大概是在大二的时候,第一次接触老友记,惊喜地发现原来有这么一部可称为经典的情景喜剧,全剧充溢着独特的美式幽默和携带着美国青年人价值观的麻辣生活。顿时欲罢不能,一连看完十集。赞叹之余也很佩服这些演员,一部戏一连演出十年的辛苦和价值一定只有他们才体会得到吧。
这一次是重温,不同的是方法和目的。第一次以娱乐为主,这次以学习口语和俚语为目的。方法是先参看一个段落的剧本,把所学内容记录下来,再切换到剧中不带字幕地观看。感觉很有收获,尤其是对于他们的文化和口语的习惯上。目前已经完成了第一季,想在继续坚持的同时把自己所学整理在这里,与大家分享,共同进步。由于水平所限难免有疏漏或者错误的地方,也欢迎各位高手前来指正~
Season1 Episode01 The One Where Monica Gets a New Roommate(The Pilot)
the pilot:试播。一般美剧的新剧开播时都会有一个试播来观察观众对新剧的接受程度,以此来决定是否继续播出。
1.Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
Chandler挖苦Monica现任男友Paul的话。hump 驼背 hairpiece=false hair; wig这三个词都指假发
2.(They all stare, bemused.)括号中的为剧本中的动作,bemused=puzzled
3.time lapse (时间)流逝
4.all of a sudden=suddenly
5.Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
aura 光环,灵气。这个场景是Ross在对大家讲述他的不幸婚姻,倒霉的他仿佛被恶鬼缠身了一样。于是乐于助人又有点神经兮兮的Phoebe在他头顶挥着手想把他的霉运赶走。反对封建迷信的Ross就说了这句,你省省吧。
6.Ross: Why does everyone keep fixating on that?
fixate on... 关注……
7.Joey: Have some hormones!
hormone 荷尔蒙(Friends里涉及性或生殖方面的词还是很多的)
8.De-caff 不含咖啡因的咖啡。逃婚的Rachel这时跑进激动地咖啡店来,Monica就让店员给拿杯这样的咖啡,免得她更激动。
9.(A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)
a moment of silence follows as...(这种说法值得学习一下,中文说起来一般要颠倒一下语序的)
10.Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridemaids?
bridemaid 伴娘。Mon拿这个开Rach的玩笑。
11.Rachel: ...and I know that you and I have kinda drifted apart,but you're the only person I knew who lived in the city.
drift apart 感情疏远;(两者)漂移
这个是Rachel逃婚投奔Monica处时有点尴尬地说出的一句话。
12.It matters to me! 我介意!
13.Monica:Hey, Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
hit on sb.=flirt with sb.=to make a pass at sb.=to come on to sb. 几种调情、挑逗的说法
14.Rachel: I'm just gonna hang out here tonight.
hang out 呆在这儿,多用于朋友间相处。
15.You look like you slept with a hanger in your mouth.
Mon笑得合不拢嘴,所以这样开她玩笑。hanger 衣架
16. Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life!
live off sb. 依靠……
17.geek 古怪的人 geeky <俚>令人讨厌的
posted on 2009-01-15 22:41
Janet 阅读(230)
评论(2) 编辑 收藏