【穿越研英】冲击翻译,不得不恋
(
第十六期
)
天气越来越热了
,
这两天据说要到
37
度
,
你是不是也和
popo
一样整天“大门不出
,
二门不迈
”
,一头埋在书堆和网络世界里呢
?
对了,有个好消息要告诉各位XDJM,这一期节目换上了方便快捷的新草稿纸,只要写完内容,做完题可以直接提交到回复框就好了,快看看去吧!
^_^
,闲话咱就以后再说,天气再热也要忍住,不就是一把刀子架在脖子上吗?反正没有落下来,不怕不怕~~
Keep holding on
!!!
(★在进入学习之前,我想复习一下上一期,点这里)
【
考研英译汉难点总结之一
】
(
㊣
资料来自《
考研英语英译汉四步定位翻译法
》
)
英译汉中的名词(
4
)——★专有名词★
专有名词包括人名
,
地名和专业术语
,
其主要特征是使用大写或者构成复合型名词
.
对于英译汉中的专有名词
,
我们一方面要做出准确的判断
,
另一个方面做出正确的翻译
.
下面是专有名词的几种情况
:
A
熟悉的专有
名词。
(
正好是上期的作业也
~~
^_^)
例
:
Galileo
’s greatest glory was that in1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.
(
1994
年英译汉真题)
分析:“
Galileo
”显然是大家都熟悉的人名
—
伽利略,这样的人名一定要翻译
,
而且要译对
.
如果晃眼一看不认识
,
请一定要多看几眼
,
不要着急
,
把这个名字默默读出来
,
一定就明白了
.
B
不太熟悉的专有
名词。
例:
Pearson
has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
(
2001
年英译汉真题)
分析
:
“
Pearson
”与“
Galileo
”相比显然不那么有名
,
我们碰到这样的人名应该从文章里寻找相关信息
,
翻译时可以采取音译
,
以
popo
个人看来不推荐一些参考书上说的在万不得已的情况下使用原文
,
既然要求英译汉
,
译文中出现英文将会很糟糕
,
另外
,
最重要的是不要把人名当地名
,
更不要把专有名词当普通名词
.
C
复合型专有名词
.
例:
The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang,first put forward in the 1920s,to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
(
1998
年英译汉真题)
分析:
the Big Bang
显然是个复合型的专有名词.许多人对它都不熟悉,这样的次作者在文章中第一次提到的时候一般都会有解释,仔细看文章,可以看到:
the Big Bang
( the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy)----
大爆炸论
(
宇宙起源于一块巨大能量爆炸的理论
).
它由定冠词+形容词+象声词(
Bang
)
构成,这种词往往是直接引用或者是一种固定(或权威)的说法,翻译时切忌望文生义或草率行事,要仔细观察文章是否有翻译或者说明,如果有,则尽量把这些信息加到译文中去,或者以此为线索回忆它的固定翻译.
总之
,
名词翻译时要格外谨慎
:
对于不认识的名词
,
不要盲目自信
,
草率翻译
,
要仔细推敲
,
选准词义
;
对于不认识的名词
,
不要过早悲观
,
胡编乱造
,
要利用各种条件沉着应战
.
只要开动脑筋
,
就能取得胜利
!
以上的内容比较简单
,
那么现在我们又开始对
英译汉中的动词
的学习吧
~
动词翻译一向是历年考研英语的薄弱环节
(
popo
做翻译时也常常把它忽略
,
结果可想而知
T_T
),
动词的难点主要体现在
:
常用动词
,
高难动词
,
容易混淆的动词
和动词短语
.
英译汉中的动词(
1
)——★常用动词★
例一
: For example ,they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
(
1995
年英译汉真题)
分析
: tell
动词是大家非常熟悉的
,
但这里如果把它译成
“告诉
”,
那肯定要丢分
,
因为“告诉
”
使整个句子意思含糊不清
,
而译成“显示
,
说明
” ,
尽管意思差不多
,
效果却明显不同
.
例二
: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans ,or with no consideration at all.
(
1997
年英译汉真题)
分析
:
invite
也是个常用动词
,
但它在句中不是“邀请”的意思
,
应该翻译成“导致
,
促使”
.
其他例子有:
1. His action invites scandal.
他的行为招致流言蜚语.
2 Divisions at home would invite danger from abroad.
内讧招致外患.
例三:Owing to the remarkable development in mass-communication , people everywhere are feeling new wants and be being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.(2000年第73题)
分析: introduce在这里不能翻译成
“
介绍
”
.,
因为这样它与搭配起来翻译不通顺
.
根据汉语习惯
,
“革新”前面应该用动词“推行”或者“实施”
.
再看看关于
introduce
的例子:
1. introduce a humorous note in a speech
在演说中添加一段幽默的评注
2. introduce new economic measures
推行新的经济措施
呼,你是不是终于嘘了口气,感叹这么多东东!呵呵,别高兴太早,坚持,还要作业哦!~~
【高高兴兴做作业,轻轻松松收沪元】
1
请下面的句子翻译成中文。(注意
inviting
的翻译)
Instead of addressing ourselves to the cause,we become pushovers for pills,driving the pain underground and inviting it to return with increased authority.
2
请下面的句子翻译成中文。
The emerging spirit of inquiry and discovery released humanity from pre-modern unenlightenment; out of the darkness came the gas lamp, the electric light bulb and the ultraviolet beam, shedding light on man’s formerly slavish, subordinated state of being.
3
请下面的句子翻译成中文。
The friendly postman will be a thing of the past as the postal service and letters disappear with the electronic mail received via viewdata screens.