炰炰幻想曲
不论你在什么时候开始,重要的是开始之後就不要停止;不论你在什么时候结束,重要的是结束之後就不要悔恨。
posts - 36  articles - 33  comments - 137
<2005年4月>
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

收藏夹

ENGLISH BROADCAST

并肩作战在沪江

炰炰的行宫

与君广陵散

  •  

最新评论

1. re: 故事开始的地方
既然这样就去抓住吧^_^ (乖乖女小熊)
2. re: 翁帆给杨振宁的情书(美文)
翻译的技术很高很高! (c)

阅读排行榜

评论排行榜

翁帆给杨振宁的情书(美文)
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your f
ace is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words
of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
此处冷,彼处冰冷。枯叶凋零,君在何方?君面容苍白,神情凄切,含泪而笑。眉目传情
,欲语还休,绵绵细语,从此两忘。妾心消沉,泪涌涛涛。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of
band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floa
ting on the lemonade, soft and smooth. How I was? Amazed. Your face looked lik
e the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the c
razy theme.
酷暑。鸡尾酒会,欢声笑语。侬执郎手,恰似后宫诱逃,琴瑟和鸣。侬坐郎之侧,长发束
于脑后,美艳不可言传。款款盈笑,飘荡闪忽,柠檬冷饮,柔软香滑。郎心如何?唯惊艳
矣。侬之娇容宛似封面女郎。郎顿觉昏眩,侬执郎手,疯狂舞之蹈之。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greet
ings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I tremb
led at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt d
izzy. We were not near, yet we were together.
灯红酒绿,红男绿女。舞姿翩跹,芳香馥郁。问候寒暄,笑声阵阵,一众人等,握手言欢
。侬亭亭玉立,美目倩兮,璀璨夺目,日月无光。浑然天成,目眩神迷。海天之遥,咫尺
之隔。
Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski aga
inst snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompa
ny your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had be
en silly and stupid, you were in my heart, I shouldn't have hidden in the dark
. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I wo
uld tell you, I feel all the same.
数日既终,君言在耳,君意欲等妾于阿尔卑斯山之畔。雪花漫天飘舞,君妾滑雪甚欢。妾
临别依依,相对无言,唯愿惜别伴君回返。俟座机凌空飞去,妾霎时凄风苦雨。妾深知妾
之愚笨,君已窃得妾心,妾芳心暗许,失落茫然。妾曾意欲忘却君之失望,然妾心已决,
有朝一日,妾定表白于君前:妾心依旧。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I c
ontinued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged
in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms
I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
然妾心忏悔,百般挣扎,踌躇彷徨,畏葸不前。妾继之昔日之愚钝,斤斤计较妾之少女之
自尊,却悄悄徜徉于君之允诺,忘情于彼岸之白雪皑皑。飞雪萧萧下,妾心步步高。依偎
君之怀抱,聆听圣诞钟鸣。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at m
y brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair
to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on
ogether.
雨落滴答,钟声绝鸣,脑际回荡魔鬼之狂笑,来自地狱之门。咽泪装欢,吞没于黑暗。妾
焉能攀援君之发为君拭泪?妾触手可及,唯雨滴耳,落于飘零之黄叶。雪片融成冰水,君
妾天各一方。


posted on 2005-04-18 15:34 炰炰 阅读(2385) 评论(5)  编辑  收藏 所属分类: 菩提无树

FeedBack:
#1楼 [楼主]
2005-04-19 11:25 | 炰炰
晕,搞8懂为虾米称谓要翻译成古文?!
  回复  引用    
2005-07-02 09:43 | xsm
呵呵,倒是觉得译成的古汉语比英文还有味道.
  回复  引用    
2005-10-26 17:08 | emincybob
翻译的很好,佩服翻译的工夫,汉语言用得了得!
  回复  引用    
2005-12-10 20:11 | f afash f
vb 
  回复  引用    
2008-07-01 12:21 | c
翻译的技术很高很高!
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]