快, 信息量大, 还挺逗, 你学到的东西会多些.

翻译班也一样, 口语,听译,视译和笔译起步走, 开始, 你会手忙脚乱, 过两天就习惯了.

3。预习的方法是对照看看, 挑几篇有兴趣的做做笔译, 这是比较典型的翻译文体和常用知识.

> >

住宿问题~

Q:听说翻译住宿班的上课地点和住宿地点在一起吗?

A:一个小院.

> >

Q:住宿的地方有没有订火车票的啊? 是否有空调?

A:住宿班附近就有订票处. 教室和宾馆都有空调.

> >

选班问题

> >

1 翻译课程和英语专业学习(专八)的关系? 听说翻译班的课程对考英语专业八级有多大帮助?如果只学过初级口译课程适合报这个班吗?

A:词汇互补, 能力提升. 翻译是示范练习课程, 对语言的理解和表达有较大帮助. 翻译训练的强度会让你更敏锐.

2非英语专业的同学想学翻译,不知道水平行不行,不知道怎么准备的问题~(如此的询问非常非常模糊!)

A: 没有学过翻译的, 还是上听说翻译比较适合, 你不会很绝望. 心理素质好的话, 可以直接上三级口译班.

> >

Q:我是英语爱好者,自学了新概念一二三册,四册学到一半,平时常听cctv9国内新闻基本能大概听懂,国际就不行了。我想作翻译,想问老师或别的学弟学妹学兄学姐,我这样基础该抱什么班。本想报三级笔译但满了,可以报听说翻译班吗?还有,我这样水平里离翻译有多远,我的想法可行吗,我已经27岁了,学翻译是不是晚了?

A:你是工作, 还是上学, 还是跟我一样自由职业?

如果英语做为一种爱好, 可以玩一辈子. 你大可不必着急, 等凉快了再学呗. 如果要当饭吃, 年龄是大了些,你需要有更大的压力,执着和吃苦精神.三级笔译相对简单些, 你可以试听一下再决定.

> >

Q:我是即将上大三的学生,刚考完英语六级,英语听说能力还行,但是原来没怎么接触过翻译,想报个三级口译班,不知道跟不跟得上呢?

A:没有接触过翻译的, 都悬 三级口译的难度不是新东方定的, 是人事部比我们开设的听说翻译班要难许多. 存在的问题是,三级口译班有一半的同学并不想考证或以为三级证是小菜一碟, 这种现象让老师们无所适从. 我们希望每个班的同学相对单纯些, 需求统一些, 教起来也比较有劲.

> >

> >

Q:听说翻译YK030班简单么?在我报班咨询时,ersonname productid="那个" w:st="on">那个ersonname>小姐好象不是很清楚.IELTS过了6.5读这个班是不是有点简单? 我不怕难也不怕简单,就是想特别扎实地多学点东西.期待您尽快的答复,谢谢!

A:.我说的简单,是针对新东方口译培训系列而言听说翻译在新东方是入门级, 但对你们来说, 是天梯, 要使劲跳起来才能够到. 你做好吃苦耐劳的心理准备.我教了几千个听说翻译的学生, 只发现几十个报错的, 而且还都是基础太差. 没发现一个水平太高, 浪费时间的. 楼上同学的6.5在班里属中等水平, 压力小不了.

听说翻译班学的是方法和对双语的理解, 会改变你的英语感觉和眼光, 如果你能消化吸收, 英语会成为你的特长.

> >

教学内容

Q:今天借了本口译三级的教材,不知是不是咱们考试那本啊?

总主编黄源深,主编是梅德明,外文出版社,红皮的,写着人事部颁证,053月第一版,有16个单元的内容

想问老师,这本书咋用啊?里面的东西感觉好难,尤其104页的讲张三丰的武当内家拳~都看傻了~~

> >

A:哈哈, 张三丰的功夫已登峰造极, 翻译这段自然要有登峰造极的翻译功夫. 可想而知, 编书的人真是高啊!!

> >

口译学习在短期内无法自学成才, 因为你不知道口译的关键技术和程序细节. 作为老翻译, 我要第一次碰到104, 我也只能译个大概意思, 鬼子要能理解就真见鬼了. 翻译之难是用不同的语言来描述相同的概念, 更准确的说, 大脑应经过二次开发, 第一步是简化记忆, 第二步才是把你的理解说出来. 无论你的天赋多高, 能求个大概齐就不错.

> >

> >

Q:请问老师,三级口译需要的单词量大概为多少?

考完六级后用四个月准备三级口译可能么?(六级600分左右)

(冬ersonname productid="雷" w:st="on">雷)ersonname>:说实话,单词量没有绝对的参考意义。因为中国考试体制下的单词量,都是一些你看着认识的词汇,而不是认识你的词汇。

学翻译吧,它会给你一个全新的英语学习视角,让你痛并快乐着。

ersonname productid="谢强" w:st="on">(谢强)ersonname>:我觉得能听在耳朵里熟悉的单词量应该在5000左右。

六级和口译不是一个路数,应该先买本真题做做看。各大书店有售。

ersonname productid="杨军" w:st="on">(杨军)ersonname>:有些同学从小到大学不好英语, 主要是在死记硬背的传统下造成的思想僵化在基本语法, 基础2000词汇和英语习惯没有养成的情况下, 学了很多不会用的知识点和花活.

我认为, 学英语的基础是独立思考和沟通能力, 包括你对生活的积极态度和对知识海洋的向往. 如果你的中文沟通就不顺, 或懒得说, 你的英语是学不好的.

翻译学习强调的是快捷的双语转换, 是大脑的体操哦. 你要有时间, 还是多练听说, 2000基础词汇熟练掌握.

> >

Q:杨老师,我打算下半年开学了去报你的班,不过我想在暑假的时间里再恶补一下,首先遇到的问题是词汇量我想把自己的词汇量扩到20000,但是我不知道用那本书或者说用什么方法去扩充,您能帮助我么?谢谢!

A:谢谢. 口译的词汇要求还没有你想象的高, 如果有五千能说会道的足够了. 悠着点哦.

如果你想学翻译, 最好看看翻译教材, 了解一下翻译的大概内容和知识面.

Q:其实我就是想把法律和翻译这块结合起来,发挥自己的特长,但是在翻译的过程中发现自己好像很多词汇都不回,所以很着急,

A:表面上看, 是词汇问题. 实际上看, 是概念不清. 法律和翻译是两个巨大的领域, 只能选择较小的切入点, 先突破一点, 再横向发展.

多看些原文资料, 把程序, 概念和专业术语搞透,你先要能用英语把他说清楚, 你才能做翻译.

> >

发帖提示>>

1、标题不要是“求助”、“请教一个问题”,这样大家每次都要点开帖子看,而内容可能只是一个短语怎么翻译,你的标题没有任何意义,成熟的标题之一是类似“求助考试的时候要带什么东西”“请教怎样提高听力,我用VOA慢速英语做听抄可以么?”>>

2、标题必须概括文章内容。请勿使用“请问”“在线等”“一个问题”等标题及>>

“菜鸟”“大侠”“急问”“在线等”“跪求”等与内容无关的词语。“请教xx老师”“请教各位老师”会让你失去真正知道答案的人。>>

请教“高手”的,因为没有《中华人民共和国高手证》,所以也不容易得到回复。>>

3,翻译坛子是幽默轻松的。运用幽默语言,能更好地表明你在思考,在关注。

>>

> 谢谢你的耐心, 灌水开心点, 别呛着>

> >

> >

> >


Tag标签: 翻译
posted @ 2008-04-23 09:55 papaxpig 阅读(20) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]