20070621 US Lists More Nations as Worst for Modern-Day Slavery
【葡萄采摘之旅】
89
号
The reports are based on information from American
diplomats
,
nongovernmental
organizations and other groups.
报告是基于美国外交官,非政府组织以及其他组织得来的信息。
The US estimates that about 800,000 people are forced across international borders each year.
美国估计,每年大概
800,000
名人员被贩卖出自己的国家。
It says up to 17,000 are believed to enter this country.
报告说大概
17,000
名进入了美国。
The great
mojority
(majority) of victims are female and as many as half are children and teenagers.
大多受害者是女性,几乎一半是儿童和青少年。
32 nations are on a watch list in this year's report.
32
个国家在今年的报告名单上。
The list is supposed to be a warning.
名单是一个警告。
Arminia
(Armenia) and South Africa are
arnit
(on it) for the third year in a row.
Armenia
和南非第三年名列其中。
India
, Mexico and Russia are listed for the fourth year.
印度,墨西哥和俄国是第四年。
In fact, state department official Mark Leigan said: "The world's largest
democracy
has the world's largest problem of human trafficking."
事实上,国家发展官员
Mark
说:
”
世界最大的民主政治也有着最大的人口贩卖问题。
”
He said India has hundreds of thousands of
six
(sex) trafficking victims and millions of
banged
(bonded) laborers.
他说印度有成百上千性贩卖受害者和抵债劳工。
These include forced child laborers.
包括受迫的儿童劳工。
The report came out last Tuesday, which was world day against child labor.
报告是上周二发布的,正好是世界
儿童节
(
反童工日
)
。
Estermizar
(Estimates are) that more than two hundred million children worldwide are forced to work, mostly on farms.
调查报道超过
200,000
儿童被迫劳动,尤其在田地劳动。
The United Nations is calling for an end to the worst forms of child labor by 2016.
美国呼吁
2016
年要结束这种对待儿童的恶劣
待遇
(
行径
)
。
词汇:
diplomats:
外交官
Nongovernmental:
非政府的
Majority:
多数
Democracy:
民主
Bonded:
抵押
拼写:
majority:
不敏感:
on it, estimates are
posted on 2007-06-21 17:31
Agnes 阅读(424)
评论(0) 编辑 收藏