安然的花园
美剧学习笔记

Season 1 Episode 8  The One Where Nana Dies Twice

[Scene: Chandler's Office, Chandler is on a coffee break. Shelley enters.]

Shelley:
Hey gorgeous, how's it going?   

gorgeous  adj. 美丽动人的,这里可翻成“帅哥”

Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this?

dehydrate vt.(使)脱水  fluorescent adj.荧光的  fluorescent lights 日光灯

末尾句:还有比这更好的吗,拽文的话就是“夫复何求”

Shelley: Question. You're not dating anybody, are you, because I met somebody who would be perfect for you.

Chandler: Ah, y'see, perfect might be a problem. Had you said 'co-dependent', or 'self-destructive'...

co-dependent adj.互相依靠  self-destructive adj.自我摧残(这里的语境都是形容爱情的)

Shelley: Do you want a date Saturday?

Chandler: Yes please.

Shelley: Okay. He's cute, he's funny, he's-

Chandler:He's a he他是男的?

Shelley: Well yeah! ...Oh God. I- just- I thought- Good, Shelley. I'm just gonna go flush myself down the toilet now我要到马桶处把自己冲掉...(backs out of the room) Okay, goodbye...

flush v.脸发红;冲洗  flush the toilet冲洗马桶

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there.]

Chandler: ...Couldn't enjoy a cup of noodles after that. I mean, is that ridiculous? Can you believe she actually thought that?

Rachel: Um... yeah. Well, I mean, when I first met you, y'know, I thought maybe, possibly, you might be...

Chandler: You did?

Rachel: Yeah, but then you spent Phoebe's entire birthday party talking to my breasts, so then I figured maybe not.

Chandler: Huh. Did, uh... any of the rest of you guys think that when you first met me?

Monica: I did.

Phoebe: Yeah, I think so, yeah.

Joey: Not me.

Ross: Nono, me neither. Although, uh, y'know, back in college, Susan Sallidor did.

Chandler: You're kidding! Did you tell her I wasn't?

Ross: No. No, it's just 'cause, uh, I kinda wanted to go out with her too, so I told her, actually, you were seeing Bernie Spellman... who also liked her, so...

(Joey congratulates Ross, sees Chandler's look and abruptly stops.)

abruptly adv.突然地,唐突地

Chandler: Well, this is fascinating. So, uh, what is it about me?

fascinate vt.使着迷, 使神魂颠倒  this is fascinating这太神奇了

Phoebe: I dunno, 'cause you're smart, you're funny...

Chandler: Ross is smart and funny, d'you ever think that about him?

All: Yeah! Right!

Chandler: WHAT IS IT?!

Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality.

quality n.质量,品质,引申为气质,相当于temperament

All: Yes. Absolutely. A quality.

Chandler: Oh, oh, a quality, good, because I was worried you guys were gonna be vague about this.

vague adj.含糊的, 不清楚的  be vague about对……还不够清楚

(Phone rings; Monica gets it)

Monica: Hello? Hello? Oh! Rachel, it's Paolo calling from Rome.

Rachel: Oh my God! Calling from Rome! (Takes phone) Bon giorno, caro mio.

Ross: (to Joey) So he's calling from Rome. I could do that. Just gotta go to Rome.

Rachel: Monica, your dad just beeped in, but can you make it quick? Talking to Rome. (Showing off toPhoebe and Chandler) I'm talking to Rome.

show off 炫耀  beep v.嘟嘟响  beep in打来,插入

Monica: Hey dad, what's up? (Listens) Oh God. Ross, it's Nana.

[Scene: The Hospital, Mr. and Mrs. Geller are there, along with Aunt Lillian. Ross and Monica enter and everyone says hi and kisses.)

Ross: So, uh, how's she doing?

Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours.这不过是时间早晚的问题

Monica: How-how are you, Mom?

Mrs. Geller: Me? I'm fine, fine. I'm glad you're here. ...What's with your hair?

Monica: What?

Mrs. Geller: What's different?

Monica: Nothing.

Mrs. Geller: Oh, maybe that's it.

(Monica strides over to Ross, who is making coffee, and talks to him aside.)

stride over to sb.大踏步向某人走去  aside adv.在旁边,到旁边

Monica: She is unbelievable, our mother is...

Ross: Okay, relax, relax. We are gonna be here for a while, it looks like, and we still have boyfriends and your career to cover.谈论

Monica: Oh God!

(They hug.)

[Cut to the hospital, later. Everyone is talking about Nana.]

Monica: The fuzzy little mints at the bottom of her purse.

fuzzy adj.有绒毛的, 模糊的, 失真的,这里为发霉的  mint n.薄荷,造币厂,巨额(钱款),这里为硬币

Ross: Oh! ...Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? Her Sweet 'n' Los. How she was always stealing them from- from restaurants.

“Sweet ‘n’ Low”是非常著名的代糖商标,现在已经通用的翻译成代糖。

Mr. Geller: Not just restaurants, from our house.

(The nurse comes out of Nana's room.)

Nurse: Mrs. Geller?

(Everyone stands up. Cut to Ross and Monica in Nana's room.)

Ross: She looks so small.

Monica: I know.

Ross: Well, at least she's with Pop-Pop=grandpa阿公,外公 and Aunt Phyllis now.

Monica: G'bye, Nana. (She kisses her on the forehead.)

Ross: Bye, Nana.

(He goes to kiss her but she moves. Monica screams. Ross shouts and stares in disbelief. Monica runs out of the room.)

Monica: Ross!

(Ross runs out too.)

Mrs. Geller: What is going on?!

Ross: Y'know how-how the nurse said that-that Nana had passed? Well, she's not, quite..

Mrs. Geller: What?

Ross: She's not- past, she's present, she's back.

Aunt Lillian: (reentering) What's going on?

Mr. Geller: She may have died.

Aunt Lillian: She may have died?

Mr. Geller: We're looking into it.我们正在观察

(Monica returns with the nurse and they go into Nana's room.)

Ross: I, uh, I'll go see. (He goes in)

Nurse: This almost never happens!

(Nana passes for the second time and the nurse pulls the blanket over her. Ross and Monica go to tell the family)

Ross: Now she's passed.

[Scene: Central Perk, Chandler, Phoebe, Joey, and Rachel are there.]

Chandler: I just have to know, okay. Is it my hair?

Rachel: (exasperated愤怒的) Yes, Chandler, that's exactly what it is. It's your hair.

Phoebe: Yeah, you have homosexual hair.

homosexual n.adj.同性恋的

(Monica and Ross enter.)

Rachel: So, um, did she...

Ross: Twice.

Joey: Twice?

Phoebe: Oh, that sucks好烂啊!

Joey: You guys okay?

Ross: I dunno, it's weird. I mean, I know she's gone, but I just don't feel, uh...

Phoebe: Maybe that's 'cause she's not really gone.

Ross: Nono, she's gone.

Monica: We checked. A lot.

Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. Ever since my mom died, every now and then,常常,时不时 I get the feeling that she's like right here, y'know? (She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously) Oh! And Debbie, my best friend from junior high初中- got struck by lightning on a miniature golf course- I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, y'know? ...I miss her.

draw back v.拉起, 退却, 缩回  vibe=viberation n.感应,共鸣,气氛

Rachel: Aw. Hey, Pheebs, want this? (Gives her a pencil)

Phoebe: Thanks!

Rachel: Sure. I just sharpened her this morning.

Joey: Now, see, I don't believe any of that. I think once you're dead, you're dead! You're gone! You're wormfood! (realises his tactlessness) ...So Chandler looks gay, huh?

tact n.老练,机智,得体/tactlessness n.不得体,不老练

Phoebe: Y'know, I dunno who this is, but it's not Debbie. (Hands back the pencil)

[Scene: Nana's house, Ross, Mrs. Geller and Aunt Lillian are going through仔细检查 clothes.]

Ross: I thought it was gonna be a closed casket.

casket n.首饰盒, 匣子, <美>棺材  a closed casket n.密封的棺木

Mrs. Geller: Well, that doesn't mean she can't look nice!

(They open a cupboard which, amongst other things, contains a chest of drawers)

cupboard n.食橱, 碗碟橱  amongst prep.在...中间, 在...之中  chest of drawers n.五斗柜, 衣柜

Mrs. Geller: Sweetie, you think you can get in there?

Ross: (sarcastic) I don't see why not.我没有想到什么不进去的理由

(He tries pushing against the chest of drawers. Then he opens one of the drawers and climbs into the closet using that; he falls behind the chest of drawers with a shout.)

closet n.壁橱, 储藏室

Ross: Here's my retainer!

retainer n.牙齿矫正器

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is talking to her father.]

Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes-

Monica: Dad!

Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea.

Monica: You what?

Mr. Geller: I wanna be buried at sea, it looks like fun.

Monica: Define fun.

Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a boat, pack a lunch...午餐打包

make a day of it把整天的时间用于某事上

Monica: ...And then we throw your body in the water... Gee, that does sound fun.

Mr. Geller: Everyone thinks they know me. Everyone says 'Jack Geller, so predictable'. Maybe after I'm gone, they'll say 'Buried at sea! Huh!'.

predictable adj.可预言的,引申为一成不变的

Monica: That's probably what they'll say.

Mr. Geller: I'd like that.

[Scene: Chandler's Office, Shelley is drinking coffee; Chandler enters.]

Chandler: Hey, gorgeous.

Shelley: (sheepish羞怯的) Hey. Look, I'm sorry about yesterday, I, um-

Chandler: No, nono, don't- don't worry about it. Believe me, apparently other people have made the same mistake.

Shelley: Oh! Okay! Phew!

phew int.哟, 呸表示不快的声音vi.咂舌头

Chandler: So, uh... what do you think it is about me?

Shelley: I dunno, uh... you just have a-a...

Chandler: ...Quality, right, great.

Shelley: Y'know, it's a shame, because you and Lowell would've made a great couple.

Chandler: Lowell? Financial Services' Lowell, that's who you saw me with?

Shelley: What? He's cute!

Chandler: Well, yeah... 's'no Brian in Payroll.

payroll n.薪水册,这里指薪水处

Shelley: Is Brian...?

Chandler: No! Uh, I d'know! The point is, if you were gonna set me up with someone, I'd like to think you'd set me up with someone like him.

set up with向……提供  set A up with B  将A和B配对

Shelley: Well, I think Brian's a little out of your league你还不够配他.

Chandler: Excuse me? You don't think I could get a Brian? Because I could get a Brian. Believe you me. ...I'm really not.

[Scene: Nana's Bedroom, Ross is holding a dress out from inside the closet.]

Ross: (holding a dress out from inside the closet) This one?

Aunt Lillian: No.

Ross: I have shown you everything we have. Unless you want your mother to spend eternity in a lemon yellow pant-suit, go with the burgundy.

eternity n.永远,不朽,来生  pant-suit n.长裤与衣相配成套的便服  Burgundy n.勃艮第(法国东南部地方的地名,该地产的红葡萄酒)  burgundy adj.紫红色(红葡萄酒的颜色)

Aunt Lillian: You know, whatever we pick, she would've told us it's the wrong one.

Mrs. Geller: You're right. We'll go with与……相配 the burgundy.

Ross: Oh! A fine choice. I'm coming out. (Starts to climb over the furniture)

Aunt Lillian: Wait! We need shoes!

(Ross falls back后退 inside)

Ross: Okay. Um, how about these? (Holds out a pair)

Mrs. Geller: That's really a day shoe.

Ross: And where she's going everyone else'll be dressier?

dressy adj.<俗>衣着考究的

Aunt Lillian: Could we see something in a slimmer heel?

Ross: (forages around) Okay, I have nothing in an evening shoe in the burgundy. I can show you something in a silver that may work.

forage v.搜寻=search

Aunt Lillian: No, it really should be burgundy.

Mrs. Geller: Mm. Unless we go with a different dress?

Ross: No! Nonono, wait a sec. I may have something in the back.

(He finds a shoebox (out of shot), pulls it down and opens it. It is full of Sweet 'n' Lo's.)

Ross: Oh my God..

Mrs. Geller: Is everything all right, dear?

Ross: Yeah, just... just Nana stuff.

(He reaches up higher and knocks down拆开 another shoebox lid盖子. Sweet 'n' Lo's rain down大量下降 on him)


 

[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are preparing to leave for the funeral.]
Ross: (entering) How we doing, you guys ready?
Monica: Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up.把头发扎起来 Did you know my ears are not my best feature?
Ross:Some days it's all I can think about.有时候我认为是的.
Phoebe: (entering) Hi, sorry I'm late, I couldn't find my bearings.
bearing n.轴承, 关系, 方面, 意义, 方向, 方位
Rachel: Oh, you-you mean your earrings?
Phoebe: What'd I say?
Rachel: (sticking her foot out) Hm-m.
stick out伸出
Monica: Are these the shoes?
Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy.
Ross: What, we-uh- we don't have shoes here, or...?
Joey: (entering with Chandler) Morning. We ready to go?
Chandler: Well, don't we look nice all dressed up?...It's stuff like that人模人样的,还真像那么回事, isn't it?
(They all leave.)


[Scene: The
cemetery, after the funeral.]
Monica: It was a really beautiful service.这里指葬礼的仪式
Mrs. Geller: It really was. Oh, c'mere, sweetheart. (Hugs her) Y'know, I think it might be time for you to start using night cream.
(Joey listens to his overcoat for a second and sighs, then notices Chandler watching)
Joey: What?
Chandler: Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberger.
remarkably adv.非常地, 显著地, 引人注目地
Brent Musberger: 在罗斯和莫尼卡祖母的葬礼上,乔伊把手提电视放在衣服里,钱德勒走过来说,你的外衣听上去有点像布伦特·马斯伯格(Brent Musberger),这是CBS的著名体育播音员。
Joey:Check it out, Giants-Cowboys. (He has a pocket TV)
Chandler: You're watching a football game at a funeral?
Joey: No, it's the pre-game. I'm gonna watch it at the reception.
Chandler: You are a frightening, frightening man.
(Rachel steps in a patch of mud)
step in v.走进, 插手帮助, 作短时间的非正式访问    a patch of一片
Rachel: Oh no! My new Paolo shoes!
Ross: Oh, I hope they're not ruined.
Phoebe: God, what a great day. ...What? Weather-wise!
weather-wise adv.至于天气,就天气来说
Ross: I know, uh, the air, the-the trees... even though Nana's gone there's, there's something almost, uh- I dunno, almost life-aff- (Not looking where he is going he falls into an open grave墓穴)
All: God! Ross!
Ross: I'm fine. Just-just... having my worst fear(=nightmare) realised...


[Scene: The Wake, at the Gellers' house. Ross is lying on his back, with Phoebe squatting over him, checking to see if he's injured.]
squat v.蹲坐, 蹲伏
Phoebe: Okay, don't worry, I'm just checking to see if the muscle's in spasm...huh.
muscle spasm n.肌肉痉挛
Ross: What, what is it?
Phoebe: You missed a belt loop穿入皮带的搭扣.
Ross: Oh! No-n-
Phoebe: Okay, it's in spasm.
Mrs. Geller: Here, sweetie, here. I took these when I had my golfing accident. (Hands Ross a bottle of pills. Then turns to Monica and pats her hair over her ears)
(Cut to Chandler and a woman, Andrea, reaching for the same slice of meat)
Chandler: Oh, no-
Andrea: Sorry- Hi, I'm Dorothy's daughter.
Chandler: Hi, I'm Chandler, and I have no idea who Dorothy is.
(They shake hands. Cut to Ross emerging from a hallway, grinning inanely. He is obviously very stoned)

grin v.露齿而笑    inanely adv.呆呆地,愚蠢地,空洞地    be stoned adj去核的, 醉酒的, 飘飘欲仙的Phoebe: Hey, look who's up! How do you feel?
Ross: I feel great. I feel- great, I fleel great.
Monica: Wow, those pills really worked, huh?
Ross: Not the first two, but the second two- woooo! ...I love you guys. You guys are the greatest. I love my sister (Kisses Monica), I love Pheebs... (Hugs her)
Phoebe: Ooh! That's so nice...
Ross: ...Chandler!
Chandler: Hey.
Ross: (hugs him) And listen, man, if you wanna be gay, be gay. Doesn't matter to me我不在乎.
Andrea: (turns to a friend) You were right. (They walk off and leave Chandler.)
Ross: Rachel. Rachel Rachel. (Sits down beside her) I love you the most.
Rachel: (humouring him) Oh, well you know who I love the most?
Ross: No.
Rachel: You!
Ross: Oh.. you don't get it! (Passes out and slumps across her)
pass out v.昏倒,死    slump v.失败, 消沉, (物价)暴跌, 跌落  slump across倒在某人身上
(Cut to Joey watching TV in the corner. He makes an extravagant gesture of disappointment.)
extravagant adj.奢侈的, 浪费的, 过分的, 放纵的
Mr. Geller: Whaddya got there?
Joey: (hides the TV, but he still has an earphone) Just a, uh... hearing disability听力障碍.
Mr. Geller: What's the score?
Joey: Seventeen-fourteen Giants... three minutes to go in the third还有3分钟就进入第三节.
Mr. Geller: Beautiful! (Turns to watch with him)
(Time lapse. A large crowd of men are now watching the game)
Rachel: (still trapped under Ross) Pheebs, could you maybe hand me a cracker?
cracker=cookie n.饼干, 爆竹, 胡桃夹n.解密高手
Mrs. Geller: (to Monica) Your grandmother would have hated this.
Monica: Well, sure, what with it being her funeral and all.
Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey-glazed ham?', I didn't spend enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 'Why are you wasting your money? I don't need flowers, I'm dead'.
glaze v.装玻璃, 上釉, 使表面光滑    honey-glazed ham糖浆火腿
Monica: That sounds like Nana.
Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?
be critical of对……不满
Monica: ...I can imagine.
Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.
life-affirming adj.坚定的生活观
Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
all over again重新, 再一遍
Mrs. Geller: Tell her what?
Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example.
pick on v.作弄, 总是挑剔
Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at.
Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?
Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along.
Monica: Huh.
Mrs. Geller: More wine, dear?
Monica: Oh, I think so.
Mrs. Geller: (reaches out to fiddle with Monica's hair again, and realises) Those earrings look really lovely on you.
fiddle v. (with)无目的地拨弄 b.<非正>篡改(帐目),以欺骗手段得到c.拉小提琴
Monica: Thank you. They're yours.
Mrs. Geller: Actually they were Nana's.
(There is a cry of disappointment from the crowd of men.)
Mr. Geller: Now I'm depressed! ...(To everyone) Even more than I was.


[Scene: Central Perk, the gang are looking at old photos.]
Rachel: Hey, who's this little naked guy?
Ross: That little naked guy would be me.
Rachel: Aww, look at the little thing.
Ross: Yes, yes, fine, that is my penis. Can we be grown-ups now?
Chandler: Who are those people?
Ross: Got me可把我问倒了.
Monica: Oh, that's Nana, right there in the middle. (Reads the back) 'Me and the gang at Java Joe’s. Rachel: Wow, Monica, you look just like your grandmother. How old was she there?
Monica: Let's see, 1939... yeah, 24, 25?
Ross: Looks like a fun gang. (They all look at each other and smile)
Joey: Ooh, look-look-look-look-look! I got Monica naked!
Ross: (looking) Nono, that would be me again. I'm, uh, just trying something.


[Scene: Chandler's Office, Chandler is
on a coffee break as Lowell enters.]
Chandler: Hey, Lowell.
Lowell: Hey, Chandler.
Chandler: So how's it going there in Financial Services?
Lowell: It's like Mardi Gras without the paper mache heads. How 'bout you?

Mardi Gras n.四旬斋前的最后一天
Mardi Gras:这是美国南部一些州在天主教复活节斋戒前的盛大狂欢节,正确的日子应该在“四旬斋前的最后一天”。因为马上要进入斋戒,所以人们抓住最后机会狂欢。在这个狂欢节上,很多人要举行大头游行,用纸糊的大头(paper mache heads)装饰,这是狂欢节最快乐的节目之一。所以,剧中钱德勒问他的同性恋同事洛厄尔财务部状况还好吗,洛厄尔回答说:“就像Mardi Gras狂欢节没有大头游行一样。”也就是说,不怎么样,很糟糕。
Chandler: Good, good. Listen, heh, I dunno what Shelley told you about me, but, uh... I'm not.
Lowell: I know. That's what I told her.
Chandler: Really.
Lowell: Yeah.
Chandler: So- you can tell?
Lowell: Pretty much, most of the time. We have a kind of... radar.
Chandler: So you don't think I have a, a quality?
Lowell:Speaking for my people代表男同志发言, I'd have to say no. By the way, your friend Brian from Payroll, he is.
Chandler: He is?
Lowell: Yup, and waaay out of your league你完全配不上他. (Exits)
Chandler: Out of my league. I could get a Brian. (Brian enters behind him) If I wanted to get a Brian, I could get a Brian. (Sees him) Hey, Brian.

End



posted @ 2009-09-20 11:32 Janet 阅读(95) | 评论 (0)编辑 收藏
这个假期又开始重温《Friends》,猛然想起曾经开了头的沪江博客到现在仍然只是停留在第六集的笔记上,惭愧惭愧……再来下一次决心慢慢整理吧……
Season1 Episode06  The One With the Butt

1.

Rachel: (reading the program) Ooh! Look! Look! Look! Look, there's Joey's picture! This is so exciting!

Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom...

Phoebe: The exclamation point in the title scares me. (Gesturing) Y'know, it's not just Freud, it's Freud!

 

spot  v. 认出,看见  impending adj.即将发生的  doom n.厄运,毁灭,世界末日v.注定, 判决  exclamation  n. 惊呼,感叹  exclamation point=exclamation mark惊叹号

看到Rach读着节目单看见Joey的名字一脸兴奋的样子,Chan来了一贯的嘲讽,说Rach之所以这样反应不过是因为她从没看过Joey演出而已(就是说Joey的表演实在不敢恭维)。他还一本正地提醒Rach一会儿不要有世界末日来临的感觉。而总是神经兮兮的Phoebe则补充说标题上的惊叹号吓到了她,Joey居然要饰演“Freud!”,大概还是担心他的演技能否胜任吧。

2. 

Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?

peel  v., , 剥落

终于挨到演出结束,Mon这样感慨:别人宁愿剥皮也不会看这个演出。看来Joey的演技的确有待提高啊……

3.

Chandler: Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.'

Rachel: Oh, c'mon. She's a person, you can do it!

Chandler: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here.

Ross: He could never get a woman like that in a million years. 

opening line  开场白    A be out of B league(n.联盟,同盟) B配不上A    back up v.支持,倒退

4.

I'm very very aware of my tongue  谨慎行事

5.

(He clears his throat noisily)  清嗓子

6.

(He fishes a card out of his pocket.)

fish out v.捞出,摸索出,掏出

7.

Phoebe: (reading Monica's palm) No, 'cause this line is passion, and this is... just a line.

read palm  看手相

 

8.

Monica: Oh. I'm sorry it didn't work out.

Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story?

Monica: Didn't you listen to the story? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this?

work在口语中是个很常用的小词,表示有用、起作用的意思,常指一件事可以行得通。这里Mon惋惜地说“很遗憾你们吹了”。

9.

Phoebe: (to Rachel) I can't believe you tried to move the green ottoman.

Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.

Monica: You guys, I am not that bad!

Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? You were like, a little, y'know, (psycho) Ree! Ree! Ree! Ree!

Monica: That is so unfair!

Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!

 

fan out v.成扇形散开,摊开    scratch vt.乱涂,,,挖出  raggedy  adj. 褴褛的,破烂的

这一段大家都在讽刺Mon的洁癖。Phoebe发出Ree的怪叫声,是在模仿电影《惊魂记》中凶手在浴室里杀人的背景音乐,一听到这个声音大家就会联想起片中疯子的行为。Phoebe就是在形容Mon行为不正常。Ross说,当他们还是孩子的时候,大家都有破烂娃娃(Raggedy Ann)这款玩具,但Mon的是惟一一个不破烂的。“破烂娃娃”是由漫画家约翰尼·格鲁埃尔根据女儿的一个破娃娃创造的艺术形象,诞生于1918年的圣诞。由于这个破娃娃是从奶奶的箱子里翻出来的,所以是一头红发,很破烂的形象,但迎合了人们寻求手工制作玩具的潮流,因此很受欢迎。问题是Mon要把这样一个“破烂娃娃”都打扮得完美无缺,确实有点强迫症的表现。

10. 

Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook.

Ross: Alright, you madcap gal. Try to imagine this. The phone bill arrives, but you don't pay it right away.

kook n.<美口>怪人, 疯子-懒人
madcap adj.轻率的, 狂妄的 n.狂妄的人(尤指女子)
gal n.
女孩(=girl), 少女

11.

Rachel: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it's not the one with the easy-pour spout.

grocery n.<美>食品杂货店, 食品, 杂货/ laundry detergent洗衣粉/spout n.喷口/easy-pour spout n.简易倒口

12.
Chandler: On no, it's terrific, it's... it's... y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into showbusiness.
crack your way into showbusiness成功打入演艺圈

13.
Chandler: Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y'know.. (He starts to raid the fridge.)
Rachel: Ooh, do I sense a little bit of resentment?
Chandler: No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay? Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life?在恋爱的时候,我们会有一些(关键的)甜蜜时刻永远记得。Well, every- single- second is like that with Aurora.. and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh.. Monica, can you help me with the door? (He has armloads of stuff.)

raid  v. 奇袭,搜捕  raid the fridge  在冰箱里找吃的
sense a little bit of resentment  这个用法比较地道:我怎么感觉到了一点儿怨恨的味道?

14.
Director: Okay, everybody, we'd like to get this in one take拍一次过, please. Let's roll it开始吧.. water's working (The shower starts).. and... action.

15.
Monica: I'm sorry, Joey. I'm gonna go to bed, guys.
All: Night.
Rachel: Uh, Mon, you-you gonna leave your shoes out here?
Monica: (determined) Uh-huh!
Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner?

strew  vt.散播, 点缀, 撒满/strew about乱扔
reckless adj.不计后果的
hap n.偶然, 机会, 运气 vi.偶然发生/ hazard n.冒险, 危险, 冒险的事vt.冒...的危险, 赌运气, 使遭危险/haphazard n.偶然, 偶然事件adj.偶然的, 随便的,杂乱的,任意的



  

 

 

 

 

 

posted @ 2009-08-21 16:38 Janet 阅读(52) | 评论 (0)编辑 收藏
Season1 Episode07  The One With the Blackout
1.Scene: The ATM vestibule of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.
ATM: Automatic Teller Machine   vestibule n. 门厅,前厅

Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quite exuberance.
exuberance  n. 茂盛,丰富,健康    a gesture of quite exuberance  内容相当丰富的手势

Opening Credits

1.Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out!
black out  灯火管制,停止,中断,这里指停电。本集一开始,纽约市就整个儿都停电了,看得Rach新鲜不已。
关于black的一些词组:black and white  白纸黑字    call black white  混淆是非

2.Monica:(into phone)Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout? Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK.
power company  电力公司
eligible  符合条件的
looter  抢劫者
3.
Jill: (on phone) Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank, in an ATM vestibule.
be stuck at/in  经常用到的,“被困在……”
4.

Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth Jll Gdcr!

Monica: I have no idea what you just said.

Chandler: (angry) Put Joey on the phone.

这一段讲的是Chan被困在了装有ATM机的房间里,不幸中的万幸是,他竟和名模Jill共处一室。Chan忙打回电话报告,可惜Mon完全听不懂他的自创语言。Chan情急之下大叫Joey接电话,到底是室友最懂他的心啊~最后一句很口语的“让他接电话”。

5.

Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated.

Passion is way overrated.  激情被过度重视。这句里面有一个俚语常用的句型“way too...",意思就是”太……“,”过于……“。因为后面接的overrate,所以省略掉了too。这样地道的说法值得好好学习一下。

6.

Joey: It's never gonna happen.

Ross: (innocently) What?

Joey: You and Rachel.

Ross: (acts surprised) What? (pause) Why not?

Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone.

Ross: No, no, no. I'm not in the zone.

Joey: Ross, you're mayor of the zone.

Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to...

Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking. If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever.

friend zone  朋友区

take one's time  静观其变

groundwork n.地基, 基础, 根基  lay the groundwork  打地基

priesthood神父  

Ross仍然希望能慢慢地接近Rach,等到适当的时机再向其表明自己的爱意。但是Joey对此举非常不赞成,认为他只是在坐失良机。

7.

Joey: Are you going to do it?

Ross: I'm going to do it.

Joey: Do you want any help?

Ross: You come out there, you're a dead man.

 

最后一句,”你要是敢进阳台的话,你就死定了“。



 

 

posted @ 2009-02-04 21:43 Janet 阅读(68) | 评论 (0)编辑 收藏
大家过年好,我从假期中回过神来了~牛年来了,希望能把这块小阵地坚持弄下去,和更多的朋友分享和交流美剧的观看心得,共同提高!新年新气象,学习笔记也打算稍微升级一下,再讲语言点时,会根据需要尽量把其前后的对白补充上来,以便大家了解情境,更好地理解语义。闲言少叙,书归正传~

Season1  Episode05  The One With the East German Laundry Detergent

1.

[Scene: Central Perk, all six are there.]

Monica: Would you let it go? It's not that big a deal.

Ross: Not that big a deal? It's amazing. Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve. All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right?

maneuver n.<法>策略,花招

bam n.vt.有欺骗的意思。这里做拟声词,相当于bang。

Rachel: Come on! You guys can pee standing up.

Chandler: We can? All right, I'm tryin' that.

Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me.

blow one's mind对某事感到既惊奇又兴奋。可以联想一下blow的另外一个口语用法blow it“吹了”,弄砸锅了的意思。

sth. be beyond sb某件事使某人难以理解

Phoebe: Oh, ok, you know what I don't get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.

mean刻薄的,这里可翻成“下流的”。

(Long pause.)

Ross: Multiple orgasms!

orgasm n.性高潮/Multiple orgasms n.多次高潮

2.

Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it.

Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know? I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening, and then you finally get up the courage to do it, and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note.

呵呵,Chandler认为和那个对他的分手打算一无所知的万人烦Janice分手简直需要鼓起天大的勇气……才能递给她写有分手字样的字条……   get up the courage to do sth.鼓起勇气去做……

3.Chandler: Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her.

gang up on sb.  联合起来对付某人。这里的gang作名词指一群、一帮,比如老友记这六个人在剧本中就常被称为“the gang"。

4.Ross: That guy, he burns me up.

burn sb. up  使某人生气。很形象吧。

5.Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You'll never make it on your own".

extended version  加长版

6.

Phoebe: Are you gonna go over there?

Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela.

Joey在咖啡馆巧遇前女友Angela,Angela似乎对他不再有感觉。乔伊决定重新去认识她,但为了不显得焦急,就数了三下:One Mississippi,two Mississippi,three Mississippi,然后再走上前去。这其实是橄榄球运动员开球前的数数方法,有时要数到Five Mississippi,所以乔伊说这个办法很酷。 

7.

Joey: You look good.

Angela: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs.

accent v.重读。这里引申为”强调”

Joey: You don't say. =Really? Is that really true?

8.

Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight?

Rachel: Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundorama.

 

 

 

big glamour night  内容丰富的夜晚

9.

Joey: Bob? Who the hell's Bob?

Angela: Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob...

sophisticated  世故的  

audition  试镜

10.

Chandler: Oh. Well, hold on camper, are you sure you've thought this thing through?

camper n.露营者。引申为“老兄”

Ross: It's laundry. The thinking through is minimal.  不用想那么多

11.

Janice: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured认为, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, or you can wear Rocky and Rocky,or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want.

mix and match  混搭

12.

Chandler: Well, I'm gonna get another espresso. Can I get you another latte?

Janice: (holding the full cup) No, no, I'm still working on mine.

work on继续工作,继续做……

13.

Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal残忍的

Phoebe: Ok, you weren't there.

you weren't there是老美常用的话,直译是"你又不在那里",实际的意思是"你又没看到","你又不知道",言下之意是"你无权评论你不知道的事情",其实Chandler看到了整个过程,但由于有几米的距离间隔,所以Phoebe认为她自己仍然可以理直气壮的说"u weren't there".

14.

Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds.

suds  肥皂水,泡沫

15.

Ross: Rach, have you never done this before?

Rachel: Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught me.I'm a laundry virgin.

You caught me.  被你逮到了。常用的口语表达。

16.

Phoebe: Ok, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed.

pull off a Band-aid  揭开护创贴,这里是用了本意把绷带纱布拉掉的意思。Chandler还在犹豫怎么开口和Janice讲分手,Phoebe告诉他快刀斩乱麻。  

17.

Monica: Hello! Were we at the same table? It's like... cocktails in Appalachia.

cocktail n.鸡尾酒会/Appalachia n.阿巴拉契亚[美国东部地区]/ Appalachia是美国东部的山区,比较保守,在那里出现鸡尾酒就像可就像乱伦一样了,Monica比喻那“兄妹”的行为太过夸张了。

18.

Joey: Yeah. I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up.

put our head together  共同想办法

19.

Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist腰围. You lose things你总是会失去些什么. Now come on, get outta my way.

20.

Phoebe: (seeing Rachel's clothes) What a neat idea多么巧妙的想法啊. All your clothes match. I'm gonna do this.

 

 

 

 

21.

Monica: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves.

rip v.撕裂n.裂口, 裂缝

 

 

 

 


 

 

 

 

 

posted @ 2009-02-01 21:56 Janet 阅读(149) | 评论 (0)编辑 收藏
Season1 Episode04  The One With George Stephanopoulos
1.Chandler:Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever.  
omnipotent无所不能的。这个桥段十分搞笑。大家在讨论如果哪天自己无所不能了会做什么。Phoebe说自己会希望世界和平、没有饥饿,不会滥伐森林还有有大boobs,哈哈。Chandler比较贪一些。等轮到Joey就更逗了,他还没听清大家在说什么就来了句,如果是他的话不如死了算了……还好Ross明白了他听成了什么。最后他听成Ross说如果他impotent(阳痿)了……O(∩_∩)O

2.Ross: It's okay, y'know, you just nodded off again.
nod off  打盹

3.Chandler:You got waaaay too much free time.你真的很闲哎
way too  口语中就是太怎么样的意思,地道实用

4.Chandler:Well, aren't we Mr. "The glass is half empty."
认为杯子有一半是空的的人当然指的就是悲观的人啦

5.Joanne:Alright.Let's talk reality for a second.
我们谈点正经的吧。

6.Phoebe:Oh, like that's a word.  真能掰

7.She was a big girl.  她太天真了。



posted @ 2009-01-19 22:40 Janet 阅读(68) | 评论 (4)编辑 收藏
Season1 Episode03  The One With the Thumb

1.loosely translate  泛泛地解释为

2.Rachel: And everybody knows this?

  Joey:Yeah. Cushions the blow.

cushions the blow  “用垫子承受打击”=take it easy

3. rehearse  排演

4.knuckle-cracking  扳指关节

5.over-pronouncing 咬字过于清晰,联想一下overreact

6.Joey:...Does the knuckle-cracking bother everybody?

  Rachel: Well, I-I could live without it我觉得是有点烦(很婉转的一种表达方式)

7.Chandler:...I accept all those flaws, why can't you accept me for this?

flaw是缺点的意思,=shortcoming

8.Rachel:The hair comes out, and the gloves come on.

Rachel本来是和Phoebe在一个立场上的,直到后来Phoebe讽刺了她,她也以牙还牙地这样说。gloves大概出自boxing gloves。

9.Chandler:Joey ate my last stick of gum, so I killed him. Do you think that was wrong?

Chandler戒烟过程中火大得惊人呵,学一下一片口香糖的表达:a stick of gum

10.A Restaurant, Monica is breaking the news to Alan.

break the news to...委婉地把坏消息告诉某人


posted @ 2009-01-18 22:24 Janet 阅读(50) | 评论 (0)编辑 收藏
Season1  Episode02  The One With the Sonogram at the End

1.Chandler: kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
sit through sth.: to attend a meeting, performance etc, and stay until the end, even if it's very long and boring.
这个场景是六人在讨论男女对于性的不同看法时Chandler的一段话,居然把kiss比做是垫场节目,让人无语了。

2.She has issues.  她有点困扰。

3.ball it up  揉成纸团

4.(Monica starts to fluff a pillow)
fluff  把(枕头靠垫等)拍松

5.engagement ring  订婚戒指

6.the girl in the veil  穿着婚纱的女孩

7.stomp on one's heart  伤透了……的心  stomp是跺脚的意思,这个说法很形象。

8.presumably  大概

9.They all had a thing for him.  have a thing for/about...  对……特别感兴趣

10.I think it might take some of the heat off me.  take heat off sb.  帮某人减轻压力

11.It's an expression.  只是随便说说

12.chubby:slightly fat in a way that looks healthy and attractive.  我理解应该是婴儿肥的那种吧。

13.There are people like Ross who need to shoot for the stars.  shoot for  争取

14.high-powered  高性能的

15.Got me.  这可把我问到了。还可以说成You've got me. Beat me.

16.Ross:Things changed. Roll with the punches. I believe Julia's on the table?
Roll with the punches:to deal with problems or difficulties by doing whatever you need to do,
rather than by trying only method.这是我在朗文上查到的英文解释,我看到有人把它根据原意译为“让打击减轻一些吧”,但我觉得译成“我们变通一点吧,不要在一棵树上吊死”似乎更好一些。
on the table:an offer, idea etc. that is on the table, has been officially suggested and someone is considering it.  “在讨论范围之内”

17.Why are you so tanned?  tanned  adj.晒黑的

18.maid of honour  伴娘  补充伴郎:best man, groomsman

posted @ 2009-01-16 13:40 Janet 阅读(91) | 评论 (0)编辑 收藏
大概是在大二的时候,第一次接触老友记,惊喜地发现原来有这么一部可称为经典的情景喜剧,全剧充溢着独特的美式幽默和携带着美国青年人价值观的麻辣生活。顿时欲罢不能,一连看完十集。赞叹之余也很佩服这些演员,一部戏一连演出十年的辛苦和价值一定只有他们才体会得到吧。
这一次是重温,不同的是方法和目的。第一次以娱乐为主,这次以学习口语和俚语为目的。方法是先参看一个段落的剧本,把所学内容记录下来,再切换到剧中不带字幕地观看。感觉很有收获,尤其是对于他们的文化和口语的习惯上。目前已经完成了第一季,想在继续坚持的同时把自己所学整理在这里,与大家分享,共同进步。由于水平所限难免有疏漏或者错误的地方,也欢迎各位高手前来指正~



Season1 Episode01  The One Where Monica Gets a New Roommate(The Pilot)
the pilot:试播。一般美剧的新剧开播时都会有一个试播来观察观众对新剧的接受程度,以此来决定是否继续播出。

1.Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
Chandler挖苦Monica现任男友Paul的话。hump  驼背  hairpiece=false hair; wig这三个词都指假发

2.(They all stare, bemused.)括号中的为剧本中的动作,bemused=puzzled

3.time lapse  (时间)流逝

4.all of a sudden=suddenly

5.Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
aura  光环,灵气。这个场景是Ross在对大家讲述他的不幸婚姻,倒霉的他仿佛被恶鬼缠身了一样。于是乐于助人又有点神经兮兮的Phoebe在他头顶挥着手想把他的霉运赶走。反对封建迷信的Ross就说了这句,你省省吧。

6.Ross: Why does everyone keep fixating on that?  
fixate on...  关注……

7.Joey: Have some hormones!
hormone  荷尔蒙(Friends里涉及性或生殖方面的词还是很多的)

8.De-caff  不含咖啡因的咖啡。逃婚的Rachel这时跑进激动地咖啡店来,Monica就让店员给拿杯这样的咖啡,免得她更激动。

9.(A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)
a moment of silence follows as...(这种说法值得学习一下,中文说起来一般要颠倒一下语序的)

10.Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridemaids?
bridemaid  伴娘。Mon拿这个开Rach的玩笑。

11.Rachel: ...and I know that you and I have kinda drifted apart,but you're the only person I knew who lived in the city.
drift apart  感情疏远;(两者)漂移
这个是Rachel逃婚投奔Monica处时有点尴尬地说出的一句话。

12.It matters to me!  我介意!

13.Monica:Hey, Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
hit on sb.=flirt with sb.=to make a pass at sb.=to come on to sb.  几种调情、挑逗的说法

14.Rachel: I'm just gonna hang out here tonight.  
hang out  呆在这儿,多用于朋友间相处。

15.You look like you slept with a hanger in your mouth.
Mon笑得合不拢嘴,所以这样开她玩笑。hanger  衣架

16. Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life!
live off sb. 依靠……

17.geek  古怪的人  geeky <俚>令人讨厌的





posted @ 2009-01-15 22:41 Janet 阅读(216) | 评论 (2)编辑 收藏