为了学习长句的翻译,我从【穿越研英】冲击翻译,不得不恋的第一期开始,学习和研究。摘录我所翻译的句子以及参考答案,供自己巩固和提高。
【第一期】
1 They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors.
他们想说明为什么我们具有某些性格特征并表现出来某些行为。
2 Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.
在这场争论中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的。
3 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
【第二期】
1 Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
第二类只包括四个项目,而且都已在审议之中。为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快取得共识。除此之外,别的我就不多说了。
2 “In short”,/a leader of the new school contends,/“the scientific revolution, (as we call it) ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments /that expanded the reach of science /in innumerable directions.”
“总之”,一位新学派的领导说,“我们所谓的科学革命主要是一系列器具的改进、发明和使用,这一系列器具的改进、发明和使用使科学能够达到的范围朝着数不清的方向发展。”(或……使科学发展的范围无所不及。)
posted on 2008-04-21 15:20
amy_chau 阅读(27)
评论(1) 编辑 收藏