One-part punctuation marks
These are very similar
in French and English, with a few exceptions. |
| |
|
.
le point
|
| 1. |
In French, the period is not used after abbreviations of measurement:
25 m (mètres), 12 min (minutes), etc. |
| 2. |
It can be used to separate the elements of a date:
10 septembre 1973 = 10.9.1973 |
| 3. |
When writing numbers, either a period or a space may be used
to separate every three digits (where a comma would be used in English):
1,000,000 (English) = 1.000.000 or 1 000 000 |
| 4. |
It's not used to indicate a decimal point (see virgule 1) |
| |
|
|
,
la virgule
|
| 1. |
In French, the comma is used as a decimal point:
2.5 (English) = 2,5 (French) |
| 2. |
Not used to separate three digits (see point 3) |
| 3. |
Whereas in English, the "serial comma" is
optional, it cannot be used in French:
J'ai acheté un livre, deux stylos et du papier. |
| |
| Note: When writing
numerals, the period and comma are
opposites in the two languages: |
|
|
French |
English |
|
|
2,5 (deux virgule cinq)
2.500 (deux mille cinq cents) |
2.5 (two point five)
2,500 (two thousand five hundred) |
| |
|
|
| |
|
| Two-part punctuation marksIn French, a space is required both before and after all two- (or more) part punctuation marks and symbols, including
: ; « » ! ? % $ # etc. |
| |
|
|
:
les deux-points
|
The colon is much more common in French than in English. It
may introduce direct discourse; a
citation; or the explanation, conclusion, summary, etc. of
whatever precedes it.
Jean a dit : « Je veux le faire. »
Ce film est très intéressant : c'est un classique. |
|
|
|
|
« »
les guillemets
et
—
le tiret
et
...
les points de suspension
|
The quotation marks (inverted commas) " " don't
exist in French; the guillemets « » are used.
Note that these are actual symbols; they
are not just two angle brackets typed together << >>. If you
don't know how to type guillemets, see my page on typing
accents. |
| Guillemets are usually used only at the beginning and end
of an entire conversation. Unlike in English, where any non-speech is
found outside of the quotation marks, in French guillemets do not end when an incidental clause
(he said, she smiled, etc.) is
added. To indicate that a new person is speaking, a tiret (m-dash) is added. |
| In English, an interruption or trailing off of speech can be
indicated with either a tiret or des points de suspension
(ellipsis). In
French only the latter is used. |
|
« Salut Jeanne ! dit Pierre.
Comment vas-tu ?
— Ah, salut Pierre ! crie Jeanne.
— As-tu passé un bon weekend ?
— Oui, merci, répond-elle. Mais...
— Attends, je dois te dire quelque chose d'important ». |
"Hi Jean!" Pierre says. "How
are you?"
"Oh, hi Pierre!" shouts Jeanne.
"Did you have a nice weekend?"
"Yes, thanks," she responds. "But—"
"Wait, I have to tell you something important." |
The tiret can also be used like parentheses
—
to indicate or
emphasize a comment:
Paul — mon meilleur ami — va arriver demain. |
| |
|
|
; le point-virgule
! le point d'exclamation
? le point d'intérrogation
|
The semi-colon, exclamation point, and question
mark are essentially the same in French and English. |