今天为大家奉上的DRAMA是:千の風になって
  很清爽的一个故事,至于为什么说是“清爽”,就请大家好好享受完这个DRAMA就知道了~ 

  今天的音频有点长,不过作业是:听写前面4个空(全部在前面一部分,文章后面一部分为DM原文欣赏)。能力有限,欢迎揪错~
  听写奖励HB100,想法建议揪错HB50。请设楼主可见,谢谢参与~


  DRAMA原文听写:akiragao  |  DRAMA校对:haru  

  下面是故事简介:

物語のあらすじ  作者からの感想

キャラクター声優の紹介:



(这个播放器会突然隐身,不过亲不要慌张,多点几下就好了    OJZ)

  ここに一つの詩があります。英語で書かれた僅か十二行の詩です。題名もどこの誰が書いていたのも分からない詩です
  20019月11日、(__1__)の当日、世界貿易センタービルの高層外にあるレストランで、シェフをしていたクラクさんが、冒した
ビルと運命を共にして、命を落としました。彼が最後に目撃されたのは、ビルの88階、車椅子の女性を、(__2__)姿でした。翌年の同じ日、グラウンドゼロで行われた追悼集会で、クラクさんの11歳になった娘、ブリッダリニさんはこの詩を朗読しました。まるでこの詩は、父が耳元で囁いてくれていたような気がしてなりません。そう迷い詩って。
 また、こんなこともありました。「一人やられた!」「ステッファン、しっかりしろ!しっかりしろ
、ステッファン!」
  1995年、24歳のイギリス軍兵士、
ステッファン青年の若い命は(__3__)。彼は生前、「もし、僕が死んだら、回付をしてください。」と、両親に一つの手紙を託していました。この手紙に、この詩を書かれたのです。ステッファン青年の葬儀の時、父親は息子が書き残した「僕の愛するすべての人々へ」という手紙と共に、この詩を朗読しました。
 1987年、マリリンモンロの25回忌の時、ワシントンの行われた追悼式の席上でも、この詩は朗読されました。
  1977年、映画監督ハワード・ホクッスの葬儀では、俳優のジョン・ウェンがこの詩を朗読したそうです。
 こんなに有名な詩だと言うのに、どこの誰が書いたのかまるで分からない。何十年もの間、熱心な人々によって、(__4__)てきました。日本のと)ある小説家も、そんな人間の一人のようです。



DRAMA原文欣赏:

 あ~どうにも作者が分からずじまいか。。。
 あっ、どうも!え、やはり、作者が分かりません
。でもいっそう作者が不明ならば、作品そのものから推理してはどうだろと思いましてね。まず、この詩に盛り込まれた独特な詩想は、アニミズムに近いようです。え、そう。動物や植物、自然界のすべてに神や精霊が宿るとする信仰です。現代では、煌めいた少数化ですけど、同様の世界観や宗教観を持つ人々は世界の各地にいます。たとえば、マオリ、アボリジニ、アイヌ、けれど、この詩が英語で書かれたとなると、作者の範囲はかなり絞られます。そうそう!その詩によく似たフレーズを、アメリカ先住民族の伝習の中に見ることができたんですよ。そうやって考えたら、ネーティブアメリカの誰かが書いたと推理するのは、一番自然だと思いませんか?ま、私の想像ですけどね。はい、はい、分かりました。では。
 今夜は風が強いな~風か・・・この詩は、風が書いたのかもしれないなぁ。
一つの詩が、いつ、どこで生まれたのか。考えているうちに、小説家の想像は小さな書斎から、アメリカの南西部の広大な大地へっと、羽ばたいてゆきました。
どうやら、一つの物語が生まれたようです。
 千の風になって。ウパシとレイラの物語。