看过引进动漫的人都知道,国内的翻译经常莫名其妙。最典型的莫过于“天鹰战士”了<---这个太经典了,到底EVA是怎么和老鹰联系在一起呢???
正是这部堪称经典的翻译神作,让人对国内的众翻译佩服得五体投地。。。不过其中的一些还是有迹可寻,比如女主角明日香就成了“飞鸟”什么的(掀卓= =),多半是明日香的日语发音あすか,与飞鸟同音(“飞鸟”貌似是日本历史上的一个时期,类似“弥生”、“绳文”之类的),用微软的日语输入法打あすか,出来的第一个就是“飛鳥”,第二个才是“明日香”。不过翻译的众位大人如果有一点常识,看过一点漫画,就应该不会犯下如此低级的错误,毕竟明日香这个名字还是很常见的。
同样的一例还是出自“天鹰战士”,“美里”成了“见里”。这个也容易理解,“美”的音读就是み,与“见”的训读一样。我以前看虫师的时候就碰上过这种情况,“啸春”那一集里有个小男孩叫みはる,我看的那个版本字幕写的是“美春”,我那个汗啊~~~这年头,连女孩都不取这么土的名字了。。。后来看了另一个版本,翻成了“见春”,这下感觉一下子好多了,与该集的内容也对得上号了。所以“美里”成了“见里”,也不是什么大不了的事,没翻成“三里”(“三”发音也是み)就要谢天谢地了。。。至于男主角的名字“真嗣”成了“信志”什么的,估计也就是把微软翻成“迈克尔索夫特”之类的错误吧。。。继续汗。。。
还记得另一个音读和训读混淆的翻译,就是D-Gray.Man的女主角李娜利,我看的那个漫画把她翻成了“利鸣”,OTL好歹大家都是リナリ吧。最搞的使李娜利其实只是名,全名是李娜利.李(一共只有四个音节三个是李。。。),这么看来还是“利鸣”比较靠谱吧。。。
以下的那些就比较莫名其妙了。“百变小樱魔术卡”(这个名字。。。)里男主角的名字,明明是“李小狼”,我怎么也想不通为什么会变成“王小明”。话说名字变了就算了,这个姓实在变得太莫名其妙了,日语里面的“李”发的就是“李”的音啊。。。OTL。。。还有记得很久以前放的美少女战士,所有出场人物的名字前面都要加上一个“小”字,单名的还好,两个字或者三个字的名字就比较让人汗颜了。。。不就是一个ちゃん么,你不翻出来我也不介意的。。。
目前记得的只有这些,以后可能还会补充。
posted @ 2008-07-11 18:22
狐狸仙人 阅读(51)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
动漫 、
日语 网摘收藏