【穿越研英】☆冲击翻译,不得不恋☆(第五十六期)

上次节目后,还很高兴地收到ChubbyKoala的短信,建议每期都对上期作业进行总结,
我们针对出现的问题一起讨论,提出整改措施。考虑到时间问题,而且
频繁总结容易让人审美疲劳,就隔一期总结一次吧。

哈哈,那就开始吧。

 首先向各位道个歉,上期节目出现了不少问题,一是把consciousness打错了及给
出的译文中有错字,谢谢
lx171262235的指正。二是翻译的第二句句子没有选好,
所以出现了两种译法:
1他们尽力去镇压已经波及全国的疯狂的反叛。2他们试图平息起义,
却导致其更加激烈地蔓延到全国。
因为popo没有及时交代上下文,这两种都是对的,所以
看到与参考答案不一致的筒子们千万不要沮丧,
Come on, keep moving on !

上期翻译得好的同学,一起学习学习吧:

shuiiying的译文很好地处理了句意和句子间的关系,而其中文意思表达也流畅,简洁明了。

1They tried to stamp out the revolt which spread all the more furiously throughout the country.
他们试图镇压叛乱,结果叛乱更为猛烈地全国漫延开了。
2 There are probably no questions we can think up that can’t be answered, sooner or later,
including even the matter of consciouness.
迟早,我们能想到的问题大概没有不能解答的,甚至包括意识问题

最后,上期还有很多筒子把 consciouness翻译成了“ 潜意识”,虽然最后的译文翻译的很好,
不过遗憾啊,也只能得到一把大大的红叉o(∩_∩)o。让我们一起来回顾“潜意识”的英文吧,
subconsciousness或者subconscious都表示它,你记住了么?

 

改版前不得不说的废话:

针对08年研英翻译复习的本节目暂时告一段落了,但是并不代表此后的节目与之前的脱了钩。
改版后的“不得不恋”是对
08
年的补充和开拓,各位朋友可以翻看去年的节目对比着练习,
不一定要多多益善而是择优选用。

~~~定语从句 ~~~~
 英语和汉语中的定语有很大的不同。汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。两者的
不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面
对中心词加以限定。因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种
逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割
成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。因此,遇到这种结构,
一定要根据上下文和常识进行判断。翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、分译或转译等多种方法。

点击温习上一期

定语从句翻译练习tips
1(先行词)
2 (关系代词,which/who/that
3 (关系代词也就是连词放到从句的句首,看看它前面有没有介词))

点这里查看定语从句翻译难点详解

请看例句:
19 We are not conscious of the extent to which work provides the psychological
satisfaction that can make the difference between a full and an empty life.

分析:to which work…… satisfaction 使定语从句,其中work是从句的主语,关系代词which指(程度)
extent, that引导的定语从句that can make……an empty life修饰the psychological satisfaction(心理满足)。

译文:-----------------1-------------------

20 Studies of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological
mechanisms that allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation that
occurs during its longest dives ,which can extend 500 meters below the ocean’s
surface and last for over 70 minutes.

分析:主句是Studies……have described……句中有三个定语从句,对于这样的句子可以考虑采用分译法。
其中,that allow the seals……deprivation修饰the physiological mechanisms;that occurs during
its longest dives修饰the extreme oxygen deprivation;其后的非限定性定语从句which can extend
……over 70 minutes修饰its longest dives,Weddell(sea):威德尔海(南极洲的边缘海)。

译文:-----------------2-------------------(很有代表性的一句好好斟酌哦o(_)o

高高兴兴做作业,轻轻松松收沪元】

-----------Please translate these sentences into Chinese.

1 We are not conscious of the extent to which work provides the psychological
satisfaction that can make the difference between a full and an empty life.
 

2 Studies of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological
mechanisms that allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation that
 occurs during its longest dives ,which can extend 500 meters below the ocean’s
surface and last for over 70 minutes.