【穿越研英】冲击翻译,不得不恋
(
第十四期,正在进行中
)
这一期晚了些出来哦,实在抱歉!
~~
电脑前的你有没有一点点
~~~
想念“冲击翻译,不得不恋”呢?
popo
短暂的夏令营生活终于结束了,一切又恢复正常,正养精蓄锐回归
HJ
!
昨天奢侈了一回,到久违的动感影院看了《变形金刚》,童年的回忆一点点浮上来,褪色的汽车人突然变得光鲜艳丽,把所有关于幻想,真诚,正义,友谊的感动全部唤醒,也给了
popo
一个灵感:我们的生活不也像变形金刚吗?只要有足够的勇气和信任,每个人都能获得巨大的力量。
考研英语也是同理,当你在面对挑战和未知不断提升自己的力量时,你还会害怕那些整天使坏,千变万化的单词变形金刚吗?
(★在进入学习之前,我想复习一下上一期,点这里)
【
考研英译汉难点总结之一
】
(
㊣
资料来自《
考研英语英译汉四步定位翻译法
》
)
英译汉中的名词(
1
)——★产生新义的名词★
一个词不是我们熟悉的那个意思,这是出题人故意给我们设置的陷阱,名词里最容易有这样的陷阱。除了平时把基础打扎实之外,我们还可以用下面的办法躲避这些陷阱:
A
运用逻辑分析
。
例:
In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is measured or predicted cannot be well defined.
(1995
年英译汉真题
)
分析:“
quality
”一般被认为是“质量”的意思,但在句中它用了复数(“质量”是抽象概念,没有复数形式),使用复数形式说明它是可数概念“特征,特性”或“品德,品质”。此外,从于谓语动词
define
(
给……下定义
)
的搭配情况看,“定义质量”显然不如“定义特征”符合逻辑,种种迹象表明
quality
在此不能翻译成“质量”。
一些关于“
quality
”的例子:
One quality of pinewood is that it can be sawn easily.
松木的一个特点是容易锯开。
He has many good qualities—generosity, diligence, modesty, simplicity.
他有许多优秀品质:慷慨,勤奋,谦虚,朴实。
B
紧扣文章主题
。
例:
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historicalworkin general or to the research techniques appropriate to the various branches of historicalinquiry. (1999
年英译汉真题
)
分析:
historical work
不能翻译成“历史工作”,由于
1999
年英译汉文章讲的是“历史学研究”,句中
work
应该翻译成“研究”或“研究工作”。大纲对
inquiry
的解释是“询问、打听、调查”,如果把
historical work
翻译成“历史询问”或“历史调查”,一定觉得晦涩难懂,从原文角度看,作者肯定不会有表达错误。根据英语和中文抽象对具体、变化对重复的特点,我们应该明白
inquiry
在此是“研究、探索”的意思。
例:
The True is the goal of all scientific and philosophical inquiry.
真理是一切科学和一切哲学探索的终极目的。
C
注意语言环境
。
例:
They were by far
,
the largest and most distant objects that scientists had ever detected:a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion lightyears from earth. But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion yeays ago.
(1998
年英译汉真题
)
分析:
pattern
在此不能译成“模式、图案”。因为宇宙云根本就没有模式或图案,它只有形状,所以
pattern
只能译成“形状”。我们再看看一些关于它的例子。
例:
set the pattern for
是……的典范
follow the pattern of
学习……的榜样
sb’s writing pattern
某个人的写作方式
D
熟悉习惯表达
。
例:
Arguing from the view that humans are different from animalsin every relevant respect
,
extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
分析:
respect
不能理解成“尊敬,尊重”,因为
in
…
respect
是习惯表达法,如:
in all respect (
或
in every respect )
在每一个相关方面
in no respect
无论在哪一个方面都不,完全不
in some respect
在某方面,就某点而言
in that respect
在那方面,就那点而言
in every relevant respect
意为“在每一个相关的方面”。
Transformers
,变形金刚,开动
~~~
【
高高兴兴做作业,轻轻松松收沪元】
1
请下面的句子翻译成中文。(注意
forms
的
翻译)
Furthermore
,
humans have the ability to modify the environment in which they live
,
thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
(2003
年英译汉真题
)
2
请下面的句子翻译成中文。(注意
refinement
的翻译)
If the small hot spots look as expected
,
that will be a triumph for yet another scientific idea
,
a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.
(1998
年英译汉真题
)
3
请下面的句子翻译成中文。
Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect
,
extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
(
1997
年英译汉真题)