【穿越研英】☆冲击翻译,不得不恋☆(第72期)
Hi,大家好!~~不知道有多少人会注意每次的“休闲一句”?本次的是“Make hay while the sun shines.
(未雨绸缪)”,冬天里的阳光挺多,雨在北方和中部算是比较少的。尽管如此,我们还是要为雨天张罗,
时刻准备好行头接受老天爷翻脸的事实。
现实中也是这样,每天都在为未来出现的不能掌控的情况做着准备,才能在命运出轨的那一刻也平静坦然应对。
或许我们还在为被荒废的今天感到遗憾,但是“觉得为时已晚的时候,恰是最早的时候。”与其悔恨埋怨,
不如打开书,说一声“干”,每天都提醒自己“Make hay while the sun shines.!”

~~~倒装句~~~
英语句子通常有两种语序,一种是自然语序(Natural Order),又称正装语序,另一种便是本章要介绍的
倒装语序(Inverted Order)。
从形式上分,倒装有两种:全部倒装(Full Inversion)和部分倒装(Partial Inversion)。谓语动词
全部位于主语之前的称作全部倒装,例如:In front of me stood a boy. (我面前站着一个男孩。)
只将谓语动词的一部分(通常是助动词或情态动词)放在主语之前的称作部分倒装,例如:Only in this
way can we do it better. (只有这样,我们才能做得更好一些。)从使用目的区分,倒装也有两种情况,
即语法倒装(Grammatical Inversion)和修辞倒装(Rhetorical Inversion)。语法倒装是由于语法规
则的要求而必须进行的倒装,例如:Who called me just now?(刚才谁打电话给我?)修辞倒装是出于修
辞的需要而把正常语序转为倒装语序,例如:Out rushed the children.(孩子们冲了出去。)H·Fowler
归纳倒装的原因有九种,即疑问、命令、惊叹、假设、平衡、衔接、点题(signpost)、否定和韵律(metrical)。
这并不完全,还应加上强调和为使描写更加生动两种。在英语中,倒装句俯拾即是,用得非常普遍,但汉语却很
少用,所以在翻译倒装句时,仍应按原文词序翻译,并照顾汉语的习惯,以保持译文句子结构流畅、匀称。
本节目只列举在阅读文章中常遇到的倒装现象,以便熟悉英语和汉语在语序上的差异。
请看例句:
13 The door opened and in came a troop of children in all sorts of fancy dresses.
要点:and 后面是一个完全倒装句,其句型是:副词+不及物动词+主语+其他。这种句型主要是为了描绘生动,
增强语言效果。翻译时,有的可按正装结构译出,有的则不然。又如:Up went the arrow into the air.
(飕的一声箭上了天空。)Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.
(一声吼叫,呼地从林子里冲出一只虎来。)
译文------------------------------(1)---------------------------------- ---
14 No less obvious is the fact there are great numbers of people so constituted
(成为……的本质) or so brought up that they can’t get so much pleasure out of
processes and experiences which result in a rich , significant life ,as they
can get out of processes and experiences resulting in a poor life less full of meaning.
要点:这是个以形容词obvious 作表语的倒装句,主语是the fact,后面是fact 的同位语从句。翻译时多把倒装句
部分移到最前面。该句中的同位语从句是一个主从复合句,主句是there are……,从句是that引导的结果
状语从句。as they can…是that从句中的比较状语从句。which result in ……是processes and
experiences 的定语从句。as the can get 后省去了so much pleasure。
译文------------------------------(2)---------------------------------- ---