【勿讲中国式英语】54期
给他当二把手我看也值得。他太能干了。
【英文对比翻译】
Chinese Style -- I feel it worth being a second hand to him. He is so capable.
American Style -- I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.
点评:
英语的 second hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是 paly first fiddle了。
BBC随身英语 第52期Easter复活节(下)
1. Scandinavia 斯堪的纳维亚
2. Middle Ages 中世纪
3. traditional 传统的
4. symbolises 象征
5. easter cards 复活节卡片
1.True 2.False
------------------------------------------------------------
hot cross buns 十字小面包(复活节的特色面包)
ancient Greeks and Egyptians 古希腊人和埃及人
Scandinavia 斯堪的纳维亚
fluffy -蓬松的
molasses 糖浆
Middle Ages 中世纪
traditional 传统的
Greek and Slavic cultures 希腊和斯拉夫的文化
symbolises 象征
television 电视
easter cards 复活节卡片
posted on 2008-03-27 13:30
air 阅读(18)
评论(1) 编辑 收藏
网摘收藏