【穿越研英】冲击翻译,不得不恋 ( 第十期)


叮咚 ~~~ 你准备好了吗?又一期“冲击翻译,不得不恋”开始了!!!

七月,虽说是假期的开始,但对于很多人来说是繁忙工作、学习的序幕。作为考研人,这个月的中旬正是我们奔走在英语政治强化复习——这个眼前景色在飞逝的高速公路上。忙碌归忙碌,可别忘了“复习外加不断总结”,只有多多总结经验,找出规律,复习才会效率高而不疲惫。可惜的是,来来往往 12
由于个人原因将暂时不能帮助我们进行每期的总结,“阿来解(姐)毒圣经”会暂停送出,相信等她办完事,很快就能恢复“秘籍”的传授。


从今天起,
popo 将和各位筒子一起看看,在翻译面前挡着我们走路的“拦路虎”到底有多少,对于它们,我们应该怎样提高警惕,找出清除障碍的方法。

 

【考研英译汉难点总结之一】 ( 资料来自《 考研英语英译汉四步定位翻译法 )

英译汉中的代词 1

这是我们在翻译时常常碰到的,比较重要。一般来说,内容比较简单的文章会使用更多的代词,比较复杂的文章则使用得少。从作用上讲,代词在句中可做主语、宾语、表语和定语。下面,我们分别讨论这些代词的具体情况:

 

1 人称代词 通常,人称代词出现在句首时一定要在文章里寻找具体的指代对象,并且把代词翻译成名词,如果人称代词出现在句子中间或者末尾,而指代对象在划线部分,一般可译成代词,但如果划线部分有多个名词,而且指代并不十分明确时,则代词还是要译成代词。

 

例一: But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 1998 年英译汉真题)

分析:人称代词 they 显然是指句中提到的 scientists, 因此可以毫不犹豫地译成他们。

 

例二: Science moves forward, they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more mrdinary things like improved techniques and tools. 1994 年英译汉真题,请参照真题上下文来看此题)

分析:这题我们以前做过的,如果 they 仅仅翻译成“他们”显然是不清楚的,这就有必要回到文章中了解指代的对象,然后把 they 明确翻译成名词。

 

2 物称代词:指物的代词。它放句首时一般有两种情况:一是可以或者要求找到一个名词代替它,这时译成名词或重复部分前面说过的内容;二是找不到合适的名词代替它或要说清楚这个代词是什么很费劲,这种情况下可译成代词“这、那”,但千万不能译成“它”。如果物称代词放在句中或末尾,则根据具体情况来翻译,以表达清楚为标准。

 

例一: This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediately goals but of possible consequence in the future.(1996 年英译汉真题,请参照真题上下文来看此题 )

分析: This 如果直译成“这(个)”,将直接导致后面的动词 done 无法翻译,在这种情况下, this 肯定要明确翻译成名词。

 

例二: To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy.

When that happens,it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )

分析:此题显然也有三个物称代词:一个 that ,两个 it. 根据前面的经验, that 肯定不能译成代词,否则就会出现这样的别扭译文:当那(或它)发生的时候。要想使译文清楚,我们就必须在 that 上下功夫。 That 根据前面句子的意思,它指的不是某个具体名词,而是“产生同情心”( engage sympathy )这件事。(后面两个 it 显然都是指 when 引导的状语从句,由于这个从句有明确的翻译,因此都可以翻译成代词“这”。

 

         好了,今天就到这里,去实战一下吧! ~~~

 

高高兴兴做作业,轻轻松松收沪元】

1 请下面的句子翻译成中文。

They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they  were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 1998 年英译汉真题)

 

2 请将下面的句子翻译成中文。

To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy.

When that happens,it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )

 

3 请把下面的句子翻译成中文:

 

Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system computers could pick up what we feel and hopefully simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck ”he says.But that Pearson points out is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.” 


【不得不恋规则】

1 从以上句子中选取两个进行练习,答案 请选所有回复人可见 ,参与者均奖励80HY20HY经验魅力。只完成一句或不按要求做者,恕不奖励。三句全完成者奖励120HY40HY经验魅力

2 说说你的翻译技巧,或对本节目的建议意见,积极参与者均奖励 20HY

 

~~ 休闲一句: Time is a bird for ever on the wing. ( T. W. Robertson )
 时间是一只永远在飞翔的鸟。(罗伯逊)
~~

 【不得不恋栏目计划】:每期大约三句供选择。由于最近工作缘故暂改为每周三、日更新,欢迎光临!