With mortgage rates rising and house prices falling, experts say as many as 1.5 million Americans could lose their homes. Rick Sharga, with RealtyTrac, a company that provides information on real estate trends, says foreclosures are at an all-time high – up 42 percent since 2005.
专家称,随着抵押利率的上涨和房价的下跌,150万美国人会失去房产。提供房地产信息的RealtyTrac公司的里克.沙佳说,丧失抵押品赎回权比2005年上升了42%。
"It's almost a perfect storm if you are a homeowner who is in distress right now. Because you are seeing housing values go down in parts of the country, so the house might not be worth what you paid for it."
如果此时你是个陷入困境的房产拥有者,那么这更是雪上加霜。因为眼睁睁看着部分地区房价下跌,这就是说你的房子在贬值,低于购买价。
The Foleys are among the thousands of homeowners on the brink of losing their homes. The couple refinanced at a low interest rate to free up money for medical bills. But when interest rates went up, Marilou Foley says, their $1,700 monthly payment doubled. "I've been packing, because I'm waiting any minute to get the bad news."
和成千上万房产者一样,佛利一家也处在失去房子边缘上,夫妻俩以低利率筹集资金支付医疗帐单。马里路.佛利说利率上调后,他们原本1700美元的月供翻了一番“ 我已经开始收拾行李,随时等待坏消息到来”
Analysts say during the housing boom when interest rates were low, borrowing by homeowners with little cash and poor credit more than tripled between the years 2000 and 2006.
分析人士指出,利率低时掀起的购房热潮中,以极少现金和低信誉度的借贷是2000到2006年的3倍多。
posted on 2007-03-20 17:40
天生卷发必有用 阅读(394)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏