【穿越研英】冲击翻译,不得不恋
(
第十九期
)
各位七夕好啊!今天能赶回来出这期节目真是太好了。
popo
最近尝试了一个人的短期旅游,没有伴一切靠自己的感觉也相当好呢!
本来到阳朔之前没有计划去漂流的,后来到了那之后听着说安全措施都很好,一时冲动就定下了到龙颈河漂流的票。之后的时刻很是紧张,觉得那样危险的活动怎么能擅自行动呢?可是一两小时的精彩刺激的航程下来,就像《变形金刚》中男主人公说的话一样:如果你现在不上,以后老了回头想,你会非常后悔没有上那船。
popo
考研时常问自己为什么考,考完之后又觉得前途灰暗,可是如果不考,等自己十年八年后,一定非常后悔没有考。
既然上了考研这条“贼船”,就一干到底,趁着年轻干些自己想干的事吧!
Come~~~~on~~~~~~~~~~~~
(★在进入学习之前,我想复习一下上一期,点这里)
【
考研英译汉难点总结之二
】
(
㊣
资料来自《
考研英语英译汉四步定位翻译法
》
)
英译汉中的从句(
2
)——★定语从句★
定语从句相当于相当于形容词,因此也可以叫做形容兴从句。引导定从句的关系代词
that,who
等在从句中一定要做句子成分,要么是主语,要么是宾语,翻译时有两种处理办法:一是定语从句译成简单的形容词,
that,which,who
等不必译出
;
二是定于从句独立成句,
that,which,who
等译成现行词(即被定语从句修饰的名词)。
例一:
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount ,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
(1995
年英译汉真题
)
分析
:
句中的
which
引导的定语从句较短,如果译成
skill and wisdom
的前置定语,则
which
不必译出,如果单独成句,
which
要译成“技巧和智慧”。第一种情况可以译成:“这些预测将在多大的程度上被后来的表现所证实取决于所使用的信息的数量,可靠性和适用性,同时还取决于解释这些信息的技巧和智慧。”后一种情况:“这些预测将会多大程度地被后来的表现所证实取决于所使用的信息的数量,可靠性和适用性,同时还取决于技巧和智慧,通过这些技巧和信息得到了解释。”
例二:
They are the possessions of the autonomous (self –governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achiecements.
(2002
年英译汉真题
)
分析
:
句中
which
引导的定语从句长而复杂,修饰名词
practices
,
翻译时只能把
which
它译成现行词
practices
。
例三:
Pearson has pieced together the work of hundreds of researcheers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
(2001
年英译汉真题
)
分析
:
句中的
that ,when
都是引导定语从句,从整个句子的情况来看,这两个定语从句都要单独翻译,
that
译成“
calendar
",when
围绕名词
dates
来翻译。
------------------------------------------------------------------------
英译汉中的从句(
3
)——★状语从句★
状语从句在句中相当于副词,因此也可以叫做副词性从句。引导状语从句的词很多,常见的有
when,while,that,for,although
等,这些从句引导词及本身一般都按字面翻译,整个从句翻译完后与原文没有多大区别。
例一
:
While
there are almost as many definitions of history as there are historians ,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
(1999
年英译汉真题
)
分析
:句中的
while
显然引导状语从句,但它引导的不是时间状语从句,而是让步状语从句,因此不能翻译成“当……的时候”,而应该译成“虽然,尽管”。各位可以从下面的例句体会一下
while
的用法:
While there is life there is hope.
留得生命在,不怕没希望。
While the book will be welcomed by scholars , it will make an immediate appeal to the general reader.
这本书将受到学者们的欢迎,同时也会引起一般读者的兴趣。
例二:
Until
these issues are resolved , a technology of behavior will continue to be rejected ,and with it possibly the only way to solve our problems. (2002
年英译汉真题
)
分析
:
Until
在句中引导条件状语从句,按字面译为“除非”或者“直到“。
怀念不如相见,相见不如现在就“恋”,今个儿“七夕”,独身也来“恋一恋”吧
~~
【
高高兴兴做作业,轻轻松松收沪元】
看来各位都支持改版,谢谢啦~那我们继续咯~以下是
2005
年的考研英语阅读文章,
popo
想如果用真题文章来“恋”翻译,难度系数或者上下文背景都能满足,而且绝对有实战的感觉吧
~
别等了
,
快开做啦
Of all the components of a good night's sleep, dreams seem to be least within our control. In dreams, a window opens into a world where logic is suspended and dead people speak. A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and rears, by the late 1970s. neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise” the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep. Now researchers suspect that dreams are part of the mind's emotional thermostat, regulating moods while the brain is “off-line”And one leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better, “It's your dream” says Rosalind Cartwright, chair of psychology at Chicago's Medical Center. “If you don't like it , change it.”
Evidence from brain imaging supports this view.The brain is as active during REM (rapid eye movement) sleep-when most vivid dreams occur-as it is when fully awake, says Dr, Eric Nofzinger at the University of Pittsburgh.But not all parts of the brain are equally involved, the limbic system (the “emotional brain”)is especially active, while the prefrontal cortex (the center of intellect and reasoning) is relatively quiet. “We wake up from dreams happy of depressed, and those feelings can stay with us all day” says Stanford sleep researcher Dr, William Dement.
The link between dreams and emotions shows up among the patients in Cartwright’s clinic.Most people seem to have more bad dreams early in the night, progressing toward happier ones before awakening, suggesting that they are working through negative feelings generated during the day.Because our conscious mind is occupied with daily life we don’t always think about the emotional significance of the day’s events-until, it appears, we begin to dream.
And this process need not be left to the unconscious. Cartwright believes one can exercise conscious control over recurring bad dreams As soon as you awaken, identify what is upsetting about the dream. Visualize how you would like it to end instead, the next time is occurs, try to wake up just enough to control its course. With much practice people can learn to, literally, do it in their sleep.