posts - 12,  articles - 88,  comments - 84
欢迎订阅 【英文影视解毒剂】 看《绝望主妇》 《梅林传奇》 《英雄》 《邪恶力量》 《青春密语》 和更多影视作品学英语
我主持的节目
<2010年2月>
31123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28123456
78910111213

留言簿

随笔分类

文章分类

相册

  •  

最新评论

1. re: 【英文影视解毒剂】节目视频/视频下载汇总
我也全都看不了,但是酷六网站我们家电脑能看到,就是比较慢。可是楼主上传的我一个都看不到啊。。。 (清珠鲛魄)
2. re: 【音乐日本】NO.3アンジェラ・アキ-手紙 ~拝啓 十五の君へ~
很好听,有震撼的感觉。可惜找不到MP3歌词可以同步,哪位大大有?发个链接吧~~谢谢啦! (syu01)
3. re: 【转载】英文影视格言
太棒了!我特别喜欢! (jijiehuakai)
4. re: 【英文影视解毒剂】节目视频/视频下载汇总
这里的视频都是上传到酷六网站的,能不能播放不取决于你用的什么播放器,或者你下载下来,都是FLV格式或者SWF格式的,暴风影音应该可以看,如果不行,请用KMPlayer播放器@李爽 (Adrienanna)
5. re: 【英文影视解毒剂】节目视频/视频下载汇总
为什么我播放不了呢?我装的暴风影音啊?是不是不支持啊 (李爽)

节目介绍

喜欢音乐,并且希望提高日语学习兴趣的你可能会喜欢这款节目!

名称-音乐日本                                                   

内容-                                  

音乐欣赏(由于大部分歌曲都比较新,所以很难提供mp3下载,请见谅);

歌词讲解 欣赏之余,学习日语;

互动-欣赏后请对歌曲评分,满分5分;

或者分享自己的听歌感想,均有沪元奖励哦!


推荐指数


本期是经典回顾,所以介绍几个不同版本
版本一 【灌篮高手】第二期片尾曲
(附英文字幕)



版本二 WANDS完整版MV


版本三
由于【灌篮高手】享有世界声誉,还有许多外语版本,这是其中之一,还不错的!


歌手——

WANDS(ワンズ)1991年成立,经历了两度成员变更,于2000年解散。

原始成员有——

上杉昇(うえすぎ しょう)ボーカルvocal 主音手

柴崎浩(しばさき ひろし)ギターguitar 吉他手

大島康祐(おおしま こうすけ)キーボード即keyboard 键盘手

精选日文网站推荐——

本曲介绍

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%96%E7%95%8C%E3%81%8C%E7%B5%82%E3%82%8B%E3%81%BE%E3%81%A7%E3%81%AF%E2%80%A6

灌篮高手介绍

http://ja.wikipedia.org/wiki/SLAM_DUNK

歌手介绍

http://ja.wikipedia.org/wiki/WANDS



楽曲名:世界が
るまでは

アーティスト:WANDS

作詞:上杉昇 (うえすぎ しょう )

作曲:織田哲郎 (おだ てつろう)



大都会に僕はもう一人で

投げ捨てられた 空カンのようだ

互いのすべてを知りつくすまでが

ならばいっそ永久に眠ろうか…



世界が
るまでは離れる事もない

そう願っていた 幾千の夜と

戻らないだけが何故輝いては

やつれ切った心までも壊す…

はかなき想い…このTragedy Night



そして人は答えを求めて

かけがえのない何かを失う

欲望だらけの街じゃ夜空の

星屑も僕らを灯せない



世界が
る前にかせておくれよ

満開の花が似合いのCatastrophe

もが望みながら永遠を信じない

なのにきっと明日を夢見てる

はかなき日々とこのTragedy Night



世界が
るまでは離れる事もない

そう願っていた幾千の夜と

戻らないだけが何故輝いては

やつれ切った心までも壊す…

はかなき想い…このTragedy Night

このTragedy Night

 

-English Translation –

 

I'm all alone in the big city,

thrown away like an empty can.

If love is love until we know everything about each other

Then let's sleep forever...



Until the world come to an end, we won't be apart.

I wished it for countless nights

Why do only the irretrievable times shine?

Even the worn-out heart is broken.

Melancholically fleeting thoughts... on this tragedy night



And so, people seek an answer

And lose something that's irreplaceable

A city filled with desires, even the stardust

in the night skies doesn't shine on us



Before the world comes to an end, please make me listen.

A catastrophe well suited to a flower in full bloom...

While everyone wishes, no one believes in eternity.

...Even so, they certainly dream about tomorrow.

Short-lived days and... this tragedy night


[Instrumental] [Instrumental]



Until the world come to an end, we won't be apart.

I wished it for countless nights

Why do only the irretrievable times shine?

Even the worn-out heart is broken.

Melancholically fleeting thoughts... on this tragedy night

This tragedy night



 

歌词讲解——

关于曲名

值得注意的一点是曲名常常被误写作“世界が終わるまでは”,而正确的写法是,“世界が終るまでは”,关于【終わる】和【終る】的区别我还正在答案的寻找中,如果哪位高手可以给予解答,将有大奖以示感谢。



互いのすべてを知りつくすまでが
 ならばいっそ永久に眠ろうか…

——【的用法是表示后续的情意形容词或者可能性原因条件。例如,中央信用金库(日本的一家银行)的广告标语就是【一緒が嬉しい】,前的【一緒】是后续情意形容词【嬉しい】的原因或条件,因为在一起/只有在一起,才感到喜悦。歌词原句的后半部是省略的,完整的意思应该是,只有互相彻底了解了对方,才能够相爱么?

——いっそ 索性,倒不如,如果相爱的话,倒不如一同长眠吧,就是说,相爱的人要爱到世界末日,爱到共赴黄泉,而不是说要相约殉情。

——【永久】这里不读作【えいきゅう】,而读作【とわ】,表示永远。原始出处是【古今和歌集】。这一类汉字和假名的搭配,是非固定或者生僻用法的,所以词的汉字上方,往往标有读音,这个标注的读音叫振り仮名(ふりがな)



戻らない
だけが何故輝いては  やつれ切った心までも壊すはかなき想いこのTragedy Night

——为什么那些难再的时刻会在眼前闪耀,在这悲剧的一夜,那虚幻的想念,甚至使极度憔悴的心都破碎了。(这句的翻译需要些想象力,因为原句省略和语序颠倒现象比较多)

——【はかなき】是古典日语中【はかなし】的连体形,现代日语中,【はかない】是形容词的连体形,可以直接修饰名词,指虚幻的,短暂的,悲惨的。



そして人は答えを求めて かけがえのない何かを失う

——而且人总是追求答案,最终丢掉了不可替代的东西。(暗指人们只注重结果,而过程中存在着的不可替代的东西却常常被忽视)



欲望だらけの街じゃ
 夜空の星屑も僕らを灯せない

——灯红酒绿的街道上,漫天星斗都无法赐予我光明。(暗指,浸满欲望的街道肯定是灯火通明,然而我还是感觉不到光明)

——じゃ这里等于では

——【点せる】是【点す(ともす)的可能态,表示能够点亮。

 

満開の花が似合いのCatastrophe

——盛开的花是灾难的恰当的象征。这要涉及到樱花情结的问题。樱花最美的时刻就是它正在凋零的时候,人们欣赏这种凋落的花瓣漫天飞舞的情景。可以说盛开的花表示即将死亡,而歌颂这种向死而生的美丽,就是所谓的死亡美学了。

もが望みながら永遠を信じない なのにきっと明日を夢見てる

——ながら这里表示转折。虽然无论谁都向往永恒,但是谁又都不相信永远。

——なのに表示转折。即使是这样,人们也一定都在梦想着未来。


世界が终る前に聞かせておくれよ
——世界终结之前请对我说(爱我)。聞かせる 说给谁听。

【ておくれ】是【てくれる】的命令型(说给我听吧)
日常生活中并不常用【ておくれる】表示授受关系,而常用【てくれる】,前者更加柔和





Tag标签: 音乐 日语
posted on 2008-11-12 17:22 Adrienanna 阅读(137) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 音乐日本 网摘收藏

FeedBack:
#1楼[楼主]
2008-11-12 17:28 | Adrienanna
答案——
世界が终る前に聞かせておくれよ
——世界终结之前请对我说(爱我)。聞かせる 说给谁听。

【ておくれ】是【てくれる】的命令型(说给我听吧)
日常生活中并不常用【ておくれる】表示授受关系,而常用【てくれる】,前者更加柔和
  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-11-17 11:20 编辑过