【穿越研英】☆冲击翻译,不得不恋☆(第五十三期)
今天是植树节,各位有没有种树呢?
没有的话就在下面种句子吧,每翻译一句就在心中就对英语的感觉更进一步,留下“恋”的种子。

改版前不得不说的废话:
针对08年研英翻译复习的本节目暂时告一段落了,但是并不代表此后的节目与之前的脱了钩。
改版后的“不得不恋”是对08年的补充和开拓,各位朋友可以翻看去年的节目对比着练习,
不一定要多多益善而是择优选用。
~~~定语从句 ~~~~
英语和汉语中的定语有很大的不同。汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。
两者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或
条件等方面对中心词加以限定。因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更
明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。同时值得注意的是,定语从句
与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句
的中心词。因此,遇到这种结构,一定要根据上下文和常识进行判断。翻译定语从句时可采用提前译
、顺序译、分译或转译等多种方法。
点击温习上一期
定语从句翻译练习tips:
1选(先行词)
2 配(关系代词,which/who/that)
3 套(关系代词也就是连词放到从句的句首,看看它前面有没有介词))
点这里查看定语从句翻译难点详解
13 The man who has not learned anything about how to understand his own intentions
and to make them effective , who has not learned something about what is possible
and what impossible through experience and books, will be enslaved by the political
and social intentions of other men.
结构分析:本句主句为The man ……will be enslaved by……。两个由关系代词who引导的定语从句
修饰man。按照汉语习惯,可将定语从句放在所修饰的名词前,译成两个排比句。在……about how to
understand his own intentions and to make them effective中,为了避免重复,to make
them effective前省略了how,而在……about what is possible and what impossible through
experience and books中,第二个what后省略了is。
译文:-----------------(1)-------------------
14This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West
African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal
group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
结构分析:本句有两个插入语,第一个插入语Gutman suggests割裂了主句的主语和谓语。West African
rules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(governing marriage), 第二个是以which引导的非限定
性定语从句,从句中出现了第二个插入语though they differed from one tribal group to another,
又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。
译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个
和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。
【高高兴兴做作业,轻轻松松收沪元】
-----------Please translate these sentences into Chinese.
1 The man who has not learned anything about how to understand his own intentions and
to make them effective , who has not learned something about what is possible and what impossible through experience and books, will be enslaved by the political and social
intentions of other men.
2 A king, whose power is unlimited ,and whose treasures surmount all real and imaginary
wants ,is compelled to ease, by the construction of a pyramid , the satiety of dominion
and tastelessness of pleasure, and to amuse the tediousness of declining life, by seeing
thousands laboring without end, and one stone, for no purpose, laid upon another.