【穿越研英】冲击翻译,不得不恋
(
第二十五期
)
阳光灿烂的早上,
popo
静静做着节目,电脑里传出
yumiko33
演唱的《我只在乎你》,回想走过的
24
期节目,想着陪我走过一年的沪江,心中有太多的感慨,“如果没有遇见你,我又在哪里?日子过得怎么样,人生是否会珍惜?”
阴霾的日子里我来到了沪江,离开沪江时它赐予了我一身阳光。
谢谢沪江,谢谢你们一路的支持和陪伴!
此后的日子,我们彼此将更加珍惜!
(★在进入学习之前,我想复习一下上一期,点这里)
【
考研英译汉难点总结之三
】
(
㊣
资料来自《
考研英语英译汉四步定位翻译法
》
)
英译汉中的倒装
(
1
)
一般来说,英语句子是主语在先,谓语动词在后。但在有些情况下,必须是谓语动词放在主语前面,这种情况就称为倒装。
英语句子的倒装有如下几种情况:
①
在疑问句中
:
Do you
ever allow pleasure to interfere with duty?
你有没有让玩乐妨碍过职责?
②
在感叹句中:
Doesn’t it
smell delicious!
这味道闻起来真美!
Am I
hungry !
我好饿啊!
③
在否定词之后:
Never in all my life have I
heard such nonsense.
我一生中从来没有听说过这样荒谬的话。
By no means is it
true that all American citizens speak their own language well.
所有美国公民都把他们自己的语言说得很好,这绝非事实。
Not until he got home did he
realize that he had lost his watch.
直到回家之后他才发现把表丢了。
No sooner had he
said it than he wished he had not done so.
他话一说出口就希望他没有说就好了。
Scarcely had we
started lunch when the doorbell rang.
我们刚开始吃午饭门铃就响了。
④
以
only
开头的副词短语或副词从句放在句首加强语气时:
Only yesterday did they
get married.
他们昨天才结婚。
Only on very rare
occasions does he give you a word of praise.
他难得赞美你一句。
Only after a year did I
begin to see the results of my work.
一年之后,我才开始看到我的工作成果。
Only when the teacher dismisses the class can we
stand and leave the room.
只有老师向我们宣布了下课时,我们才能站起来离开教室。
明日复明日,明日何其多?
及时相勉励,岁月不待人!
【 高高兴兴做作业,轻轻松松收沪元】
以下是
2003
年的考研英语阅读文章,
popo
想如果用真题文章来“恋”翻译,难度系数或者上下文背景都能满足,而且绝对有实战的感觉吧
~
别等了
,
快开做啦!
Wild Bill Donovan would have loved the Internet. (1)The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA was fascinated with information. Donovan believed in using whatever tools came to hand in the "great game" of espionage — spying as a "profession". These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan's vocation as well.
The latest revolution isn't simply a matter of gentlemen reading other gentlemen's e-mail. That kind of electronic spying has been going on for decades. In the past three or four years, the World Wide Web has given birth to a whole industry of point-and-click spying. The spooks call it "open-source intelligence", and as the Net grows, it is becoming increasingly influential. In 1995 the CIA held a contest to see who could compile the most data about Burundi.
(
2
)
The winner, by a large margin, was a tiny Virginia company called Open Source Solutions, whose clear advantage was its mastery of the electronic world.
Among the firms making the biggest splash in this new world is Straitford, Inc., a private intelligence-analysis firm based in Austin, Texas. Straitford makes money by selling the results of spying (covering nations from Chile to Russia) to corporations like energy-services firm McDermott International. Many of its predictions are available online at www.straitford.com.
Straiford president George Friedman says he sees the online world as a kind of mutuallyreinforcing tool for both information collection and distribution, a spymaster's dream. Last week his firm was busy vacuuming up data bits from the far corners of the world and predicting a crisis in Ukraine. "As soon as that report runs, we'll suddenly get 500 new Internet sign-ups from Ukraine," says Friedman, a former political science professor. "And we'll hear back from some of them." Open-source spying does have its risks, of course, since it can be difficult to tell good information from bad. That's where Straitford earns its keep.
Friedman relies on a lean staff of 20 inAustin. Several of his staff members have military-intelligence backgrounds. He sees the firm's outsider status as the key to its success.
(
3
)
Straitford's briefs don't sound like the usual Washington back-and-forthing, whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong.
Straitford, says Friedman, takes pride in its independent voice.
posted on 2007-09-20 16:11
Po^Po^ 阅读(214)
评论(1) 编辑 收藏 所属分类:
【穿越研英】冲击翻译,不得不恋
网摘收藏