因为新浪网上已经有了阿毛博客,一直写日本的杂活事儿,所以想来想去,还是应该用沪江网中日文混装的长处,写一点读书上的心得,也不知是否能传达我在阅读当中的愉快,反正先试试看。
 


  学日文的人大概都知道川端康成,第一位获得诺贝尔文学奖的日本人,名气比第二位得主大江健三郎大得多,尤其是他的小说《雪国》和《古都》,堪称日本当代文学的最高峰。但实际上,川端康成的长相压根儿就不魁梧,一副病歪歪的样子,眼睛往里深陷,犹如矿山坑道的入口!

  我读过很多遍《雪国》,用原文读的,因为觉得其中有不少神秘的描写至今还是一大堆谜团。比如最有名的开场白:“国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。”

  其实,这个场面表达的是列车穿过隧道以后,来到了积雪很深很白的地带,发白的当然不是夜,而是大地。但川端康成直接使用的字是“夜”,不仅如此,还使用了“夜の底”。有心人不难看出,这部短篇小说到处都使用了“底”字,比如:鏡の底、底に沈む、地の底、寒気の底、雪の底、胸の底、耳の底、体の底、山の底、等等,使用频率之高挺惊人的。

  跟《雪国》相比之下,早20年前的短篇小说《伊豆的舞女》仅仅用了一个“底”字,叫“雨の音の底”。这个说起来很怪,下雨的声音可以理解,但什么叫“雨声之底”呢?

  看得出来,大文豪川端康成对“底”字的执著随着年岁的增长,越变越强烈。据说,晚年的川端康成并不忧郁,说话笑颜长开,可一旦站到厨房的锅底前,就会嘎然止笑,开始冲着锅底发呆。当然,如此性格跟他后来突然喝煤气自杀是否有关系,这恐怕是个悬念,谁也说不清楚。
 
 posted on 2008-06-16 15:03 amao2008 阅读(1036) 评论(14)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
 小笔同学 | 2008-06-16 16:21
《伊豆的舞女》听起来是本不错书~
有时间去拜读下~
  回复  引用    
 水瓶今心 | 2008-06-17 01:25
我觉得老师这个关于底的发现 说不定可以做出一个很好的论文
看完您这篇文章,有一个感叹,作家看书就是不一样,一个字----细!


  回复  引用    
 汤姆.焊锡丝 | 2008-06-17 10:53
听人介绍过,还没看过~不知是什么题材的内容!~
  回复  引用    
 あかねちゃん | 2008-06-17 20:39
在日本买了雪国
是在BOKKOFF买的,只有200快
快半年都没看完。。。
看来要抓紧时间看了

  回复  引用    
 我爱英生 | 2008-06-18 14:26
我也觉得老师这个发现可以写一篇论文
说不定还可以写成一本书呢
现在的文学阿 都是 剪刀和浆糊 拼拼凑凑就是一篇文章啊
老师这个发现震的很独特呢
  回复  引用    
 罗悠然 | 2008-06-19 13:47
康成 哥 跟 郁达夫 差不多,,都是 孤独 而 忧郁的一派。。

而且 雪国里 也是 去找 妓女啊。。
  回复  引用    
 YUME | 2008-06-19 15:24
最近买来一本村上龙的原版【69】的小说,日语水平不好,看起来有点累。
毛老师可以谈谈对村上龙小说的见解吗?比较出名的好像是《无限近似于透明的蓝》吧。
PS:最近看日本电视,村上龙还有在拍CM!?吃驚したぁ。
  回复  引用    
 阿旭仔 | 2008-06-20 20:15
一直在关注您在新浪的阿毛博客,这已成为我了解日本的一个窗口,您的日本视角独特而感性。

非常热爱日本文学,《雪国》是启蒙之作,对川端的一切都感兴趣,曾拜读过您的一篇关于访问《雪国》写作舞台的图文志,充满了感性的体验,真想亲自去那里走一走。

  回复  引用    
 carolyen | 2008-06-27 19:05
苦孩子,没有生在中国。不然大家一起“大锅饭”……一起看大锅的底子……
  回复  引用    
 逼上贼船 | 2008-07-04 21:58
我觉得川端对“底”的偏好,应该是日本人心境细腻的反应。那种对细致入微的体察是日本民族特有的。
我记得芭蕉有首和歌的意境就是:在木盆下听雨声的别有感想。
那些细微琐碎的情景,在中国的文学作品中是绝少出现的。
  回复  引用    
 TOTO | 2008-07-09 17:05
 けちを付けるつもりではないが、下から2行目のところで、「嘎然止笑」とあったのは、ちょっと気になった。正しい中国語では、本来「戛然JIARAN」と書くはずだったが、一部の人が下手に「口」を付けて、「嘎然GARAN」となってしまったようだ。一般の人なら見逃してもよろしいが、これだけ中国語も日本語も完璧な毛先生には指摘したくてならない。
 唐突な指摘で失礼しました。
  回复  引用    
 amao2008 | 2008-07-10 00:05
ご指摘、ありがとう!
  回复  引用    
 butadingo | 2008-09-03 14:50
沈从文先生在《丈夫》当中也写到,“里面琴声嘎然而止,沉静了下来。”
不管是中文还是日文,都是博大精深的语言。与其抠其中的一隅,不如欣赏其中精华。
--引用--------------------------------------------------
TOTO:  けちを付けるつもりではないが、下から2行目のところで、「嘎然止笑」とあったのは、ちょっと気になった。正しい中国語では、本来「戛然JIARAN」と書くはずだったが、一部の人が下手に「口」を付けて、「嘎然GARAN」となってしまったようだ。一般の人なら見逃してもよろしいが、これだけ中国語も日本語も完璧な毛先生には指摘したくてならない。
 唐突な指摘で失礼しました。
--------------------------------------------------------

  回复  引用    
 amao2008 | 2008-09-04 11:44
承蒙指正。深谢。

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-06-16 17:29 编辑过