【穿越研英】☆冲击翻译,不得不恋☆(第五十七期)
很高兴又回到这里开始这一期节目,才打开论坛信箱就收到
几个朋友发来的短消息鼓励popo继续做这档节目,好感动,
谢谢你们!偶会加油努力的!~~o(∩_∩)o…
希望各位的心情也像标题一样蓝蓝的!~~

改版前不得不说的废话:
针对08年研英翻译复习的本节目暂时告一段落了,但是并不代表此后的节目与之前
的脱了钩。改版后的“不得不恋”是对08年的补充和开拓,各位朋友可以翻看去年
的节目对比着练习,不一定要多多益善而是择优选用。
~~~定语从句 ~~~~
英语和汉语中的定语有很大的不同。汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。
两者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时从原因、结果、目的
或条件等方面对中心词加以限定。因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了
更明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。同时值得注意的是,定语从句
与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的
中心词。因此,遇到这种结构,一定要根据上下文和常识进行判断。翻译定语从句时可采用提前译、
顺序译、分译或转译等多种方法。
点击温习上一期
定语从句翻译练习tips:
1选(先行词)
2 配(关系代词,which/who/that)
3 套(关系代词也就是连词放到从句的句首,看看它前面有没有介词))
点这里查看定语从句翻译难点详解
请看例句:
21 Automobiles have been designed which operate on liquid hydrogen,
but these systems give to seemingly unavoidable problems arising from the
handing of a cryogenic liquid.
分析:这是个并列句在第一个分句中,which operate on liquid hydrogen 是主语Automobiles
的定语从句,二者被谓语隔开。另外,英语的被动句有时可处理成汉语的无主句:似乎难以回避的问题。
因此,我们吧含有被动结构的第一分句翻译成汉语的无主句,使其更符合汉语的习惯。cryogenic,低温的,制冷的。
译文:-----------------(1)-------------------
22 We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than
our eyes,can see clearly in the night .
分析:有些定语从句实际上具有状语的作用,在翻译时可根据具体情况译成原因、条件、结果、让步、
目的或时间状语等。本句的定语从句就相当于一个原因状语,因此翻译时,可作相应处理。
译文:-----------------(2)-------------------
【高高兴兴做作业,轻轻松松收沪元】
-----------Please translate these sentences into Chinese.
1 Automobiles have been designed which operate on liquid hydrogen, but these
systems give to seemingly unavoidable problems arising from the handing of a
cryogenic liquid.
2 We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our
eyes,can see clearly in the night .
posted on 2008-04-13 21:23
Po^Po^ 阅读(51)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
【穿越研英】冲击翻译,不得不恋
网摘收藏