Entrecroisement avec les Yamakasi

邂逅Yamakasi跑酷团



« Escaladant des murs, sautant d'un échafaudage de six mètres, les maîtres de l’Art du déplacement et héros des films de Luc Besson : les Yamakasi ont surpris les spectateurs par leur force et leur habilité, sur fond de musique hip-hop le dimanche 9 et le lundi 10 Mai, à Songjiang, sur l’un des sites de l’Alliance Française de Shanghai. Au programme : spectacles à la fois artistiques et sportifs, ateliers d’apprentissage, rencontres et projections de films. », c’était le Flash Back que j’avais écrit.

      “  飞檐走壁,高空跃下,吕克·贝松电影的主角Yamakasi无愧为移动艺术的大师。5月9日、10日,在上海法语培训中心松江教学点,伴随着嘻哈乐,Yamakasi用他们的力量与灵巧征服了观众。当日内容有:艺术性和体育性交融的演出,技巧教学工坊,电影放映及见面会。”这是我参加活动后写下的回想。

Je me présente je suis Christina, stagiaire chargée de missions culturelles à l’Alliance Française de Shanghai. D’origine asiatique, je viens du département 91 Essonne (comme la plupart des Yamakasi, c’est peut-être une raison pour laquelle on s’entend super bien). Voir les Yamakasi de si près serait le rêve de beaucoup de jeunes français et je n’aurais jamais pensé que ça pourrait m’arriver un jour, ici, en Chine, à Shanghai. Merci à l’Alliance, j’ai passé une superbe semaine avec eux :)…


      自我介绍一下,我是Christina,负责上海法语培训中心的文化活动。法籍华裔,我来自91省的Essonne(和大多数Yamakasi的成员一样,也许这是为什么我们相处得特别好)。和Yamakasi成员有如此近距离的接触是许多法国年轻人的梦想,我从来没有想到过有一天,能在中国,上海,实现这一心愿。谢谢法培,我和他们度过了一个愉快的星期!
                    

Pas besoin de les présenter, tout le monde les connaît : ‘Esprit fort, corps fort, homme fort’ sérieux et disciplinés dans leur travail, ils apparaissent comme des héros sur la scène. Au début, j’étais un peu intimidée de voir « pour de vrai » ces visages que j’avais déjà vus dans les films « Yamakasi » ou « Banlieue 13 ». Et finalement je me suis rendue compte qu’il n’y avait vraiment pas de quoi et qu’ils sont après tout des jeunes de banlieue, mignons, sympas, simples et très drôles !

      不用再介绍他们了,所有人都认识他们:“强大的精神,强大的身体,强大的人”,他们工作中表现出来的严谨及纪律性,使他们像从电影中走出了的主人公。一开始,电影《企业战士》和《暴力街区》中活生生的面孔使我感到紧张。随后我意识到真没什么可担心的,他们和其他巴黎郊区的孩子一样:可爱、随和、单纯、幽默!



Pendant l’atelier à Songjiang, les participants se sont séparés en cinq groupes et ils ont commencé à nous enseigner les techniques de bases du Parkour !

Enfin, je dis « de base », mais au début quand ils nous ont expliqué ce qu’on allait devoir faire, j’avoue que je n’étais pas très rassurée. Et finalement, nous avons tous réussi à faire ces mouvements que nous n’aurions jamais osé faire seuls.

Je crois que c’est ça qui m’a le plus touchée. C’est de réaliser à quel point la volonté est importante, et à quel point on a tendance à se construire des barrières imaginaires et infranchissables dans notre tête. J’ai vraiment réalisé le sens du mot « esprit fort » en m’entraînant avec les Yamakasi. ‘On commence ensemble, on finit ensemble !’ c’était leur devise !

      在松江的训练营中,参与者分成了5个小组,他们开始教我们跑酷的基本技巧!

      其实,虽然我说是“基本”,但当开始时他们向我们解释我们将要怎么做时,我发誓我真的不是很确定。最后,我们都成功地做出来从来不敢单独做的动作。

  我认为这是最触动我的部分。这证明了我们的意念是如此的重要,我们一直倾向在脑中建造虚拟的自我束缚的屏障。在与Yamakasi训练的过程中,我确实实践了“强大的心灵”这个词的内涵。“我们一起开始,一起结束!”这是他们的信念。


Et puis, bien sûr, il y a eu la « vraie » démonstration de Parkour. Celle que l’on attendait tous. Et je n’ai pas été déçue ! Ils se déplaçaient sur la structure métallique avec une grâce et une aisance incroyables... Leur but n'était pas seulement de repousser leur limite mais aussi d'esthétiser leur saut, de sentir la beauté du déplacement. C’était vraiment très émouvant de les voir ! Mais malheureusement c’était trop court !

  当然他们还有“真正”的跑酷表演。这是我们期待已久的。果然没让我失望!他们以优美的姿态信步在金属结构中穿行……他们的目的不仅是超越自己的极限,也是让每一次跳跃都非常唯美,感受移动的美好。他们的表演实在是非常激动人心!可惜的是时间太短了!

 


En dehors du temps de travail, on a aussi fait des sorties ensemble : restaurants, shopping et boites de nuit, comme tous les jeunes Français. Passons les détails…Mystère !  :) Ils dégageaient une simplicité et une sincérité, je me sentais proche d’eux. Cette semaine ‘peut être’ ou plus précisément ‘doit être’ une semaine de rêve pour beaucoup de jeunes françaises. Pas seulement parce qu’ils sont des stars gâtées par la nature, leur modestie ; leur esprit d’équipe et la façon dont ils considèrent la vie sont encore plus appréciables. C’était vraiment un plaisir… Ils sont maintenant rentrés à Paris et m’ont donné des nouvelles ces derniers jours. J’espère qu’on se croisera bientôt !

      工作时间之外,我们还一起出去玩:吃饭、购物、泡夜店,和所有法国的年轻人一样。细节嘛……保密!他们都很单纯以及真诚,我和他们感觉很亲近。这个星期“也许”是,或者说“肯定是”许多法国年轻人的梦想。不仅是因为他们是帅气的明星、他们的谦逊,他们的集体精神和他们看待生活的方式更令人欣赏。真是美好的时光……现在他们回巴黎了并发给我他们的最新消息。我希望有一天与他们再见!


posted @ 2010-05-21 15:04 上海法语培训中心 阅读(115) | 评论 (0)编辑 收藏
Bonjour à tous,
亲爱的各位,

Je vous propose de me poser vos questions sur la France, la culture française, les gens, la cuisine, la mode, le cinéma, bref : sur tous les sujets qui vous intéressent !
如果你们对法国有任何问题,关于这个国家,她的文化,人,美食,时尚,电影,等等等等。简而言之,把你们所有感兴趣的话题都告诉我吧!

Vous pouvez poser votre question en commentaire de cet article, et j’y répondrai le plus rapidement et le plus précisément possible !
你们可以在文章的评论处提出你们的问题,而我将尽可能快,准确地答复你们。

你们的Chloé

posted @ 2009-11-23 15:52 上海法语培训中心 阅读(254) | 评论 (9)编辑 收藏
 

Entrecroisement avec les Yamakasi

邂逅Yamakasi跑酷团



« Escaladant des murs, sautant d'un échafaudage de six mètres, les maîtres de l’Art du déplacement et héros des films de Luc Besson : les Yamakasi ont surpris les spectateurs par leur force et leur habilité, sur fond de musique hip-hop le dimanche 9 et le lundi 10 Mai, à Songjiang, sur l’un des sites de l’Alliance Française de Shanghai. Au programme : spectacles à la fois artistiques et sportifs, ateliers d’apprentissage, rencontres et projections de films. », c’était le Flash Back que j’avais écrit.

      “  飞檐走壁,高空跃下,吕克·贝松电影的主角Yamakasi无愧为移动艺术的大师。5月9日、10日,在上海法语培训中心松江教学点,伴随着嘻哈乐,Yamakasi用他们的力量与灵巧征服了观众。当日内容有:艺术性和体育性交融的演出,技巧教学工坊,电影放映及见面会。”这是我参加活动后写下的回想。

Je me présente je suis Christina, stagiaire chargée de missions culturelles à l’Alliance Française de Shanghai. D’origine asiatique, je viens du département 91 Essonne (comme la plupart des Yamakasi, c’est peut-être une raison pour laquelle on s’entend super bien). Voir les Yamakasi de si près serait le rêve de beaucoup de jeunes français et je n’aurais jamais pensé que ça pourrait m’arriver un jour, ici, en Chine, à Shanghai. Merci à l’Alliance, j’ai passé une superbe semaine avec eux :)…


      自我介绍一下,我是Christina,负责上海法语培训中心的文化活动。法籍华裔,我来自91省的Essonne(和大多数Yamakasi的成员一样,也许这是为什么我们相处得特别好)。和Yamakasi成员有如此近距离的接触是许多法国年轻人的梦想,我从来没有想到过有一天,能在中国,上海,实现这一心愿。谢谢法培,我和他们度过了一个愉快的星期!
                    

Pas besoin de les présenter, tout le monde les connaît : ‘Esprit fort, corps fort, homme fort’ sérieux et disciplinés dans leur travail, ils apparaissent comme des héros sur la scène. Au début, j’étais un peu intimidée de voir « pour de vrai » ces visages que j’avais déjà vus dans les films « Yamakasi » ou « Banlieue 13 ». Et finalement je me suis rendue compte qu’il n’y avait vraiment pas de quoi et qu’ils sont après tout des jeunes de banlieue, mignons, sympas, simples et très drôles !

      不用再介绍他们了,所有人都认识他们:“强大的精神,强大的身体,强大的人”,他们工作中表现出来的严谨及纪律性,使他们像从电影中走出了的主人公。一开始,电影《企业战士》和《暴力街区》中活生生的面孔使我感到紧张。随后我意识到真没什么可担心的,他们和其他巴黎郊区的孩子一样:可爱、随和、单纯、幽默!



Pendant l’atelier à Songjiang, les participants se sont séparés en cinq groupes et ils ont commencé à nous enseigner les techniques de bases du Parkour !

Enfin, je dis « de base », mais au début quand ils nous ont expliqué ce qu’on allait devoir faire, j’avoue que je n’étais pas très rassurée. Et finalement, nous avons tous réussi à faire ces mouvements que nous n’aurions jamais osé faire seuls.

Je crois que c’est ça qui m’a le plus touchée. C’est de réaliser à quel point la volonté est importante, et à quel point on a tendance à se construire des barrières imaginaires et infranchissables dans notre tête. J’ai vraiment réalisé le sens du mot « esprit fort » en m’entraînant avec les Yamakasi. ‘On commence ensemble, on finit ensemble !’ c’était leur devise !

      在松江的训练营中,参与者分成了5个小组,他们开始教我们跑酷的基本技巧!

      其实,虽然我说是“基本”,但当开始时他们向我们解释我们将要怎么做时,我发誓我真的不是很确定。最后,我们都成功地做出来从来不敢单独做的动作。

  我认为这是最触动我的部分。这证明了我们的意念是如此的重要,我们一直倾向在脑中建造虚拟的自我束缚的屏障。在与Yamakasi训练的过程中,我确实实践了“强大的心灵”这个词的内涵。“我们一起开始,一起结束!”这是他们的信念。


Et puis, bien sûr, il y a eu la « vraie » démonstration de Parkour. Celle que l’on attendait tous. Et je n’ai pas été déçue ! Ils se déplaçaient sur la structure métallique avec une grâce et une aisance incroyables... Leur but n'était pas seulement de repousser leur limite mais aussi d'esthétiser leur saut, de sentir la beauté du déplacement. C’était vraiment très émouvant de les voir ! Mais malheureusement c’était trop court !

  当然他们还有“真正”的跑酷表演。这是我们期待已久的。果然没让我失望!他们以优美的姿态信步在金属结构中穿行……他们的目的不仅是超越自己的极限,也是让每一次跳跃都非常唯美,感受移动的美好。他们的表演实在是非常激动人心!可惜的是时间太短了!

 


En dehors du temps de travail, on a aussi fait des sorties ensemble : restaurants, shopping et boites de nuit, comme tous les jeunes Français. Passons les détails…Mystère !  :) Ils dégageaient une simplicité et une sincérité, je me sentais proche d’eux. Cette semaine ‘peut être’ ou plus précisément ‘doit être’ une semaine de rêve pour beaucoup de jeunes françaises. Pas seulement parce qu’ils sont des stars gâtées par la nature, leur modestie ; leur esprit d’équipe et la façon dont ils considèrent la vie sont encore plus appréciables. C’était vraiment un plaisir… Ils sont maintenant rentrés à Paris et m’ont donné des nouvelles ces derniers jours. J’espère qu’on se croisera bientôt !

      工作时间之外,我们还一起出去玩:吃饭、购物、泡夜店,和所有法国的年轻人一样。细节嘛……保密!他们都很单纯以及真诚,我和他们感觉很亲近。这个星期“也许”是,或者说“肯定是”许多法国年轻人的梦想。不仅是因为他们是帅气的明星、他们的谦逊,他们的集体精神和他们看待生活的方式更令人欣赏。真是美好的时光……现在他们回巴黎了并发给我他们的最新消息。我希望有一天与他们再见!


posted @ 2010-05-21 15:04 上海法语培训中心 阅读(115) | 评论 (0)编辑 收藏
Bonjour à tous,

Voici 3 exemples pour vous montrer comment seront les questions de JEU SAIS TOUT…

Pour voir les réponses, il faut sélectionner avec la souris l’espace devant « réponse ».

Pour vous inscrire, il suffit d’écrire un mail à evenement.shanghai@afchine.org !

大家好:

这里是三个关于“谁是法国通”的三道例题。

如果你想看到标准答案,你可以按住Ctrl+A

报名比赛,请email至:evenement.shanghai@afchine.org

以下的法国甜点叫什么名字?

 
 答案:杏仁饼干(macaron
 

《红与黑》的作者是谁?

 答案:司汤达

 

请把下面的电影名字补充完整:Jeux…


 

答案:d’enfant(两小无猜)


posted @ 2009-12-22 16:52 上海法语培训中心 阅读(137) | 评论 (1)编辑 收藏

        Bonjour à tous !

En janvier, j'organise un grand jeu à l'Alliance française. Il s'appelle Jeu sais tout. Les questions seront posées en chinois. Ce seront des questions sur la culture française. Par exemple : « Qui était Edith Piaf ? », « Citez un dessert français ! », « Comment s’appelle le président de la République française ? »...

Il y aura des cadeaux à gagner : accessoires, bouteilles de vin, CDs de musique française, et repas dans les meilleurs restaurants français de Shanghai, ainsi que le titre convoité de Monsieur ou Madame Je-sais-tout !

Il faudra répondre aux questions en équipe : 4ou5 personnes par équipe. Et le public aussi pourra répondre à des questions et gagner des cadeaux.

Si ça vous intéresse, vous pouvez vous inscrire seul ou déjà par équipe en envoyant un mail à evenement.shanghai@afchine.org avant le 1er janvier.

Ce sera le dimanche 31 janvier à 15h30, dans la salle polyvalente du Centre de Hongkou de l'Alliance Française, à Wusong Lu.

On se verra le 31 janvier peut-être ;-)

Chloé
 



 

谁是法国通?
 
一起来参加《谁是法国通》中文问答竞赛吧!测试你对于法国文化的了解程度,优胜者还可以赢取丰厚大奖!
 
组建4-5人的小组,在轻松愉快的氛围中回答有关法国文化的知识题,比如“Edith Piaf是谁?”,“说出法国一种甜点的名字”,“法国总统叫什么名字”,观众一样有机会赢得大奖。配饰、红酒、唱片,法式餐馆抵用券,奖品丰厚,第一名同时也赢得“法国通”的头衔!
请在2010年1月1日之前发送邮件至evenement.shanghai@afchine.org报名参与游戏。你可以单独报名,也可以组队报名。
 
1月31日,周日,15点30分
上海法语培训中心,吴淞路297号6楼,多功能厅
免费入场,报名咨询电话:63575388*113
posted @ 2009-12-18 13:32 上海法语培训中心 阅读(250) | 评论 (1)编辑 收藏

QUESTION : la politique~
Je ne la connais pas tres bien~


Cher Laurent,

En France, il existe effectivement de nombreux partis politiques ! Traditionnellement, on les classe dans les catégories (目录)suivantes : extrême gauche, gauche, centre, droite, extrême droite.

Voici les plus importants en terme de(和...有关) nombre de votes(票选) aux élections(选举), et les personnalités politiques qui en sont issues.


L’extrême gauche :

Le Nouveau parti anticapitaliste (NPA) : son leader est Olivier Besancenot.

Le Parti Communiste Français (PCF).

Les Verts : le parti écologiste(环保的).


La gauche :

Le Parti Socialiste (PS) : Martine Aubry est la secrétaire générale, mais il y a aussi Ségolène Royale (qui s’est présentée à la dernière élection présidentielle contre Nicolas Sarkozy), et Dominique Strauss-Kahn (le directeur du FMI= Fonds monétaire international(联合国)国际货币基金组织).







Le centre :

Le Parti Radical de Gauche (PRG) : qui est « de centre-gauche ».

Le Mouvement démocrate (MODEM) : qui est « de centre-droit », et dirigé par François Bayrou.



La droite :

L’Union pour un mouvement populaire (UMP) : dont l’actuel président, Nicolas Sarkozy, est issu.




L’extrême droite :

Le Front national (FN) : dirigé par Marine Le Pen.


On associe plutôt la Droite au conservatisme (保守主义) et au libéralisme (经济自由主义), tandis qu’on associe la Gauche au socialisme (社会主义) et au progressisme(进步主义). Après, bien évidemment, il y a beaucoup de nuances(细微变化) entre les positions idéologiques des différents partis.


Pour mieux comprendre le système politique française, je vous conseille ce site : http://www.vie-publique.fr/decouverte-institutions/ qui est un peu compliqué mais est très complet !

posted @ 2009-12-09 18:10 上海法语培训中心 阅读(141) | 评论 (2)编辑 收藏

QUESTION : Pouvez-vous nous presenter quelques emissions télévisées françaises ,on parle souvent de séries américannes mais je ne connais rien aux emissions télécisées françaises,même sur Internet ,il n'y a pas beaucoup d'informations sur ce domaine. Si les français aiment bien regarder les séries francaises?

Chère Rose,

C'est une très bonne question !

Peut-être avez-vous déjà eu l’occasion de voir des émissions de télévision françaises sur TV5 ! Il y a beaucoup de chaînes à la télévision française. Les plus connues sont TF1, France 2, France 3, Canal +, France 5 et M6.

也许你们已经在TV5 http://www.tv5.org上看过一些法国电视剧集。在法国有很多电视台,最有名的是TF1,法国2台,法国3台,Canal+,法国5台和M6

J’aimerais vous parler de quelques émissions qui sont très populaires.

现在我就来和你们说说几部广受欢迎的剧集吧。



Le grand journal de Canal+.
C’est une émission quotidienne très populaire. C’est en deux parties. Dans la première, il y a des invités plutôt politiques. Dans la deuxième, ce sont plutôt des stars de cinéma ou de musique, ou bien des sportifs célèbres qui sont invités. C’est un « talk show ». Il y a des interviews, et aussi des sketchs de comiques, comme les Guignols.

Canal+的《Le Grand Journal》。这个每日剧集非常受欢迎。节目分两部分。第一部分会邀请到政治人士。第二部分则会请到电影明星,音乐歌手,或者著名的体育明星。这是一个脱口秀节目,形式有访谈,也有爆笑的喜剧短剧,比如木偶戏。


Il y a « Questions pour un champion » aussi. C’est sur France 3, c’est un jeu télévisé, où un présentateur pose des questions de culture générale. Ça peut être des questions de géographie, d’histoire, de mathématique, de cinéma, etc. Il faut être le plus rapide à répondre.

还有一个节目,叫做《Questions Pour Un Champion》。由法国三台制作,是一个电视游戏节目。节目中,主持人会问一系列和文化有关的问题,可能和地理,历史,数学,电影等等有关。回答问题的人必须快速抢答。


J’aime aussi beaucoup une émission qui s’appelle « J’irai dormir chez vous » sur France 5. C’est une série de documentaires, dans lesquels Antoine de Maximy (le présentateur) va tout seul dans des pays étrangers, et se filme en train de parler avec les gens, de découvrir le pays, etc. C’est très beau souvent.

我还有一个很喜欢的电视节目,叫做《我去你家睡觉》,由法国5台制作。这是一个电视纪录片节目,片中主持人Antoine de Maximy只身一人前往陌生的国度,一遍和当地人交谈,一遍录制节目,带着观众发现这个国家。节目呈现出来的画面常常很漂亮。

                  
Il y a aussi de la téléréalité. Je n’aime pas du tout, mais c’est très connu en France, donc il faut en parler ! Il y a « Nouvelle Star » et « Star Academy », ce sont des concours pour être le meilleur chanteur. Il y a aussi « Koh Lanta » qui est la version française de l’émission américaine « Survivor ». Des équipes doivent survivre dans la jungle.

还有真人秀节目。我一点也不喜欢,但在法国却很有名。所以一定要谈到。比如:《Nouvelle Star》,《Star Academy》,这两个节目中挑选最棒的歌手。还有《Koh Lanta》,是《Survivor》的法国版。队伍要在热带丛林中生存下来。

Effectivement, il y a aussi de nombreuses séries américaines qui passent à la télé en France. Beaucoup de français regardent « Docteur House », « CSI », « Cold Case » ou encore « Desperate Housewives ». Mais en France, nous avons aussi nos séries françaises, comme « Plus belle la vie » qui est une série qui se passe à Marseille, dans le Sud de la France.

Il y a aussi de très bonnes séries, très originales, sur la chaîne Canal +, comme « Engrenages », « Braquo », …

当然,还有数不清的美国电视连续剧在法国电视台上映。很多法国人都看《House 医生》,《CSI》,《Cold Case》和《绝望主妇》。我们也有法国的电视连续剧,比如《Plus belle la vie》,一部在法国南部城市马赛拍摄的剧集。还有很多非常棒,非常有趣的剧集在Canal+播映,比如《Engrenages》,《Braquo》等。



         

posted @ 2009-12-04 17:14 上海法语培训中心 阅读(307) | 评论 (2)编辑 收藏

QUESTION : Je voudrais étudier le vin en France. Pouvez vous me suggérer des universités ou écoles que je peux aller?

Chère Julie,


Il faudrait bien sûr préciser l’aspect(方面)du vin que tu veux étudier. Est-ce la culture du vin (la viticulture(葡萄种植)), la science du vin (l’œnologie(酿酒学)) ou la commercialisation(商业化)du vin ?

En effet, on peut exercer plusieurs métiers autour du vin : être viticulteur, oenologue, sommelier(酒务总管)dans un grand restaurant, ou bien commercialiser le vin, etc. La liste est longue !


Voici ce que j’ai trouvé sur le site du CIDJ, le Centre d’Information et de Documentation Jeunesse, qui est un site fait par le gouvernement sur les études en France.

Pour être oenologue :
http://www.cidj.com/metier.aspx?docid=451&catid=1

Pour être sommelier :
http://www.cidj.com/metier.aspx?docid=319&catid=1

Pour être viticulteur :
http://www.cidj.com/metier.aspx?docid=323&catid=1


Il existe également l’Université du vin http://www.universite-du-vin.com/ qui couvre beaucoup de domaines professionnels(职业领域)concernant le vin.

 

Par ailleurs, si d’autres se posent des questions sur les études en France, je vous recommande le site http://www.letudiant.fr/ pour vous renseigner.


Bon courage !




posted @ 2009-12-01 15:12 上海法语培训中心 阅读(132) | 评论 (0)编辑 收藏

Question: est-ce que la plupart des Français aiment bien aller au Vietnam? Pourquoi?



Bonjour Nicole,


Effectivement, le Vietnam est une destination aimée des Français, au même titre que la Thaïlande ou le Cambodge. L’Asie du Sud-Est attire de nombreux touristes français, car elle a la réputation (名声)
d’avoir des plages paradisiaques ! Je n’y suis jamais allée, mais j’ai des amis qui sont partis en vacances là-bas. Ils disent que les Vietnamiens sont très accueillants et que les paysages sont très beaux.


La France et le Vietnam ont une relation particulière, puisque le Vietnam a été une colonie
(殖民地) française de 1885 à 1954. La France a perdu le Vietnam à la suite de la guerre d’Indochine, qui a précédé la guerre du Vietnam. Il existe donc des vietnamiens parlant français, même si les jeunes préfèrent plutôt apprendre l’anglais.


Une anecdote
(轶事趣闻)amusante est qu’en France, la plupart des « restaurants chinois » servent des plats vietnamiens. Par exemple, dans les restaurants chinois en France, la spécialité la plus connue est le « nem(越式小春卷) ». Or, je me suis aperçue en Chine que ce n’était pas du tout de la cuisine chinoise, mais vietnamienne !

 


法国人爱越南不仅仅因为它秀丽如画卷的风景,还有一份奇妙的情愫:18851954年期间,越南曾经是法国殖民地。

posted @ 2009-11-30 18:11 上海法语培训中心 阅读(117) | 评论 (0)编辑 收藏

QUESTION : Je suis admiratrice de Louis GARRELil est un acteur francais il joue le rôle principal dans le film Chansons d'amour et La Belle personne. Vous le connaissezs’il est connu en FranceMERCI!!!

Chère Rose,

Louis Garrel est assez connu en France, surtout par les gens qui s’intéressent au cinéma d’auteur. Beaucoup de filles le trouvent très charmant ! Il n’a pas encore joué dans un film très connu, mais je pense que cela viendra, car il fait parti de la nouvelle génération (
新生代) d’acteurs français comme Melvil Poupaud, Léa Seydoux ou Deborah François, et a un avenir très prometteuradj. 有前途的).

Il a joué dans les films de son père - Philippe Garrel, qui est réalisateur – mais surtout dans les films de Christophe Honoré. Il est le petit copain de Valeria Bruni-Tedeschi (la sœur de Carla Bruni, femme du président) qui a… 45 ans ! Alors que Louis Garrel n’a que 26 ans…

Je pense qu’il plait car il incarne le Français romantique et ténébreux (adj. 阴郁的) , une sorte de Julien Sorel (le héros du livre « Le Rouge et le Noir ») moderne. Pour plus d’infos, il y a un site qui lui est dédié : http://www.louis-garrel.com/ 

Louis Garrel是法国新生代演员中的代表人物之一,前途可谓光明。26岁的他融合了法国男子的古典和阴郁之美,出演过多部Christophe Honoré的影片。戏外的他和Carla Bruni的妹妹正发展着一段恋情,同样叫人弹眼落睛~

posted @ 2009-11-27 16:34 上海法语培训中心 阅读(131) | 评论 (4)编辑 收藏
Bonjour à tous,
亲爱的各位,

Je vous propose de me poser vos questions sur la France, la culture française, les gens, la cuisine, la mode, le cinéma, bref : sur tous les sujets qui vous intéressent !
如果你们对法国有任何问题,关于这个国家,她的文化,人,美食,时尚,电影,等等等等。简而言之,把你们所有感兴趣的话题都告诉我吧!

Vous pouvez poser votre question en commentaire de cet article, et j’y répondrai le plus rapidement et le plus précisément possible !
你们可以在文章的评论处提出你们的问题,而我将尽可能快,准确地答复你们。

你们的Chloé

posted @ 2009-11-23 15:52 上海法语培训中心 阅读(254) | 评论 (9)编辑 收藏



 
Aujourd’hui, j’aimerais vous présenter quelque chose de nouveau : la presse et les revues en France. Dans les kiosques à journaux de Paris ou d’ailleurs, on trouve énormément de revues et journaux.Voici ceux que personnellement je consulte le plus.

Le Monde :Je ne sais pas si je dois vous le présenter, car c’est sans doute le journal français le plus connu dans le monde. C’est un quotidien créé en 1944.

Pour consulter les
actualités en France, il y a également Libération, Le Figaro, le Nouvel Observateur, Le Point, L’Express, etc. Il y a également des sites internet qui concurrencent les grand quotidiens, comme le site Rue89.

J’aime beaucoup l’actualité internationale, donc je lis souvent
Courrier International. C’est une revue hebdomadaire qui sélectionne et traduit des articles de presse du monde entier.
 
Pour les revues plus culturelles, je vous conseille Les Inrockuptibles (qui est aussi à la médiathèque du Centre de Hongkou), un magazine assez branché avec une certaine liberté de ton (le titre est un jeu de mots entre « rock » et « incorruptibles »), Les Cahiers du cinéma  pour des critiques ciné pointues de qualité, et Télérama pour ses analyses de la télévision française à l’humour très grinçant.

Et sinon, pour s
e détendre un peu, pour les filles il y a Elle qui existe je crois en version chinoise.

Vocabulaire 词汇:

la presse 报刊媒体
les kiosques à journaux 书报亭
consulter (= lire, dans ce contexte)  
咨询,文中指阅读
un quotidien (= un journal qui paraît tous les jours) 日报
les actualités 新闻
concurrencer   竞争
hebdomadaire (= une fois par semaine) 周刊
branché (=dans l’air du temps) 时髦的,与时代接轨的
liberté de ton 自由的口吻
un jeu de mots 词语游戏,双关语
incorruptible 收买不了的
critiques ciné 电影评论
de l’humour grinçant 尖锐的幽默
se détendre 放松

posted @ 2009-11-18 11:47 上海法语培训中心 阅读(114) | 评论 (0)编辑 收藏