【穿越研英】☆冲击翻译,不得不恋☆(第六十一期)
五月,是鲜花开遍天涯的季节,是爱通过指尖传递温暖的时候。
今天,你准备好了么? 
大声说出你的感受、你的爱:妈妈,我爱你!
——————————————————我爱你!
————————————————————我爱你!
——————————————————————我爱你!
——————————————————————我永远爱你!

改版前不得不说的废话:
针对08年研英翻译复习的本节目暂时告一段落了,但是并不代表此后的节目与之前的脱了钩。
改版后的“不得不恋”是对08年的补充和开拓,各位朋友可以翻看去年的节目对比着练习,
不一定要多多益善而是择优选用。
~~~定语从句 ~~~~
英语和汉语中的定语有很大的不同。汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。两者的
不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对
中心词加以限定。因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑
关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,
而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。因此,遇到这种结构,一定
要根据上下文和常识进行判断。翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、分译或转译等多种方法。
定语从句翻译练习tips:
1选(先行词)
2 配(关系代词,which/who/that)
3 套(关系代词也就是连词放到从句的句首,看看它前面有没有介词))
点这里查看定语从句翻译难点详解
请看例句:
31 Society needs men who can be prompted without an aim except the aim to be on
the move, to function ,to go ahead.
分析:由who 引导的定语从句修饰men,定语从句是被动语态,介词短语without an aim except
原意为“除了一种目标以外没有其他的”,三个并列的不定式短语to be on the move,to function,
to go ahead.用作定语,修饰the aim。由于主句段从句长,翻译时不可将定语从句前置,译成汉语的
偏正结构,而要将其分成两个句子,
以使文字简单,易懂。
译文:-----------------(1)-------------------
32 Then he would publish the poem, sometimes years before the music that went
with it was written.
分析:句中before the music that went with it was written 是表示时间的状语从句,
在该从句中that went with it是定语从句,修饰music.该定语从句较短,翻译时可译成定语。
译文:-----------------(2)-------------------
【高高兴兴做作业,轻轻松松收沪元】
-----------Please translate these sentences into Chinese.
31 Society needs men who can be prompted without an aim except the aim to be
on the move, to function ,to go ahead.
32 Then he would publish the poem, sometimes years before the music that went
with it was written.
posted on 2008-05-11 17:06
Po^Po^ 阅读(35)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
【穿越研英】冲击翻译,不得不恋
网摘收藏