【穿越研英】冲击翻译,不得不恋(元旦快乐,最后一期 of 2007)
扳着指头数,离2008年越来越近。旧的一页俨然要被2008的到来所掩埋。中国人期待这一年
等了很久,然而站在2007年的尽头,回望过去的一年,还是有很多感叹。
诚然期待新年的到来,不仅仅是因为明年是翘首企盼的奥运年,还是因为我想在新的一年塑造
一个全新的自己,在人生的道路上有些改变,趁着年轻,做一些自己想做的事情,去尝试,
去追逐,哪怕跌倒,受伤。
我永远不能达到,但一直在穿越……
你呢?新的一年,亲爱的兄弟姐妹们,有什么打算呢?
贪看网页的你,新的一年,不要忘了好好庆祝一下哦,提前预祝各位元旦快乐!~~~
(★在进入学习之前,我想复习一下上一期,点这里)
【考研英译汉难点总结之六】(㊣资料多来自《考研英语英译汉四步定位翻译法》)
§英译汉中的惯用法§
深刻的了解,引起足够的重视,同时也为了抛砖引玉,我们对历年英译汉真题中用过的
惯用法作一个小小的总结。
2006年英译汉真题总结
define……as……(重要的常见词)把……定义为……
moral judgments 道德判断
elect……as……(好词,作文中可以用哦~)把……看作是……
the activity of thinking 思维活动
in……way(好词,作文中可以用哦~)用……方式
be analogous to 与……类似,与……相似
in……manner 用……方式
the course of reasoning 推理过程
contribute to(好词,作文中可以用哦~)有助于
be charged with(好词,作文中可以用哦~)承担……,负责……
the moral code 道德标准
any more than(好词,作文中可以用哦~) ……比……更
dedicate……to (好词,作文中可以用哦~)把(自己、一生等)……献给,把(时间、精力等)用于
rules of conduct 行为准则
more than(重要的常见词)不仅仅,岂止是
earn one's salaries (好词,作文中可以用哦~)挣工资
make reflections on 对……进行思考
【高高兴兴做作业,轻轻松松收沪元】
以下是从网上找到的考研英译汉模拟题,仅用来热热身,它并不代表真题难度。放轻松吧!~别等了,快开做啦!
Nothing has done as much to hasten the spread around the world of fact,
fiction or rumour as the internet. (1) The rapid spread of information from
a wide variety of sources, from reputable news organisations to lone bloggers,
has fostered an openness unforeseen when the internet was created as part of
an American military-research project in the 1960s. And the web is widely
accepted as a key component of the technological revolution that has boosted
global productivity and wealth.
It is therefore ironic that the United Nations’ World Summit on the Information
Society, which begins on Wednesday November 16th, is being hosted by Tunisia.
(2) Discussions on the future of a technology that derives much of its success
from the fact that it is decentralised, unregulated and largely uncontrolled
will take place in a country reluctant to embrace political freedoms and human
rights. Nevertheless, the host country’s poor rights record is unlikely to
cause much of a stir among the gathered cyber-throng in Tunis. Instead, the
main topic of discussion—and main source of tension—will be America’s internet hegemony.
After almost two years of preparatory meetings, national delegates to the summit
have failed so far to reach consensus on the issue of internet governance. The web’s
vital role as global communications tool has evolved mainly without either the help
or hindrance of governments. (3) But although its decentralised nature keeps it beyond
the control of politicians for the most part, its infrastructure requires some management,
and to the irritation of many other countries, the system in place is predominantly
American-run,.
Many countries want to relieve America of its unilateral role in the governance of
the internet and hand power to a new body under the auspices of the UN’s
International Telecommunication Union (ITU). Brazil, China and Saudi Arabia have
called for a new intergovernmental forum with a policy-making mechanism for the internet.
(4) America contends that this should be little more than a talking shop, completely
lacking in formal powers, since existing mechanisms to co-ordinate the underlying
infrastructure of the Internet’s addressing system are sufficient.
America’s position was further marginalised when, in September, the European Union
withdrew its support for the current arrangements. (5) Siding with America’s critics,
it proposed a governmental approach intended as a compromise between those favouring
UN oversight and the Americans. But the United States argues that handing control of the
internet to the UN or a separate intergovernmental agency would invite slow-witted
bureaucratic meddling, which could hinder the internet’s development.