【穿越研英】☆冲击翻译,不得不恋☆(第四十九期)
眨眼间元宵节又过了,耳边还断断续续响着稀拉的鞭炮声……
今日阳光依旧明媚,拿过一些句子,细细地看
改版前不得不说的废话:
针对08年研英翻译复习的本节目暂时告一段落了,但是并不代表此后的节目
与之前的脱了钩。改版后的“不得不恋”是对08年的补充和开拓,各位朋友
可以翻看去年的节目对比着练习,不一定要多多益善而是择优选用。
~~~定语从句 ~~~~
英语和汉语中的定语有很大的不同。汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置
也可后置。两者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时
从原因、结果、目的或条件等方面对中心词加以限定。因此,在对语法结构、上下文
逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成
相应的状语从句。同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,而该分割
成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。因此,遇到这种
结构,一定要根据上下文和常识进行判断。翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、
分译或转译等多种方法。
点击温习上一期

请看例句:
5. How well the prediction will be validated by later performance
depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the
information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
分析要点:本句含有一个主语从句How well the prediction will be validated
by later performance和一个定语从句with which it is interpreted。
定语从句中it(此句来自往年考研真题,指上文中的测试) 指代prediction,
该定语从句修饰the skill and wisdom。在翻译时主语从句用分译法,定语从句
用合译法。validate:使有效;使有充分根据。
6. Thus, to rectify the positions taken previously, where we contented
ourselves with condemnations, in my delegation's opinion, we must find
an overall solution which would come to grips with both the substance
as well as the superficial aspects which, after all, serve only to compel
us to keep this problem constantly on the Security Council's agendas.
分析要点 :本句含有三个定语从句"where...condemnations","which would come to grips ..."
和"which, after all, serve only to compel..."。第二个定语从句译成同位结构;第三个定语
从句同上下文有明显的因果关系,译成"因为…"。overall:从头到尾;总的,全面的。
译文:因此,我们代表团认为,要纠正我们过去采取的只是满足于进行谴责的那种立场,我们必须寻求
一个全面的解决方法,既能解决本质方面的问题,又能解决应对表面的问题,因为仅解决表面问题毕竟
只能迫使我们一次又一次地把这个问题列入安理会的议程。
【高高兴兴做作业,轻轻松松收沪元】
Please translate these sentences into Chinese.
1.How well the prediction will be validated by later performance depends upon
the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the
skill and wisdom with which it is interpreted.
2.We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical
change in matter as a result of which it is possible to form a new substance.