﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-狐仙居-文章分类-日语</title><link>http://blog.hjenglish.com/agathah/category/41171.html</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 05 Feb 2009 14:47:13 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 14:47:13 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>[听写]03 家庭教師ディーノ</title><link>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1212578.html</link><dc:creator>狐狸仙人</dc:creator><author>狐狸仙人</author><pubDate>Tue, 04 Nov 2008 09:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1212578.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/1212578.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1212578.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/commentRss/1212578.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/agathah/services/trackbacks/1212578.html</trackback:ping><description><![CDATA[D＝Dino、18＝雲雀、R=Reborn、L=ロマーリオ、27＝ツナ、B=バジル这几天终于把家教的8张DramaCD下完了（以前只有菠萝的两段。。。），听完这段之后没别的想法了，官方太XXX了，赤果果的一匹马和一只鸟不得不说的二三事啊。。。虽然我对马和鸟居然会产生JQ这件事感到非常的不可理解，但那也一定只是我修行不够的缘故吧。其实罗叔你根本不用为你家肉脚boss担心什么的，因为他是去讨老...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1212578.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/agathah/aggbug/1212578.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/agathah/" target="_blank">狐狸仙人</a> 2008-11-04 17:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1212578.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[我也来听写~]家教角色歌（59、80、69、18、27）</title><link>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1206524.html</link><dc:creator>狐狸仙人</dc:creator><author>狐狸仙人</author><pubDate>Mon, 27 Oct 2008 15:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1206524.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/1206524.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1206524.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/commentRss/1206524.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/agathah/services/trackbacks/1206524.html</trackback:ping><description><![CDATA[出于好奇，我下了两张非全0的Drama来听。。。其实是收到怂恿，&#8220;既然都要听，干脆你就去听点限制级的吧&#8221;。于是我特意捡名字就很限制级的来下，厄，其实就是鬼畜眼镜了啦。。。下的过程中我还和别人讨论这究竟是部多少限制级的抓，我开玩笑说该不是一个废柴男有一天得到一副眼镜，然后就变身成鬼畜超人的故事吧。。。结果后来上网查了一下，竟然被我不幸言中了啊啊啊！！！下下来后我关起房门（做贼...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1206524.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/agathah/aggbug/1206524.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/agathah/" target="_blank">狐狸仙人</a> 2008-10-27 23:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1206524.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>おられる的疑惑</title><link>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1159329.html</link><dc:creator>狐狸仙人</dc:creator><author>狐狸仙人</author><pubDate>Tue, 02 Sep 2008 11:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1159329.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/1159329.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1159329.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/commentRss/1159329.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/agathah/services/trackbacks/1159329.html</trackback:ping><description><![CDATA[这一阵子狂看敬语，碰到一个おられる，不由一头雾水，这おる本是谦虚语，变成了表示尊敬的被动形，这到底是尊敬语呢还是谦逊语。。。我记得以前做二级阅读的时候好象有一篇文章还专门讨论过这个问题，只可惜当时做得太快了结论没记住（&lt;---应试教育的遗根啊），如今真遇上了不由悔恨万分啊！！！<br />
无奈只好上网查，幸好跟我报有同样疑问的人还不少，以下是回答者的日文原文。大意是说おる作为いる的谦逊语只是为了表述上的方便，在现代日语的语感上おる是いる的郑重语，比如「雨が降っております」这种句子总不见得说是作雨的谦逊语吧。因此おられる是尊敬语。<br />
<br />
<span class="_LSUCS">これは、「おる」を謙譲と断定していることがそもそもの誤りだと思います。「おる」を謙譲とするのは敬語学習上の方便みたいなもので、現代日本語そもそもの語感としては、せいぜい「いる」よりやや丁寧といった感じのものです。<br />
<br />
「雨が降っております」を謙譲という人はいないと思います。<br />
「探しております」はどうでしょう。<br />
これを謙譲ということがあります。しかし、単に丁寧(「ます」があるからです)といってもおかしくありません。実際、どちらでもいいのです。<br />
<br />
「いる」の丁寧「おる」ではなく「いる」の丁寧の「います」、そして「います」よりさらに丁寧な感のある「おります」ということであって、それが謙譲の表現とも「うけとれる」というだけのことです。</span><br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/agathah/aggbug/1159329.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/agathah/" target="_blank">狐狸仙人</a> 2008-09-02 19:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1159329.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一些日本动漫中文囧译的由来猜测</title><link>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1097441.html</link><dc:creator>狐狸仙人</dc:creator><author>狐狸仙人</author><pubDate>Fri, 11 Jul 2008 10:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1097441.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/1097441.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1097441.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/commentRss/1097441.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/agathah/services/trackbacks/1097441.html</trackback:ping><description><![CDATA[看过引进动漫的人都知道，国内的翻译经常莫名其妙。最典型的莫过于&#8220;天鹰战士&#8221;了&lt;---这个太经典了，到底EVA是怎么和老鹰联系在一起呢？？？<br />
<br />
正是这部堪称经典的翻译神作，让人对国内的众翻译佩服得五体投地。。。不过其中的一些还是有迹可寻，比如女主角明日香就成了&#8220;飞鸟&#8221;什么的（掀卓= =），多半是明日香的日语发音あすか，与飞鸟同音（&#8220;飞鸟&#8221;貌似是日本历史上的一个时期，类似&#8220;弥生&#8221;、&#8220;绳文&#8221;之类的），用微软的日语输入法打あすか，出来的第一个就是&#8220;飛鳥&#8221;，第二个才是&#8220;明日香&#8221;。不过翻译的众位大人如果有一点常识，看过一点漫画，就应该不会犯下如此低级的错误，毕竟明日香这个名字还是很常见的。<br />
<br />
同样的一例还是出自&#8220;天鹰战士&#8221;，&#8220;美里&#8221;成了&#8220;见里&#8221;。这个也容易理解，&#8220;美&#8221;的音读就是み，与&#8220;见&#8221;的训读一样。我以前看虫师的时候就碰上过这种情况，&#8220;啸春&#8221;那一集里有个小男孩叫みはる，我看的那个版本字幕写的是&#8220;美春&#8221;，我那个汗啊~~~这年头，连女孩都不取这么土的名字了。。。后来看了另一个版本，翻成了&#8220;见春&#8221;，这下感觉一下子好多了，与该集的内容也对得上号了。所以&#8220;美里&#8221;成了&#8220;见里&#8221;，也不是什么大不了的事，没翻成&#8220;三里&#8221;（&#8220;三&#8221;发音也是み）就要谢天谢地了。。。至于男主角的名字&#8220;真嗣&#8221;成了&#8220;信志&#8221;什么的，估计也就是把微软翻成&#8220;迈克尔索夫特&#8221;之类的错误吧。。。继续汗。。。<br />
<br />
还记得另一个音读和训读混淆的翻译，就是D-Gray.Man的女主角李娜利，我看的那个漫画把她翻成了&#8220;利鸣&#8221;，OTL好歹大家都是リナリ吧。最搞的使李娜利其实只是名，全名是李娜利.李（一共只有四个音节三个是李。。。），这么看来还是&#8220;利鸣&#8221;比较靠谱吧。。。<br />
<br />
以下的那些就比较莫名其妙了。&#8220;百变小樱魔术卡&#8221;（这个名字。。。）里男主角的名字，明明是&#8220;李小狼&#8221;，我怎么也想不通为什么会变成&#8220;王小明&#8221;。话说名字变了就算了，这个姓实在变得太莫名其妙了，日语里面的&#8220;李&#8221;发的就是&#8220;李&#8221;的音啊。。。OTL。。。还有记得很久以前放的美少女战士，所有出场人物的名字前面都要加上一个&#8220;小&#8221;字，单名的还好，两个字或者三个字的名字就比较让人汗颜了。。。不就是一个ちゃん么，你不翻出来我也不介意的。。。<br />
<br />
目前记得的只有这些，以后可能还会补充。<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/agathah/aggbug/1097441.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/agathah/" target="_blank">狐狸仙人</a> 2008-07-11 18:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1097441.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[家庭教師 悪夢で会いましょう]听写</title><link>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1079804.html</link><dc:creator>狐狸仙人</dc:creator><author>狐狸仙人</author><pubDate>Mon, 23 Jun 2008 07:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1079804.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/1079804.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1079804.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/commentRss/1079804.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/agathah/services/trackbacks/1079804.html</trackback:ping><description><![CDATA[对于这个Drama，我没什么好说的。。。连我都闻到里面透着浓浓的腐味。。。官方把最后的节操也丢弃了么。。。翻译不高兴写了，反正也很简单，练听力玩玩。=================================================69：あくまで会いましょう。27：うん。。。うん。。。R:うるせー！ダメツナ！起きろ！27：いたたた。。。なんだ？リボーン？！...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1079804.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/agathah/aggbug/1079804.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/agathah/" target="_blank">狐狸仙人</a> 2008-06-23 15:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1079804.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>家庭教师DramaCD2台词听写</title><link>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1064891.html</link><dc:creator>狐狸仙人</dc:creator><author>狐狸仙人</author><pubDate>Thu, 05 Jun 2008 15:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1064891.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/1064891.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1064891.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/commentRss/1064891.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/agathah/services/trackbacks/1064891.html</trackback:ping><description><![CDATA[この世界に、光など存在しない。僕の体に刻まれた六つの冥界を巡った前世の記憶。そのどこを見ても、きっと殺戮と悲鳴が渦まく闇の世界だ。だから僕は知っているのです、「この世界に光はない」と。ならば、僕の手で何もかも真の闇に塗り潰しあげましょう。それが僕の、僕を生み出したこの世界への、復讐なんだから。骸・闇の向こうに犬：こっちです、骸さん。どうですか、ちょっとぼろいけど、広い（しゃあ？）。...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1064891.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/agathah/aggbug/1064891.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/agathah/" target="_blank">狐狸仙人</a> 2008-06-05 23:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1064891.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>银魂ed9终于出单曲了！太美了！</title><link>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1056286.html</link><dc:creator>狐狸仙人</dc:creator><author>狐狸仙人</author><pubDate>Tue, 27 May 2008 09:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1056286.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/1056286.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1056286.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/commentRss/1056286.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/agathah/services/trackbacks/1056286.html</trackback:ping><description><![CDATA[银魂的新op和ed都很好听啊！（汗了，是ed9，我一开始还当是ed10呢）曇天又是DOES唱的，有修罗的味道，配上画面那个燃啊~~~DOES的歌词还是一样的难懂，虽然语速很慢，净是些生僻词。。。相比起op的燃える路线，ed sanagi（蛹）走的完全是萌える的路线啊，众人的正太萝莉年华啊~歌词也写得很有味道。第一遍听的时候曇天给我的印象很深，不过越听sanagi越有味道，银魂果然是神作啊~...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1056286.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/agathah/aggbug/1056286.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/agathah/" target="_blank">狐狸仙人</a> 2008-05-27 17:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1056286.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>二级语法错题1</title><link>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1055822.html</link><dc:creator>狐狸仙人</dc:creator><author>狐狸仙人</author><pubDate>Tue, 27 May 2008 03:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1055822.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/1055822.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1055822.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/agathah/comments/commentRss/1055822.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/agathah/services/trackbacks/1055822.html</trackback:ping><description><![CDATA[何度もつかまったのに、彼は選挙の＿＿＿違反を繰り返す。1）たびに&nbsp;&nbsp;  2）最中に &nbsp;  3）とたん &nbsp;  4）際して正解：1アルバイトをする＿＿＿、将来役に立つようなことをしたいなあ。1）としたら&nbsp;&nbsp;  2）としては&nbsp;&nbsp;  ３）といったら&nbsp;&nbsp;  ４）にとって正解：1...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1055822.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/agathah/aggbug/1055822.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/agathah/" target="_blank">狐狸仙人</a> 2008-05-27 11:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/agathah/articles/1055822.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>