Barbershop’s Quarterts Staying Alive
又是新的一年了!昨天翻译VOA慢速,看到一个句子:The New Year is the time for new beginnings. 新年伊始,dew也想有个新的开始了。
因为在“翻译工会小组”里呆了一段时间,在西子老师、nico和其他朋友的帮助下,对翻译有了更大的兴趣。于是再拿起《彭蒙惠英语》杂志的时候,就注意了从翻译的角度来体会文章中的句子。因此就把自己的新开始定位在了挖掘“彭英”课文里的精彩句子上。
钟情于“《彭蒙惠英语》”的朋友们,听完了本课的节目,来看看我挖出的佳句。另外,是不是也有让你“来电”的句子呢?拿出来和大家分享吧。热爱翻译的朋友们,来品品“彭英”杂志里的句子,是不是觉得有新的收获和体会呢?
好,进入正题吧,看看第一天我带来的“彭英佳句”。
1. That perspective and enthusiasm is
music to the
ears of members in the aging chorus, who want to attract more young men like Brannan to their music fraternity.
赏析:music to ...ears of sb. 的字面意思很简单“对于某人的耳朵来说是音乐”,那肯定是很好听,人们也就喜欢听了。所以你想怎么翻译这个句子呢?
彭英杂志提供的参考翻译
这样的观点和热忱
听在年岁已高的其他团员
耳里非常舒服。他们还想吸引更多像布拉南这样的年轻人加入他们的音乐兄弟会。
■隐藏■
2. “Like every organizatin in this world, if you don't get youth involved it's going to die,”said member Dick Stacy.
赏析:die 这个词很常见,但按字面意思,说这个组织“将会死去”,真不顺耳。那怎么变通一下呢?
彭英杂志提供的参考翻译
“世界上每个组织都一样,如果没有年轻人参与,
就不免萎缩凋零,”会员迪克·史戴西说。
■隐藏■
3. "Some people like to sing, other people like to compete, but more than anything, I think we all just like to have a lot of fun," said Dick Tyrrell.
赏析:more than anything “比任何事更多,更甚”,那怎么把这个意思融进句子里呢?
彭英杂志提供的参考翻译
“有些人喜欢唱歌。有些人喜欢竞争,但我想
我们大家最喜欢的就是好好欢唱一番,”迪克·泰瑞尔说。
■隐藏■
4. From locksmiths and doctors to soccer referees and retirees, barbershop draws a hodgepodge of gentemen who are simply interested in harmony---a dynamic Brannan said is hard to to come by in high shool.
赏析:首先是这个部分的结构。中间插入了Brannan said,因为前面的dynamic作为前面内容的同位成份,这样安排很紧凑。还有就是划线:dynamic 我的第一反应它是个形容词,因为我的知识面窄,对它做形容词“动力的、动力的;有活力的”稍微熟悉些。可那样的话,句子就讲不通了。还有come by,“设法得到(获得)”的意思。比总是用get要好吧?
彭英杂志提供的参考翻译
不论是锁匠、医生、足球裁判或退休族群,“理发店和声协会”吸引了各种各样单纯喜爱和声的男士。布拉南说,在高中很难看到这种热情。
■隐藏■
应该说:翻译没有标准答案。只要把意思表达正确、清楚,每个人可以保有自己的语言风格。对于上面的句子,大家可能会有比参考译文跟贴切的翻译。那就把我们自己的版本拿出来吧,或者只是尝试来译出那些句子。尝试的过程就是学习和思考的过程,分享的结果就是我们从不同的视角取得了新的收获和进步。
posted @ 2008-01-09 14:55
day-day-up 阅读(131)
评论(0) 编辑 收藏 网摘收藏